登金陵鳳凰臺?李白
鳳凰臺上鳳凰游镶蹋,鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘贺归。
三山半落青天外淆两,二水中分白鷺洲。(二水 一作:一水)
總為浮云能蔽日拂酣,長安不見使人愁秋冰。
許淵沖譯
The Phoenix Terace at Jinling
Li Bai
On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;
The birds are gone but still roll on the river's waves.
The ruined palace's buried under weeds in spring;
The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.
The three-peaked mountain is half lost in azure sky;
The two-forked stream by Egret Isle is kept apart.
As floating clouds can veil the bright sun from the eye,
Imperial Court now out of view saddens my heart.
弗萊徹譯
THE PHOENIX TOWER OF NANKING
Of old upon the Phoenix Tower the phoenix used?to go.
But since it left, that tower is lone beside the river's flow.
The flowers once bloomed in Halls of Wu now gloomy alleys hide.
The hats and robes of state of Chin now swell that hillock's side.
Of Triple Hills but half is left above the azure sky.
Round Egret Isle the rivers twin in double streams go by,
That floating clouds can cover up the sun, is ever known.
That Ch'ang-an I may see no more, makes my sad spirit groan.
對于以上兩個譯本,您更喜愛哪一個呢婶熬?希望您留下您寶貴的意見=9础!赵颅!