談到親子英文閱讀中需不需要給寶貝做中文翻譯漂坏?提到這個問題景埃,我們的回答一定是:切忌直譯。唯有用感知語言的方式理解到的句子才談得上運(yùn)用顶别」柔悖回想咱們當(dāng)初學(xué)習(xí)英文,pig筋夏,pig, pig,豬豬豬 的單詞翻譯模式學(xué)習(xí)十幾年蒂胞,還是這番聽不懂說不出的現(xiàn)狀。
再假設(shè)条篷,媽咪開始用中文解釋的方式讓寶貝理解英文的句子骗随,那毫無疑問,過不久赴叹,在親子閱讀過程中鸿染,您的孩子一定會回過頭來問你:媽媽,這句話的中文意思是什么乞巧?相信培養(yǎng)成這樣的中英文對位翻譯的學(xué)習(xí)模式一定不是我們的初衷涨椒。
前幾天剛好有一個媽媽發(fā)信息來和我討論到底要不要直譯的問題,將聊天記錄寫下來(基本為原話),以供更多的你參考蚕冬。
媽咪:我聽寶貝在說上課老師會講繪本的內(nèi)容免猾,不知道出現(xiàn)的句子的時候我需要用中文給他翻譯嗎?像海尼曼系列中有很多的句型囤热,我看世界系列繪本中的It looks like a dog猎提,像這種重復(fù)出現(xiàn)的重要句子looks like,需要我給他做詞組的翻譯嗎?然后讓他舉一反三旁蔼,說中文句子锨苏,讓他用這個詞組表達(dá)出來?
我:非常好的問題棺聊。感知語言的能力伞租,一定不是翻譯出來的:不直譯,一旦和寶貝做多了這樣的翻譯訓(xùn)練限佩,那么孩子的腦袋里記住的一定是中文意思葵诈,因?yàn)檫@個語言對他來說更簡單,慢慢的他會依賴用中文來幫助自己理解英文的句子犀暑。
媽咪:真是太難了驯击,那我不翻譯怎么知道孩子理解了呢烁兰?他到底理解不理解我們在讀的繪本的意思呢耐亏?
我:有很多工具可以幫助孩子理解繪本語言,例如:圖片沪斟,視頻動畫广辰,卡片,肢體動作等等等主之,還有一個關(guān)鍵择吊,雖然我們不用中文翻譯,但是可以用中文引導(dǎo)槽奕,用中文給孩子去創(chuàng)設(shè)一個場景几睛,比如像It looks like a dog這本繪本,在講繪本之前可以創(chuàng)設(shè)一個背景粤攒,今天是狗狗的化妝舞會所森,狗狗們都要精心打扮一番去參加好玩的舞會,來看看他們都裝扮成什么樣子了呢夯接?相信有了這樣一個場景焕济,孩子們再讀這本繪本時,一定是好奇心滿滿盔几。再加上一些引導(dǎo)性的問題晴弃,理解句子不會成為問題:-What does the dog look like now? -Is it a bee? No, it's a dog. It looks like a bee.最后也可以和孩子討論,你覺得為什么dog們要打扮成這樣呢?
媽咪:理解了上鞠,不能直譯际邻,但是可以適當(dāng)用中文引導(dǎo)。這個有點(diǎn)難吧盅帧枯怖!
我:確實(shí)需要在講繪本前好好動一番腦筋,嘿嘿所以才需要安妮花的存在嘛能曾,老師們每次教研也是在討論怎么樣可以讓孩子更好的理解和感知語言度硝。
媽咪:那那個The mulberry bush里面,關(guān)于那句This is the way we wash our clothes怎么引導(dǎo)呢寿冕?This is the way we...這個句型
我:可以拿一件衣服蕊程,像洗衣服一樣搓一搓,一邊做一邊唱這句話驼唱,也算是情景對應(yīng)的一種了藻茂,或者下次真的洗衣服的時候,媽咪可以先唱起來~
媽咪:哦玫恳,明白了辨赐,還可以加動作,那這個句子可以怎么樣舉一反三呢?
我:用生活中最簡單實(shí)際的場景就可以京办,一邊做一邊說, 可以是:This is the way we eat an apple. This is the way we walk on the road.
媽咪:但是會不會他不是明白“這個是我們怎樣怎樣的方式”這個確切的意思呢掀序, 或許他理解成“我正在洗衣服,我正在走路呢”惭婿,會不會有這個偏差不恭?
我:中式思維來了,回想下财饥,學(xué)習(xí)中文的時候我們也是這樣來的换吧,我們也不能確保小時候,我們指著蘋果钥星,對孩子說:寶貝這是蘋果(This is an apple)沾瓦,孩子也有可能理解成我指著蘋果(I am pointing to the apple),但是我們肯定不會搞錯,對吧谦炒?語言都是在多次場景中出現(xiàn)贯莺,聽多了,他自然可以分清编饺。相信他乖篷!
媽咪:對哦!我們太幸運(yùn)了透且,確實(shí)需要機(jī)構(gòu)撕蔼,安妮花來對了豁鲤!