近日,從史馬師兄和一位大咖老師那里,學(xué)到一段非常值得背誦的詩(shī)句熙宇,特此分享:“Sometimes I go about pitying myself And all the time I am being carried on great winds across the sky.”— Ojibway saying
這段詩(shī)句來(lái)自法國(guó)詩(shī)人保羅·瓦雷里(Paul Valéry)的著作《海濱墓園》(Le cimetière marin)中的一句詩(shī):Le vent se lève, il faut tenter de vivre鳖擒,意為:縱有疾風(fēng)起,人生不言棄烫止。
法語(yǔ):Le vent se lève, il faut tenter de vivre
華語(yǔ):縱有疾風(fēng)起蒋荚,人生不言棄。
日語(yǔ):風(fēng)立ちぬ馆蠕、いざ生きめやも期升。
Le cimetière marin / 海濱墓園
Auteur作者:Paul Valéry
Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencee
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!
這片平靜的房頂上有白鴿蕩漾,
它透過(guò)松林和墳叢互躬,悸動(dòng)而閃亮播赁。
公正的“中午”在那里用火焰織成。
大海吼渡,大海啊永遠(yuǎn)在重新開始容为!
多好的酬勞啊.經(jīng)過(guò)了一番深思寺酪,
終得以放眼遠(yuǎn)眺神明的寧?kù)o坎背!
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'ab?me un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
微沫形成的鉆石多到無(wú)數(shù),
消耗著精細(xì)的閃電多深的功夫寄雀,
多深的安靜儼然在交融創(chuàng)造得滤!
太陽(yáng)休息在萬(wàn)丈深淵的上空,
為一種永恒事業(yè)的純粹勞動(dòng)盒犹,
“時(shí)光”在閃爍懂更,“夢(mèng)想”就在悟道。
Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous une voile de flamme,
O mon silence! . . . édifice dans l'ame,
Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit!
穩(wěn)定的寶庫(kù)急膀,單純的米奈芙神殿沮协,
安靜像山積,矜持為目所能見(jiàn)卓嫂,
目空一切的海水啊皂股,穿水的“眼睛”
守望著多沉的安眠在火幕底下,
我的沉默懊!……靈魂深處的大廈就斤,
卻只見(jiàn)萬(wàn)瓦鑲成的金頂悍募,房頂!
Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,
à ce point pur je monte et m'accoutume,
Tout entouré de mon regard marin;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l'altitude un dédain souverain.
“時(shí)間”的神殿洋机,總括為一聲長(zhǎng)嘆坠宴,
我攀登,我適應(yīng)這個(gè)純粹的頂點(diǎn)绷旗,
環(huán)顧大海喜鼓,不出我視野的邊際副砍,
作為我對(duì)神祗的最高的獻(xiàn)供,
茫茫里寧穆的閃光庄岖,直向高空豁翎,
播送出一瞥凌駕乾坤的藐視。
Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l'ame consumée
Le changement des rives en rumeur.
正像果實(shí)融化而成了快慰隅忿,
正像它把消失換成了甘美
就憑它在一張嘴里的形體消亡心剥,
我在此吸吮著我的未來(lái)的煙云,
而青天對(duì)我枯了形容的靈魂
歌唱著有形的涯岸變成了繁響背桐。
Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!
Après tant d'orgueil, après tant d'étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m'abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.
美的天优烧,真的天,看我多么會(huì)變链峭!
經(jīng)過(guò)了多大的倨傲畦娄,經(jīng)過(guò)了多少年
離奇的閑散,盡管是精力充沛弊仪,
我竟然委身于這片光華的寥闊熙卡;
死者的住處上我的幽靈掠過(guò),
驅(qū)使我隨它的輕步撼短,而躑躅再膳,徘徊。
L'ame exposée aux torches du solstice,
Je te soutiens, admirable justice
De la lumière aux armes sans pitié!
Je te tends pure à ta place première,
Regarde-toi! . . . Mais rendre la lumière
Suppose d'ombre une morne moitié.
整個(gè)的靈魂暴露給夏至的火把曲横,
我敢正視你喂柒,驚人的一片光華
放出的公正,不怕你無(wú)情的利箭禾嫉!
我把稱干干凈凈歸還到原位灾杰,
你來(lái)自鑒吧!……而這樣送回光輝熙参,
也就將玄秘招回了幽深的一半艳吠。
O pour moi seul, à moi seul, en moi-même,
Auprès d'un coeur, aux sources du poème,
Entre le vide et l'événement pur,
J'attends l'écho de ma grandeur interne,
Amère, sombre, et sonore citerne,
Sonnant dans l'ame un creux toujours futur!
啊,為了我自己孽椰,為我所獨(dú)有昭娩,
靠近我的心,象近詩(shī)情的源頭黍匾,
介乎空無(wú)所有和純粹的行動(dòng)栏渺,
我等待回聲,來(lái)由內(nèi)在的宏麗锐涯,
(苦澀磕诊、陰沉而又嘹亮的水池,)
震響靈魂里永遠(yuǎn)是未來(lái)的空洞。
Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,
Quel corps me tra?ne à sa fin paresseuse,
Quel front l'attire à cette terre osseuse?
Une étincelle y pense à mes absents.
知道嗎霎终,你這個(gè)為枝葉虛捕的海灣滞磺,
實(shí)際上吞噬著這些細(xì)瘦的鐵柵,
任我閉眼也感到奧秘刺目莱褒,
是什么軀體拉我看懶散的收?qǐng)觯?br>
是什么頭腦引我訪埋骨的地方击困?
一星光在那里想我不在的親故。
Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu me pla?t, dominé de flambeaux,
Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,
Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!
充滿了無(wú)形的火焰保礼,緊閉沛励,圣潔,
這是獻(xiàn)給光明的一片土地炮障,
高架起一柱柱火炬目派,我喜歡這地點(diǎn),
這里是金石交織胁赢,樹影憧憧企蹭,
多少塊大理石顫抖在多少個(gè)陰魂上;
忠實(shí)的大海倚我的墳叢而安眠智末。
Chienne splendide, écarte l'idolatre!
Quand solitaire au sourire de patre,
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
éloignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux!
出色的忠犬谅摄,把偶像崇拜者趕跑!
讓我系馆,孤獨(dú)者送漠,帶著牧羊人笑貌,
悠然在這里放牧神秘的綿羊——
我這些寧?kù)o的墳?zāi)褂赡ⅲ妆缌郑?br>
趕走那些小心翼翼的鴿群.
那些好奇的天使闽寡、空浮的夢(mèng)想!
Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse;
Tout est br?lé, défait, re?u dans l'air
A je ne sais quelle sévère essence . . .
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.
人來(lái)了尼酿,未來(lái)卻是充滿了懶意爷狈,
干脆的蟬聲擦刮著干燥的土地,
一切都燒了裳擎,毀了涎永,化為灰燼,
轉(zhuǎn)化為什么祥一種純粹的精華……
為煙消云散所陶醉鹿响,生命無(wú)涯羡微,
苦味變成了甜味,神志清明惶我。
Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut, Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement.
死者埋藏在墳塋里安然休息拷淘,
受土地重溫,烤干了身上的神秘指孤。
高處的“正午”,紋絲不動(dòng)的“正午”
由內(nèi)而自我凝神,自我璀璨……
完善的頭腦恃轩,十全十美的寶冠结洼,
我是你里邊秘密變化的因素。
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le défaut de ton grand diamant! . . .
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris déjà ton parti lentement.
你只有我一個(gè)擔(dān)當(dāng)你的恐懼叉跛!
我的后悔和拘束松忍,我的疑慮,
就是你宏偉的寶石發(fā)生的裂縫筷厘!……
但是啊鸣峭,大理石底下夜色深沉,
卻有朦朧的人群酥艳,靠近樹根.
早已慢慢地接受了你的豐功摊溶。
Ils ont fondu dans une absence épaisse,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs!
Où sont des morts les phrases familières,
L'art personnel, les ames singulières?
La larve file où se formaient les pleurs.
他們已經(jīng)溶化成虛空的一堆,
紅紅的泥土吸收了白白的同類充石,
生命的才華轉(zhuǎn)進(jìn)了花卉去舒放莫换!
死者當(dāng)年的習(xí)語(yǔ)、個(gè)人的風(fēng)采骤铃、
各具一格的心竅拉岁,而今何在惰爬?
蛆蟲織絲在原來(lái)涌淚的限眶。
Les cris aigus des filles chatouillées,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu!
那些女子被撩撥而逗起的尖叫撕瞧,
那些明眸皓齒,那些濕漉漉的睫毛风范,
喜歡玩火的那種迷人的酥胸,
相迎的嘴唇激起的滿臉紅暈.
最后的禮物硼婿,用手指招架的輕盈,
都?xì)w了塵土寇漫,還原為一場(chǎng)春夢(mèng)。
Et vous, grande ame, espérez-vous un songe
Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse?
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi!
而你州胳,偉大的靈魂,可要個(gè)幻景
而又不帶這里的澄碧和黃金
為肉眼造成的這種錯(cuò)覺(jué)的色彩栓撞?
你煙消云散可還會(huì)歌唱不息遍膜?
得!都完了瓢颅!我存在也就有空隙,
神圣的焦躁也同樣會(huì)永遠(yuǎn)不再挽懦。
Maigre immortalité noire et dorée,
Consolatrice affreusement laurée,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse!
Qui ne conna?t, et qui ne les refuse,
Ce crane vide et ce rire éternel!
瘦骨嶙峋而披金穿黑的“不朽”
戴著可憎的月桂冠冕的慰藉手,
就會(huì)把死亡幻變成慈母的懷抱信柿,
美好的海市蜃樓,虔敬的把戲渔嚷!
誰(shuí)不會(huì)一眼看穿,誰(shuí)會(huì)受欺——
看這副空骷髏圃伶,聽(tīng)這場(chǎng)永恒的玩笑堤如!
Pères profonds, têtes inhabitées,
Qui sous le poids de tant de pelletées,
êtes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irréfutable
N'est point pour vous qui dormez sous la table,
Il vit de vie, il ne me quitte pas!
深沉的父老,頭腦里失去了住戶窒朋,
身上負(fù)荷著那么些一鏟鏟泥土搀罢,
就是土地了,聽(tīng)不見(jiàn)我們走過(guò)侥猩,
真正的大饕榔至,辯駁不倒的蠕蟲
并不是為你們石板下長(zhǎng)眠的人眾,
它就靠生命而生活欺劳,它從不離開我唧取!
Amour, peut-être, ou de moi-même haine?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir!
Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!
Ma chair lui pla?t, et jusque sur ma couche,
à ce vivant je vis d'appartenir!
愛(ài)情嗎?也許是對(duì)我自己的憎恨划提?
它一副秘密的牙齒總跟我接近枫弟,
用什么名字來(lái)叫它都會(huì)適宜!
管它呢鹏往!它能瞧淡诗,能要,它能想伊履,能碰韩容。
它喜歡我的肉,它會(huì)追隨我上床唐瀑,
我活著就因?yàn)閺膶儆谒@點(diǎn)生機(jī)群凶!
Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'êlée!
M'as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m'enfante et la flèche me tue!
Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue
Pour l'ame, Achille immobile à grands pas!
齊諾!殘忍的齊諾哄辣!伊里亞齊諾请梢!
你用一枚箭穿透了我的心窩赠尾,
盡管它抖動(dòng)了,飛了毅弧,而又并不飛萍虽!
弦響使我生,箭到就使我喪命形真!
太陽(yáng)啊超全!……靈魂承受了多重的龜影咆霜,
阿基利不動(dòng),盡管用足了飛毛腿嘶朱!
Non, non! . . . Debout! Dans l'ère successive!
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
Buvez, mon sein, la naissance du vent!
Une fra?cheur, de la mer exhalée,
Me rend mon ame . . . O puissance salée!
Courons à l'onde en rejaillir vivant.
不蛾坯,不!……起來(lái)疏遏!投入不斷的未來(lái)!
我的身體安埔臁!砸碎沉思的形態(tài)呈驶!
我的胸懷啊袖瞻,暢飲風(fēng)催的新生拆吆!
從大海發(fā)出的一股新鮮氣息
還了我靈魂……啊,咸味的魄力霉晕!
奔赴海浪去奕枢,跑回來(lái)一身是勁!
Oui! grande mer de delires douée,
Peau de panthère et chlamyde trouée,
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l'étincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil
對(duì)萌焰!賦予了譫狂天災(zāi)的大海谷浅,
斑斑的豹皮,絢麗的披肩上綻開
太陽(yáng)的千百種撼玄,千百種詭奇的形象,
絕對(duì)的海蛇怪.為你的藍(lán)肉所陶醉掌猛,
還在銜著你鱗鱗閃光的白龍尾凶硅,
攪起了表面像寂靜的一片喧嚷度苔。
Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d'eaux rejouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!
風(fēng)起梧乘,唯有努力生存茴迁!
天邊的氣流翻開又合上了我的書灌闺,
波濤敢于從巉巖口濺沫飛迸桂对!
飛去吧惦积,令人眼花繚亂的書頁(yè)!
進(jìn)裂吧蛛勉,波浪诽凌!用漫天狂瀾來(lái)打裂
這片有白帆啄食的平靜的房頂坦敌。