Stopping by Woods on a Snowy Evening
駐足在夜雪中的樹林
Whose woods these are I think I know.
嗨敞贡!樹林推掸,我的老熟人陡叠。
His house is in the village though,
盡管你的主人就住在這個(gè)鄉(xiāng)村锉桑,
He will not see me stopping here,
卻沒有看到我在此停頓,
To watch his woods fill up with snow.
欣賞這林中的大雪紛飛。
My little horse must think it queer,
我的小馬一定充滿疑問,
To stop without a farmhouse near,
為何遠(yuǎn)離農(nóng)家選擇停下癣诱,
Between the woods and frozen lake,
徘徊在這冰封的湖面和樹林,
The darkest evening of the year.
且在這一年中最黑暗的夜晚袜香。
He gives his harness bells a shake,
小馬搖晃著身上的掛鈴撕予,
To ask if there is some mistake.
好像在提醒我當(dāng)心前方的陷阱。
The only other sound’s the sweep,
世界從未如此安靜蜈首,
Of easy wind and downy flake.
唯有雪花在寒風(fēng)中飄落的聲音实抡。
The woods are lovely, dark, and deep,
樹林在這幽深的黑夜格外優(yōu)美,
But I have promises to keep,
但我卻不能在此久留欢策,因有約在先吆寨,
And miles to go before I sleep,
除了睡眠,還要勇往直前踩寇,
And miles to go before I sleep.
除了睡眠啄清,還要勇往直前。