最近锌云,一直在忙著準(zhǔn)備國(guó)家翻譯證二級(jí)考試荠医。上半年裸考了一次,綜合過(guò)了桑涎,實(shí)務(wù)差三分彬向。十分不甘心!感覺(jué)二級(jí)應(yīng)該不用怎么準(zhǔn)備攻冷,畢竟一直在做翻譯工作娃胆,沒(méi)想到結(jié)果直接打臉。于是二戰(zhàn)等曼,憋足了一口氣里烦。買(mǎi)了一整套的教輔資料。每天地鐵上看書(shū)復(fù)習(xí)禁谦,做翻譯練習(xí)胁黑。有一種破釜沉舟,懸梁刺骨州泊,志在必得的感覺(jué)丧蘸。
一天地鐵上學(xué)習(xí)翻譯實(shí)務(wù)的時(shí)候,看到這么一句話(huà):
Zheng Changye,72, and his wife, Hao Guiying遥皂,70, have married for 50 years.
看到have married for 50 years的時(shí)候力喷,我打了一個(gè)激靈刽漂,重新審視了一下這篇文章。確定了它是一篇文章漢譯英的范文冗懦,而不是改錯(cuò)題爽冕。可有點(diǎn)語(yǔ)法常識(shí)的人都知道這種表達(dá)方式是典型的錯(cuò)誤披蕉【被可這種低級(jí)錯(cuò)誤怎么會(huì)出現(xiàn)在這本書(shū)里呢?它可是指導(dǎo)學(xué)生的教材没讲,出現(xiàn)錯(cuò)誤不就是誤人子弟嗎眯娱?
我開(kāi)始有點(diǎn)懷疑自己了。于是就查了一下一點(diǎn)爬凑,結(jié)果無(wú)論是朗文詞典還是柯林斯詞典都證明我是對(duì)的徙缴。
對(duì)于一個(gè)文字工作者來(lái)說(shuō),咬文嚼字是一種美德嘁信。畢竟要對(duì)文章的讀者負(fù)責(zé)于样。還有一句話(huà)要說(shuō)的是,要用懷疑的態(tài)度來(lái)讀書(shū)潘靖,盡信書(shū)不如無(wú)書(shū)穿剖。不要覺(jué)得某些書(shū)是權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)行的,或者作者是某位大家卦溢,就盲目崇拜糊余。每一句話(huà)都要有出處,都要有根據(jù)单寂。
做學(xué)問(wèn)贬芥,我是嚴(yán)肅的。