【法條中文】第一百四十五條 限制民事行為能力人實施的純獲利益的民事法律行為或者與其年齡匠襟、智力甸箱、精神健康狀況相適應(yīng)的民事法律行為有效碑定;實施的其他民事法律行為經(jīng)法定代理人同意或者追認后有效慎皱。
相對人可以催告法定代理人自收到通知之日起三十日內(nèi)予以追認。法定代理人未作表示的铡买,視為拒絕追認。民事法律行為被追認前霎箍,善意相對人有撤銷的權(quán)利奇钞。撤銷應(yīng)當以通知的方式作出。
【官方原譯】Article 145: A civil juristic act,performed by a person with limited capacity for performing civil juristic actsthat is purely beneficial to the person or is appropriate to the age,intelligence, or mental status of the person is valid; any other civil juristicact performed by such a person is valid if a consent or ratification isobtained from his legal representative.
A third person involved in the actperformed by a person with limited capacity for performing civil juristic actsmay request the legal representative of the latter to ratify the act within 30days from receipt of the notification. Inaction of the legal representative isdeemed as refusal of ratification. Before such an act is ratified, a bona fidethird person is entitled to revoke the act. The Revocation shall be made bynotice.
【原譯解析】《民法典》第145條規(guī)定的是限制民事行為能力人實施的民事法律行為的效力問題漂坏。從立法史來看景埃,最開始的(原)《民法通則》對于限制民事行為能力人實施的民事法律行為是一概認定為無效的,后來的(原)《合同法》第47條則規(guī)定限制民事行為能力人依法不能獨立實施的民事法律行為屬效力待定樊拓,而《民法典》本第145條則作出了進一步突破和完善:(1)限制民事行為能力人實施的民事法律行為一般是效力待定(經(jīng)法定代理人事前同意或事后追認之后方屬有效)纠亚,個別情形下是自始有效(純獲利益或與其年齡塘慕、智力筋夏、精神健康狀況相適應(yīng)的行為,則無需法定代理人同意或追認)图呢;(2)新增了限制民事行為能力人實施的民事法律行為的效力確定途徑条篷,包括法定代理人的同意權(quán)和追認權(quán),以及(在須事后追認的情況下)相對人享有的催告權(quán)和撤銷權(quán)蛤织。這是本法條的整體法理邏輯框架赴叹,在英譯時的語言結(jié)構(gòu)組織不應(yīng)該脫離這一邏輯框架。
因此指蚜,原譯文最突出的問題乞巧,首先,仍然是沒有在邏輯重整的基礎(chǔ)上重新組織語言摊鸡,而是基本按照中文的字面含義在組織語言绽媒,導(dǎo)致整體邏輯混亂(就是你如果不對照著中文法條看,你基本很難知道它在說什么)免猾。具體而言是辕,本條共分為兩段,第一段為一句話猎提,前半句一上來就明確規(guī)定了自始有效的個別情形(只要限制民事行為能力人實施的民事法律行為符合一定條件)获三,而第一段的后半句才以“兜底”的方式指出了效力待定的一般情形(即限制民事行為能力人實施的民事法律行為一般都須經(jīng)法定代理人同意或追認)。原譯文并未從語義和結(jié)構(gòu)上都很好地體現(xiàn)“自始有效”(個別情形)和“經(jīng)同意或追認后有效”(一般情形)兩者之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系锨苏,而是僅僅讓人將注意力集中在有效的條件上疙教,實際上表達的內(nèi)涵是有所缺失的。另外伞租,前半句采取了一個被中文字面所“誤導(dǎo)”的“頭重腳輕”的英文結(jié)構(gòu):主語核心詞civil juristic act后面接了兩串長長的后置定語松逊,一個是被動語態(tài)的動詞短語作定語(performed by...),一個是that引導(dǎo)的定語從句(而這個定語從句又包括用or連接的兩個分句),而謂語+表語只有兩個詞“is valid”肯夏,這種結(jié)構(gòu)是十分缺乏“美感”且不符合英文習(xí)慣的(尤其是法律英語的表達習(xí)慣)经宏;而且犀暑,由于that從句離主語核心先導(dǎo)詞過于遙遠,還會導(dǎo)致歧義(讓人誤認為是修飾離得更近的部分烁兰,因為英文一般采取“就近原則”)耐亏。鑒此,筆者在改譯時作出了結(jié)構(gòu)和表達上的相應(yīng)調(diào)整:(1)前后兩個半句分別以“shall bevalidab initioif...”(如……沪斟,則應(yīng)屬自始有效)和“may
be valid only upon...”(僅在……后方屬有效)兩個主體句型前后呼應(yīng)和對照广辰,以體現(xiàn)出兩種情形之間的基本邏輯聯(lián)系;(2)果斷將法條第一段前半句中本作為定語的“純獲利益的民事法律行為或者與其年齡主之、智力择吊、精神健康狀況相適應(yīng)的”這一冗長部分,在英譯時變?yōu)?b>if引導(dǎo)的條件從句處理(而非原譯文中由that引導(dǎo)的定語從句)槽奕,因為原文的含義本指“滿足一定條件的”由限制民事行為能力人實施的民事法律行為自始有效几睛,同時這一結(jié)構(gòu)的靈活變換,也避免了頭重腳輕的問題粤攒,更符合法律英語的表達習(xí)慣所森。同時,原譯文第二段在對法條邏輯的理解和表達上也存在一些問題:(1)首先夯接,第二段和第一段之間是存在一個邏輯連接點的焕济,而不是完全割裂的兩段話,也就是說盔几,整個第二段(相對人的催告權(quán)和撤銷權(quán))實際上只針對第一段的后半句中所指的須經(jīng)法定代理人事后追認的這一種情形而言晴弃,既不涉及第一段前半句中的自始有效的情形,也不涉及第一段后半句中須經(jīng)法定代理人事前同意的情形逊拍,因此上鞠,筆者認為有必要在第二段譯文首部增譯“For
the foregoing act subject to ratification”(針對前述須經(jīng)追認的民事法律行為而言),以使第二段整體上更易于理解顺献。(2)原譯文第二段第一句以非特指的“A third person”開頭(筆者認為本句中的“相對人”不宜譯為“third person”旗国,容后再述),似乎是泛指所有(或任何)參與限制民事行為能力人實施的民事法律行為的非特定第三人注整;第三句又采用了非特指的“a bona fide third person”能曾,似乎是泛指所有(或任何)非特定的善意第三人。實際上肿轨,這均屬于指代失準寿冕,也會造成割裂或弱化句、段之間的邏輯聯(lián)系的結(jié)果椒袍。如前所述驼唱,由于整個第二段僅針對第一段中的須經(jīng)法定代理人事后追認的這一種情形,因此驹暑,第二段第一句中的“相對人”理應(yīng)特指須經(jīng)事后追認的民事法律行為的相對人(筆者在改譯時具體化為“the
counterparty to whom such act is conducted”)玫恳;而第二段第三句中的“善意相對人”則理應(yīng)特指須經(jīng)事后追認的民事法律行為的相對人中秉持善意的那一部分辨赐,因為也可能存在惡意(明知限制民事行為能力人不能獨立進行該民事法律行為而故意與之進行)的相對人(筆者在改譯時變通處理為“Suchcounterparty, if consideredbona fide,...”,以條件狀語表達特指該等相對人中持善意者的特指含義)京办。此兩處對相對人的特定化指代處理掀序,也有助于進一步錨定整段的邏輯結(jié)構(gòu)(法律翻譯中尤為注重特指和回指的作用,切忌隨意泛指)惭婿。(3)原法條中不恭,第二段的第一句和第二句是以句號分隔的兩句話,而原譯文也是如此斷句的财饥。這導(dǎo)致原譯文在第二段第二句中將“未作表示”處理為“inaction”一詞换吧,但實際上,此處的“未作表示”并非泛指“不作為”之義钥星,而是具體指“沒有作出予以追認的意思表示”沾瓦,因為追認應(yīng)當由法定代理人以明示的意思表示向相對人作出(是一種單方法律行為)。筆者在改譯時打颤,將“以意思表示(作出追認)”這一應(yīng)有之義補譯于第一句的對應(yīng)譯文之內(nèi)暴拄,同時漓滔,以“failing
which”這一法律英語常用結(jié)構(gòu)簡明而準確地表達了原第二句中的“未作(意思)表示”之義编饺,同時順勢將原法條的兩句話整合進一句譯文之中,因為這兩句話之間本來就存在非常緊密的邏輯聯(lián)系响驴。同理透且,由于原法條的第二段第三句和第四句之間也存在很緊密的邏輯聯(lián)系,所以也在英譯時將句號改為分號而變成前后各半句豁鲤。
其次秽誊,原譯文中一些重要術(shù)語的選擇值得商榷。比如琳骡,原譯文將“限制民事行為能力人”譯為“person with limited capacity for
performing civil juristic acts”锅论,顯得十分繁瑣而毫無必要,甚至?xí)ψx者理解造成障礙楣号,而且這種譯法老外鐵定看不懂最易。術(shù)語翻譯,簡潔至上炫狱,尤其是這種復(fù)現(xiàn)率很高的術(shù)語藻懒。capacity本身就有“行為能力”之義,徑譯為“person with limited capacity”即可(其實视译,筆者強烈建議英譯本應(yīng)該單設(shè)一個總的Glossary嬉荆,對法典術(shù)語進行集中定義或限定)。又如酷含,原譯文將“相對人”譯為“third person”(第三人)鄙早,我認為系理解錯誤汪茧。雖然筆者認同觀合的“魚子醬”老師在《<民法典>中“相對人”的翻譯問題》一文提出的相關(guān)觀點:“后來檢索了一下《民法典》中的相對人,發(fā)現(xiàn)這個詞語的運用還蠻靈活的限番。只能說要在語境之下來理解陆爽。”“……相對人也可以理解為我們常說的“不特定第三人”扳缕,就是除此之外的其他人慌闭,翻譯為第三人似乎也沒什么問題∏颍”“……翻譯為specific person驴剔,也是準確的≈嘧”(其原文似應(yīng)為non-specific person之誤)丧失,但是,具體到本第145條中惜互,筆者認為此處的“相對人”是特指須經(jīng)法定代理人追認的民事法律行為的相對人布讹,而非泛指的非特定第三人,故只能譯為“counterparty”训堆。再如描验,原譯文將“法定代理人”譯為“l(fā)egal representative”,筆者亦認為不太恰當坑鱼。眾所周知膘流,legal representative在法律英語中最常用的含義是公司法語境下的“(公司)法定代表人”或繼承法語境下的“遺囑執(zhí)行人”,而非限制民事行為能力人的“法定代理人”(如未成年人的父母或精神病人的監(jiān)護人)鲁沥。因此呼股,筆者建議采用“statutory agent”一語表示此處的法定代理人(因為委托-代理關(guān)系中的代理人多用agent一詞表示)。當然画恰,statutory agent也是一個多義詞彭谁,在美國公司法中也表示法定的公司注冊代理人。
再次允扇,筆者有一些根據(jù)自身理解或習(xí)慣而作的調(diào)整缠局。比如,原法條中的“與其年齡蔼两、智力甩鳄、精神健康狀況相適應(yīng)的”,原譯文處理為“...is appropriate to the age,
intelligence, or mental status of the person”额划,不能算錯妙啃,但筆者根據(jù)自身習(xí)慣改譯為“...may be deemed fit considering his/her age, intelligence level,
and/or mental status”;又如,根據(jù)筆者的理解揖赴,原法條中“催告”的完整含義應(yīng)為“相對人向法定代理人發(fā)出通知馆匿,催請法定代理人以意思表示的形式作出追認”,因此燥滑,在英譯時筆者增譯了“by notice to such statutory agent”和“by making an expression of intent”兩處渐北。再如,原法條中的“追認”一詞铭拧,在中文中意思明確赃蛛,一般肯定是指事后追認,但英文對應(yīng)詞ratification則不一定指事后追認搀菩,所以筆者以“ex postratification”更準確地表示追認一詞呕臂,同時,以“ex anteconsent”(事前同意)與之相對應(yīng)肪跋。凡此種種歧蒋,權(quán)供方家鑒賞。
其他調(diào)整之處州既,筆者就不在此詳細枚舉了谜洽,留一點白吧。大家可以參閱改譯文本吴叶,如有不解阐虚,可再與筆者磋商。
【筆者改譯】Article 145:Any civil juristic act conducted by a person with limited capacity shall bevalidab initioif such act merely benefitssuch person, or such act may be deemed fit considering his/her age,intelligence level, and/or mental status; any other civil juristic actconducted by such person may be valid only uponex anteconsent orex postratification by his/her statutory agent.
??? For the foregoing act subject toratification, the counterparty to whom such act is conducted may, by notice tosuch statutory agent, request the latter to ratify such act within thirty (30)days upon receipt of such notice by making an expression of intent, failingwhich such statutory agent shall be deemed to have refused such ratification. Suchcounterparty, if consideredbona fide,shall be entitled to revoke such act prior to its ratification; such revocationshall be made by notice.
*特此聲明:上述解析及改譯均屬一家之言晤郑,僅供學(xué)習(xí)切磋之用敌呈,如需轉(zhuǎn)載贸宏,請先征詢本人意見造寝。