詞性轉(zhuǎn)換是指翻譯時為了正確而順暢地表達(dá)原文內(nèi)容而改 變詞的屬性, 即改變詞性普气。由于上述詞法方面的差異, 加之英漢 兩種語言在詞義的表達(dá)、構(gòu)詞法及語言結(jié)構(gòu)上也有很大差別, 所 以, 在漢譯英語句子時, 使每一個英語單詞都有一個與之詞義和詞性均相同的漢語詞相對應(yīng)是幾乎不可能的佃延。若一定要用詞性 相同的漢語詞來譯出英語原句, 那么, 漢語譯文常常會因不符合漢語的語言習(xí)慣及規(guī)范而讀起來非常別扭, 甚至艱澀難懂现诀。
例如:He is a perfect stranger in the city .
此句如完全按照劃線詞的英語詞性譯成漢語, 則是“ 他在這個城市里是個完全的陌生人”, 令人感到不知所云夷磕。?
若譯成“ 他對這個城市很陌生”, 就通順易懂了。 但這需要將原句中的形容詞“ perfect”譯成漢語的副詞“ 很”,? 將原句中的名詞“ stranger”譯成漢語的形容詞“ 陌生”仔沿。