【法條中文】第一百四十五條 限制民事行為能力人實施的純獲利益的民事法律行為或者與其年齡叮盘、智力邑茄、精神健康狀況相適應(yīng)的民事法律行為有效;實施的其他民...
【法條中文】第十五條 自然人的出生時間和死亡時間遵岩,以出生證明、死亡證明記載的時間為準(zhǔn)媒吗;沒有出生證明往堡、死亡證明的,以戶籍登記或者其他有效身份登記記...
相信很多小伙伴會經(jīng)常在各種合同中涉及公司主體資格或者能力的部分看到一個固定表述good standing版仔,常見的出現(xiàn)方式是duly incorp...
引子 法律英語里的詞霸大約有兩種,一種是筆者之前講過的claim這樣的詞霸误墓,義項繁多蛮粮,既有復(fù)現(xiàn)率極高的根源含義,也有眾多涉及具體法律領(lǐng)域的引申含...
在法律翻譯里谜慌,有一類詞語的具體翻譯問題經(jīng)常會困擾大家然想,比如在本文標(biāo)題里提到的authorization這個詞,既可以表示一個行為或動作(即英語里...
近日有個童鞋發(fā)來一段采購協(xié)議中的保險條款欣范,說是不少地方?jīng)]看懂(甚至懷疑原文有誤)变泄。我大概瞄了一下,是比較典型的保險條款恼琼,原文并無錯誤之處妨蛹,但是由...
在國內(nèi)的一些法律文件中驳癌,比如有些企業(yè)所起草的《供應(yīng)商承諾書》(大多仿照國外的行為準(zhǔn)則(Code of Conduct)承諾書或者企業(yè)社會責(zé)任(C...
筆者今天碰到一份關(guān)于融資租賃(Capital Lease)的Term Sheet滑燃,開首即為如下條款: This Term Sheet summa...
Subject 做合同翻譯的人一般都對indemnity條款耳熟能詳,但是颓鲜,可能他從未深究過indemnity條款在合同中的具體功能及運作機制表窘,...