錢鐘書先生在《林紓的翻譯》一書中用詼諧幽默的語言讓我們重新審視了自己曾經(jīng)和現(xiàn)在正在閱讀的翻譯作品准给。
在我們閱讀過程中會(huì)不會(huì)也有一種好奇心,主動(dòng)想去了解原文和譯文的區(qū)別呢重抖?
翻譯的這個(gè)作用就是“誘”又稱“媒”露氮。
翻譯作為去讀原文的一個(gè)媒介,或是誘惑你去讀原文钟沛。
閱讀外國文學(xué)畔规,有的譯者翻譯的作品毫無違和感,讓你真真正正讀進(jìn)去恨统。
有的譯文讀起來真的會(huì)磕磕絆絆叁扫。
有時(shí)候就可能因?yàn)殚喿x了不佳的譯文而喪失了對(duì)整部作品的興趣。
而閱讀了極佳的譯文便會(huì)引起閱讀原文的興趣延欠。
“文學(xué)翻譯的最高理想就是化” ?錢鐘書如是認(rèn)為陌兑。
變?nèi)菀咨蚩纾y由捎。
要想達(dá)到化境,用中國古話就是要翻譯的信達(dá)雅饿凛。
文言文翻譯成白話文就是如此狞玛。
然而软驰,要想把一國文學(xué)轉(zhuǎn)化成另一國文學(xué),逐字逐句的翻譯并不難心肪。重要的是說人話锭亏。
譯成自己國家的讀者能夠理解懂得的文字和思維方式。
這就涉及希萊爾馬訶關(guān)于翻譯的
兩個(gè)方法:“歐化”和“漢化”
“歐化”是盡可能讓外國作家安居不動(dòng)硬鞍,而引導(dǎo)我國讀者走向他們那里去慧瘤,另一種盡量“漢化”盡可能讓我國讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)我國讀者走向咱們這兒來固该。
兩種完全不同的語言想要從兩端出發(fā)锅减,最后重疊到?jīng)]有痕跡是不可能的。
“翻譯者即反叛者”(Traduttore traditore)
中國古人認(rèn)為翻譯的“翻”就如把繡花“翻”過來伐坏。
反面也有繡花怔匣,只是和正面有很大不同。
翻譯的化的過程不完美桦沉,就不可避免“訛”每瞒。
現(xiàn)名《尼古拉斯·尼克貝》的狄更斯小說,林紓譯名為《滑稽外史》里有個(gè)情節(jié)纯露,時(shí)裝店里女店員領(lǐng)班那格女士聽見顧客說她是“老嫗”剿骨,險(xiǎn)些氣破肚子,大吵大鬧埠褪,把滿腔憤怒都發(fā)泄在年輕貌美的加德身上懦砂。
林紓寫到:始笑而終哭,哭聲似帶謳歌组橄。曰:“嗟乎荞膘!吾來十五年,樓中咸謂我如名花之鮮妍玉工∮鹱剩”——歌時(shí),頓其左足遵班,曰:“嗟夫天自晰!”又頓其足,曰“嗟夫天烤咧!十五年中未被人輕賤铸题。竟有騷狐奔我前,辱我令肝腸顫”
林先生的語言甚是詼諧翰萨,夸大的描寫雖增加了趣味脏答,卻脫離了原文本意。
訛里最具特色的成分正是出于林紓本人的明知故犯。
我時(shí)常覺得林紓被人們譏笑有點(diǎn)冤屈殖告。
一個(gè)完全不懂西文阿蝶,又帶有自身主觀思考并會(huì)創(chuàng)作的人來說。
在翻譯過程中黄绩,夾雜些主觀傾向是很正常的羡洁。
司馬遷在寫《史記》時(shí),亦是如此爽丹。
翻譯文學(xué)是區(qū)別于自然科學(xué)筑煮,信息技術(shù),數(shù)學(xué)這類的粤蝎。
翻譯文學(xué)帶有創(chuàng)造性的叛逆咆瘟,文學(xué)類文本的創(chuàng)造性是可以接受的。
因其不可避免性诽里。
但創(chuàng)造性的翻譯又有限度袒餐,需要盡可能遵循原文。
也就是說谤狡,不可能完全傳達(dá)原意灸眼,并不意味著創(chuàng)造性的無限度。
翻譯不是重新寫作墓懂。
翻譯文學(xué)發(fā)揮著很重要的作用焰宣,是母語文學(xué)的重要組成部分。
從小到大我們閱讀的外國書目有多少是直接閱讀原文的捕仔?
翻譯文學(xué)其實(shí)潛移默化的影響著我們的讀書思考方式匕积。
甚至影響著作家的創(chuàng)作。