自由職業(yè)多年习绢,從口筆譯兼任到專注于筆譯。大眾對于翻譯的理解蝙昙,往往集中于口譯闪萄,尤其是高端口譯。翻譯同行亦常有口筆譯孰優(yōu)孰劣之爭奇颠,口譯從業(yè)者往往占據(jù)上風(fēng)败去。那么,筆譯真的不如口譯嗎烈拒?讓我們從多個(gè)方面細(xì)細(xì)道來圆裕。
一、收入
撇開時(shí)間投入談收入都是耍流氓荆几。外界津津樂道的“金領(lǐng)同傳”吓妆,單位時(shí)間收入真的有那么高嗎?一個(gè)負(fù)責(zé)的口譯譯員吨铸,在接到任務(wù)前必然要做大量的準(zhǔn)備行拢。如果是客戶提供材料,尚且輕松诞吱,如果客戶不提供材料舟奠,則需要事先查閱海量的資料,厘清邏輯狐胎、背熟生詞鸭栖。這里所謂的背熟,并非是看到這個(gè)單詞能回憶出它的意思的“熟”握巢,而是在聽到的一瞬間脫口而出譯文的“熟”。一般來說松却,一天的會(huì)議暴浦,無論交傳還是同傳,準(zhǔn)備三天左右是常有的事晓锻。加之高端會(huì)議大多集中在一線城市歌焦,如譯員本身不生活在這些城市,往返交通也要耗費(fèi)大量時(shí)間和金錢砚哆。這樣一平均独撇,一天的會(huì)議口譯報(bào)酬還有多高?大家可自行計(jì)算。
如果是陪同口譯纷铣,工作時(shí)間往往更無法控制卵史。客戶要求工作到凌晨或是凌晨就出發(fā)也是常事搜立。如果按時(shí)薪計(jì)算以躯,實(shí)則少的可憐。
反觀筆譯啄踊。筆譯花費(fèi)的每一分鐘都是實(shí)打?qū)嵱巧琛⒂挟a(chǎn)出的。更重要的是颠通,筆譯的內(nèi)容比較容易積累和重復(fù)利用址晕。撇開公證類翻譯這些明顯有格式可循的類型不談(筆者在剛畢業(yè)時(shí),曾單憑公證翻譯月收入達(dá)到3w+)顿锰,即使是專業(yè)性較強(qiáng)的文件谨垃,只要擅用Trados等軟件,隨著積累越來越多撵儿,做得也會(huì)越來越快乘客、越來越好。認(rèn)真積累幾年后淀歇,時(shí)薪超過口譯完全不是問題易核。
二、生活
大家常聽到的“Nice place to stay, nice food to eat, nice people to meet”浪默,說得就是口譯牡直。關(guān)于前兩點(diǎn),做多了口譯可能會(huì)麻木纳决,但Nice people to meet絕對是口譯員的一大福利碰逸。那些政要大亨們,以我們的年齡和閱歷正常很難接觸到阔加,但是借助口譯的身份真的可以零距離接觸饵史。小魚做口譯時(shí)就常有一種“聽君一席話,勝讀十年書”之感胜榔,這對任何個(gè)人的成長都是非常寶貴的財(cái)富胳喷。
那么在這一層面,筆譯又有哪些優(yōu)勢呢夭织?最重要的在于不用奔波以及可以高效利用時(shí)間吧吭露。上文已經(jīng)提及,口譯需求基本集中在一線城市尊惰,譯員要么花費(fèi)大量時(shí)間在交通上讲竿,要么就住在一線城市泥兰,同時(shí)也承擔(dān)高昂的生活成本。而且一旦出差题禀,就很難自由支配自己的時(shí)間鞋诗,基本要聽眾客戶的安排。與客戶面對面投剥,很難利用時(shí)間碎片處理一些瑣事师脂,總體來看時(shí)間利用效率大大降低。而筆譯譯員則可以利用中間休息的零碎時(shí)間完成很多任務(wù)江锨,當(dāng)然咯吃警,做一名高效的筆譯員需要很強(qiáng)的時(shí)間管理能力才行。
三啄育、身心健康
這一點(diǎn)也是口譯員經(jīng)常詬病筆譯工作的方面酌心。他們不愿做筆譯的一大原因便是“身體會(huì)吃不消”。這里的吃不消主要是指眼睛和脊椎的健康挑豌“踩可是,口譯工作真的就那么輕松嗎氓英?不能規(guī)律地飲食侯勉、作息、運(yùn)動(dòng)铝阐,加上長時(shí)間高強(qiáng)度用腦址貌,對身體的損害也不小。以我個(gè)人為例徘键,做一整天筆譯很快能緩過來练对,但做一場同傳,起碼要休息兩天吹害,才能有精力繼續(xù)工作或?qū)W習(xí)螟凭。
至于心理健康,筆譯員不外出工作不代表與社會(huì)絕緣它呀,反而可以專注于高效社交螺男。反倒是口譯,雖然有很nice的客戶纵穿,但是奇葩客戶也不少烟号。出于職業(yè)素養(yǎng),碰到奇葩客戶也只能忍氣吞聲政恍,盡量不讓主賓雙方發(fā)覺,堅(jiān)持完成任務(wù)达传。對于心理調(diào)節(jié)能力比較差的譯員而言篙耗,做一整天這樣的口譯下來迫筑,不憋出內(nèi)傷才怪。
四宗弯、如何抉擇
陳述完口譯的利弊脯燃,大家很自然地要問:那到底如何抉擇呢?
答案也很簡單:既然口譯筆譯沒有明確的優(yōu)劣之分蒙保,那就根據(jù)個(gè)人的性格辕棚、喜好來抉擇:
擅長人際交往、心理素質(zhì)好的邓厕,可以接受經(jīng)常出差的逝嚎,選擇口譯。
喜歡精雕細(xì)琢详恼、細(xì)致思考补君,信奉“志不同不相為謀”的,選擇筆譯昧互。
可能有很多人界于兩者之間(筆者便屬于此類)挽铁。原先筆者也認(rèn)為二者可以得兼,可事實(shí)證明還是會(huì)有影響敞掘。比如筆譯有一個(gè)大項(xiàng)目叽掘,之前的部分是你完成,后面當(dāng)然希望是同一個(gè)來翻譯玖雁;或是稿件后續(xù)有需要?jiǎng)h減或修改的部分更扁,這時(shí)你卻因?yàn)榭谧g“失聯(lián)”了……次數(shù)一多,筆譯客戶就不敢再與這樣的譯員合作了茄菊。
所以疯潭,小魚的建議是:找準(zhǔn)方向,一門心思猛扎下去面殖。筆譯也好竖哩,口譯也罷,只要踏實(shí)努力脊僚,都有走上金字塔尖的那一天:)