我們一生追求完美「perfect」。
我們半生理解不好完成時態(tài)「perfect tense」曹锨。
perfect作“完成”(=completed)的意思來自拉丁詞perfectum。
第1連:
第2連:
第3連:
我們通過這佛系三連冒黑,搞懂了三種時態(tài):
第1連:現(xiàn)在進行時態(tài)
第2連:一般過去時態(tài)
第3連:現(xiàn)在完成時態(tài)
我們的重點在通過與第1連和第2連的對比惫企,讓第3連的現(xiàn)在完成時態(tài)被更好地理解。中國學(xué)習(xí)者對它最陌生最發(fā)憷尤蛮。
而生活里,我們幾乎無人幸免過這樣的三連斯议。
所以产捞,回到母語『哂回到生活教會我們的一切邏輯坯临。回到我們豐富的內(nèi)在資源恋昼。漢語被認為是一種不強調(diào)時態(tài)(tense)的語言看靠。可是液肌,不強調(diào)不等于“沒有”挟炬。漢語里的動詞本身也沒有體(aspect)的變化,沒有形態(tài)變化。但漢語有三個重要“插件”可以插在動詞上:在﹑了﹑過谤祖。
現(xiàn)在我們把前文佛系三連里的疑問句都變成陳述句來觀察婿滓。我們對它們其實非常熟悉。
第1連:
漢語的“在撒謊”三個字相當于英語動詞lie的現(xiàn)在分詞形態(tài)lying粥喜。lying是句子為現(xiàn)在進行時態(tài)的核心表征:
那我們嘗試把漢語的“在”字看成英語的-ing,即現(xiàn)在分詞的后綴:
如果把撒謊這個詞變成一塊樂高凸主,把-ing變成另一塊樂高,我們得到一個后現(xiàn)代的荒誕的“撒謊ing”組合:
第2連:
漢語的“撒謊了”三個字相當于英語動詞lie的一般過去式形態(tài)lied额湘。lied是句子為一般過去時態(tài)的核心表征:
那我們嘗試把漢語的“了”字看成英語的-ed,即一般過去式的后綴:
如果把撒謊這個詞變成一塊樂高卿吐,把-ed變成另一塊樂高,我們得到一個后現(xiàn)代的荒誕的“撒謊ed”組合:
第3連:
漢語的“撒過謊”三個字相當于英語動詞lie的過去分詞形態(tài)lied缩挑。lied是句子為現(xiàn)在完成時態(tài)的核心表征:
那我們嘗試把漢語的“過”字看成英語的-ed,即過去分詞的后綴(注:一般過去式和過去分詞形態(tài)相同):
如果把撒謊這個詞變成一塊樂高但两,把-ed變成另一塊樂高鬓梅,我們得到一個后現(xiàn)代的荒誕的“撒謊ed”組合:
這樣做有什么好處供置?
答:讓英語長在母語上。
當你對英語現(xiàn)在完成時態(tài)感到萬分困惑绽快,你會回到母語的類似情境中去理解芥丧。請感覺以下三句中的“過”字。
我看過它:I have seen it坊罢。
我吃過飯:I have had dinner续担。
我想過它:I have thought about it。
(本文完)
作者簡介:
不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
曾受雇于新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕松調(diào)頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
擔任過英語老師﹑英語動畫電影制片人﹑編劇﹑導(dǎo)演﹑記者﹑主持人等