今天“高齋翻碩”給大家分享第15屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節(jié)選趁蕊。
原文
I?have sympathy for?the butler in The Big Sleep. Marlowe detects him in a contradiction and?asks him aggressively, “You made a mistake, didn't you?” To which the man replies, sadly and sweetly, “I make many mistakes, sir.” And so do I. I am,?by instinct and training, a very specific writer, and so my errors arenumerous.?Recent ones include misspelling Geoffrey Madan's name —I phoned the printers with a correction but my page had already?gone to press?— andcrediting?Richard Tauber with Donald Peers's signature-tune, “By a babbling brook” (Tauber's, of course, was “You are my heart's delight”). I?apologise for?these mistakes, and for others in the past, and for those to come.
官方參考譯文
我同情《長眠》這部影片中的男管家槐壳。馬洛探長發(fā)現(xiàn)了他講話前后有矛盾然低,就逼問道:“你犯了一個錯,對不务唐?”管家傷感而乖巧地答曰:“我犯下的錯可多去啦雳攘,先生∩馨ィ” 我又何嘗不是如此呢来农?我有點靈氣并且訓練有素,寫起東西來旁征博引崇堰,力求翔實沃于,自然就言多語失嘍。最近犯下的錯誤包括把杰弗瑞·馬丹的名字拼寫錯了——我給印廠打了個電話海诲,把更正告訴他們繁莹,可是我的那頁已經(jīng)開印了;我把唐納德·皮爾斯的信號曲“在潺潺的小溪旁”安到了理查德·陶波的頭上(陶波的信號曲自然是“你是我心中的喜悅”特幔。)對于這些錯誤咨演,以及過去犯的錯誤和今后會犯的錯誤,在下這廂有禮啦蚯斯。
單詞解析
第一句:I have sympathy for the butler in The Big Sleep.
我同情《長眠》這部影片中的男管家薄风。
1. Have sympathy for是一個固定表達,含義是“同情”拍嵌,注意介詞是for遭赂,如金融時報例句:
Even state-controlled media have sympathy for the coal bosses.
就連國有媒體也對煤老板們表示同情。
2. Butler [?b?tl?r] 男管家横辆。
3. The Big Sleep 電影《長眠》撇他。
第二句:Marlowe detects him in a contradiction and asks him aggressively, “You made a mistake, didn't you?”
馬洛探長發(fā)現(xiàn)了他講話前后有矛盾,就逼問道:“你犯了一個錯,對不困肩?”
1. Detect [d??tekt] 發(fā)現(xiàn)划纽;查明;偵察出锌畸,覺察勇劣;發(fā)覺,文中取義發(fā)現(xiàn)蹋绽,如金融時報例句:
The mistake is detected in a meaningless problem designed solely to elicit the mistake.
在一個毫無意義的問題中發(fā)現(xiàn)錯誤芭毙,而設計這個問題的唯一目的就是誘發(fā)錯誤。
2. Contradiction [?kɑ?ntr??d?k?n] 矛盾卸耘;反駁退敦;冰火相容;矛盾關系蚣抗。
3. Aggressively [???ɡres.?v.li] 侵略地侈百;攻擊地;有闖勁地翰铡;積極地钝域;進取地;有進取心地锭魔,ask sb aggressively可以翻譯為逼問例证。
第三句:To which the man replies, sadly and sweetly, “I make many mistakes, sir.”
管家傷感而乖巧地答曰:“我犯下的錯可多去啦,先生迷捧≈郑”
1. Which指的是前一句的問題“You made a mistake, didn't you?”,因為reply之后的介詞是to漠秋,所以前面是to which笙蒙。
2. Sweetly [?swi?tli] 令人愉快地;可愛地庆锦;氣味芬芳地捅位;順利地;順順當當?shù)亍?/p>
3.Make mistakes 犯錯搂抒,如漢英大詞典例句:
We tend to make mistakes when we do things in a hurry.
忙中不免出錯艇搀。
第四、五句:And so do I. I am, by instinct and training, a very specific writer, and so my errors are numerous.
我又何嘗不是如此呢求晶?我有點靈氣并且訓練有素中符,寫起東西來旁征博引,力求翔實誉帅,自然就言多語失嘍。
1. By instinct 出于本能,引申為有靈氣蚜锨。
2.?By training 訓練有素档插,如經(jīng)濟學人例句:
She is a sociologist by training.
她是一位訓練有素的社會學家。
3. A very specific writer直譯的話就是“一個很具體的作家”亚再,但是我們不會說某個作家很具體郭膛,這里的意思是“作家寫東西很具體,很詳盡”氛悬,所以意譯為“寫起東西來旁征博引则剃,力求翔實”。
4. Numerous [?nu?m?r?s]?眾多的如捅;許多的棍现。
第六句:Recent ones include misspelling Geoffrey Madan's name —I phoned the printers with a correction but my page had already gone to press — and crediting Richard Tauber with Donald Peers's signature-tune, “By a babbling brook” (Tauber's, of course, was “You are my heart's delight”).
最近犯下的錯誤包括把杰弗瑞·馬丹的名字拼寫錯了——我給印廠打了個電話,把更正告訴他們镜遣,可是我的那頁已經(jīng)開印了己肮;我把唐納德·皮爾斯的信號曲“在潺潺的小溪旁”安到了理查德·陶波的頭上(陶波的信號曲自然是“你是我心中的喜悅”。)
1. Recent ones include misspelling Geoffrey Madan's name這里的ones指代的是前面提到的errors悲关,英語不喜歡重復谎僻,所以用ones代替,翻譯的時候具體化翻譯為“錯誤”寓辱。
2. Misspelling [?m?s?spel??] 拼錯艘绍;錯拼。
3. Printer [?pr?nt?r] 打印機(尤指與計算機相連的)秫筏;印刷商诱鞠;印刷工人;印刷公司跳昼;印刷廠般甲,文中指的是印刷廠。
4. Go to press 付佣旒铡敷存;開印。
5. Signature-tune 經(jīng)典曲調(diào)堪伍,信號曲锚烦。
6. Credit [?kred?t] (給銀行賬戶)存入金額;把…記入貸方帝雇;貸記(銀行賬戶)涮俄;認為是…的功勞;把…歸于尸闸;認為…有(良好的品質(zhì)或特點)彻亲,文中是credit sb with sth的用法孕锄,取義認為是…的功勞,如柯林斯詞典例句:
The staff are crediting him with having saved Hythe's life.
職員們稱贊他救了海絲的命苞尝。
第七句:I apologise for these mistakes, and for others in the past, and for those to come.
對于這些錯誤畸肆,以及過去犯的錯誤和今后會犯的錯誤,在下這廂有禮啦宙址。
1. Apologise for是一個固定表達轴脐,也可以寫作apologize for,含義是“為……道歉”抡砂,如柯林斯詞典例句:
We apologize for any inconvenience caused during the repairs.
我們?yōu)榫S修期間造成的任何不便道歉大咱。
2. In the past 過去。
3. Others相當于other mistakes注益。
今天就分享這么多碴巾。