1、She fully enjoyed cakes and ale.
(×)她充分地享用了蛋糕和啤酒。
(√)她盡享了人生樂趣。
這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》系宫。
2、My dad told me not to call him names.
(×):我爸爸讓我不要叫他名字建车。
(√):我爸爸叫我不要罵他扩借。
call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's癞志。
3往枷、He went cap in hand to the teacher.
(×):他拿著帽子去找老師。
(√):他畢恭畢敬地去找老師凄杯。
cap in hand 是畢恭畢敬的意思错洁,切記不要機械翻譯哦!
4、Care killed a cat.
(×):注意殺貓戒突。
(√):憂慮傷身屯碴。
5、Jessica carried coals to Newcastle.
(×):Jessica把煤運到 Newcastle 去了膊存。
(√):Jessica多此一舉导而。
因為 Newcastle 是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口忱叭,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!
6今艺、Catch me doing it!
(×):抓住我做那件事!
(√):我決不干那樣的事!
和 I'll never do it again 是同一個意思韵丑。
7、I think $5000 is chicken feed to her.
(×):我想給她5000美元用來買雞飼料虚缎。
(√):我覺得5000美元對她來說是小錢兒撵彻。
chicken feed 是不屑一提的錢的意思。