Ministers should also look at creating greater certainty in the rental environment,which would have a significant impact on the ability of registered providers to found new developments from revenues.
根據(jù)NPC切分
Ministers should also look at creating greater certainty
in the rental environment,
which would have a significant impact
on the ability of registered providers
to found new developments
from revenues.
NPC核心知識
1.看到介詞P(int相艇,on淮逻,from)要留意梭冠,其后面的內(nèi)容往往起著修飾作用。
2.看到從句C引導(dǎo)詞(which)要留意冕香,其往往引導(dǎo)了一段修飾/說明或標(biāo)志著斷句。
3.看到非謂語動(dòng)詞N(to found)要留意,其后面的內(nèi)容1往往起著修飾作用纸镊。
4.修飾的就近原則:后置的修飾通常用于修飾緊靠其左邊的內(nèi)容,但我們也需要結(jié)合意思判斷其具體的修飾對象概疆。
參考翻譯
各部長也應(yīng)該為租房環(huán)境創(chuàng)造更大的確定性逗威,這樣會(huì)對注冊供應(yīng)商從收入中撥出資金來投資新開發(fā)的能力產(chǎn)生重大的影響。
翻譯解析
1.非1限制性定語從句的翻譯岔冀。有逗號隔開的定語從句凯旭,提供了補(bǔ)充說明的附加信息,在翻譯時(shí)使套,需要和主句分開翻譯而不是把修飾提前罐呼。比如今天的1【which would have a significant impact ...】翻譯時(shí)和前面斷開,并將【which】翻譯為【這樣】來代指前面修飾的對象侦高。
2.簡短的后置修飾1翻譯時(shí)提至修飾對象前嫉柴,以調(diào)整翻譯的語序。
3.適當(dāng)補(bǔ)譯奉呛。句中省略的內(nèi)容差凹,翻譯時(shí)需要補(bǔ)譯表達(dá)清楚。如【fund new developments from revenues】補(bǔ)譯為【從收入中撥出資金來投資新開發(fā)】侧馅。
4.結(jié)合句子的內(nèi)容背景進(jìn)行翻譯危尿。如今天的【look at】譯為【著眼于】。
重點(diǎn)詞匯&搭配
minister
n.部長馁痴;大臣
certainty
n.必然谊娇;確定性
rental
adj.租賃的
registered
adj.注冊的;記名的
revenue
n.收入
have a significant impact on ...
對......產(chǎn)生重大的影響
句子解析
1.Minister should also look at creating greater certainty 各部長也應(yīng)當(dāng)著眼于創(chuàng)造更大的確定性
從句首開始,到【certainty】結(jié)束济欢。結(jié)束的原因是后面出現(xiàn)了介詞P【in】赠堵,引導(dǎo)了修飾成分。
這個(gè)部分有主有謂法褥,意思和結(jié)構(gòu)都是完整的茫叭。
翻譯提點(diǎn)
【look at ...】譯為【看......】,此處結(jié)合句子的政治背景以及看的內(nèi)容【creating greater certainty】半等,翻譯為【著眼于】更為恰當(dāng)揍愁。
2.介詞P:in the rental environment, 在租房環(huán)境
從介詞P【in】開始,到逗號處結(jié)束杀饵。
這里莽囤,介詞P【in】引導(dǎo)的內(nèi)容,根據(jù)意思表達(dá)了一種虛擬的地點(diǎn)概念切距。
翻譯提點(diǎn)
介詞【in】表達(dá)的地點(diǎn)環(huán)境概念朽缎,但實(shí)際結(jié)合句意,譯為【為租房環(huán)境創(chuàng)造更大的確定性】谜悟,因此選擇意譯較為合適话肖。
3.從句C(定語從句):which would have a significant impact 這樣會(huì)產(chǎn)生重大的影響
從逗號后的從句C引導(dǎo)詞【which】開始,到【impact】結(jié)束葡幸。結(jié)束的原因是后面出現(xiàn)了介詞P【on】狼牺,引導(dǎo)了修飾成分。
這里從句C引導(dǎo)詞【which】引導(dǎo)的內(nèi)容礼患,是對前面的【各部長為租房環(huán)境創(chuàng)造更大的確定性】進(jìn)行的說明是钥,說明這樣能帶來什么效果。
翻譯提點(diǎn)
有逗號1隔開1的定語從句(非限制性定語從句)缅叠,提供了補(bǔ)充說明的附加信息悄泥,在翻譯時(shí)到推,需要和主句分開翻譯1而不是把修飾前置貌踏。此處的從句C引導(dǎo)詞【which】翻譯為【這樣】來代指前面的修飾對象牢贸。
4.介詞P:on the ability of registered providers 對注冊供應(yīng)商的能力
從介詞P【on】開始伶唯,到【providers】結(jié)束。結(jié)束的原因是后面出現(xiàn)了非謂語動(dòng)詞N【to foud】引導(dǎo)了修飾內(nèi)容抹剩。
這里布持,介詞P【on】引導(dǎo)的內(nèi)容余境,根據(jù)修飾的就近原則庶骄,判斷其修飾對象為緊靠其左邊的【impact】毁渗,具體說明了是什么產(chǎn)生的影響】。
翻譯提點(diǎn)
將其前置单刁,和上一個(gè)分句一起灸异,合譯為【這樣會(huì)對注冊供應(yīng)商的能力產(chǎn)生重大的影響】。
5.非謂語動(dòng)詞N(不定式作定語):to fund new developments 來投資新開發(fā)
從非謂語動(dòng)詞N【to fund】開始,到【developments】結(jié)束肺樟。結(jié)束的原因是后面出現(xiàn)了介詞P【from】檐春,引導(dǎo)了修飾成分。
這里么伯,非謂語動(dòng)詞N【to fund】引導(dǎo)的內(nèi)容疟暖,根據(jù)意思判斷其修飾對象為前面的【ability】,具體說明了是什么樣的能力田柔。
翻譯提點(diǎn)
簡短的后置修飾翻譯時(shí)提至修飾對象前俐巴,這個(gè)分句提到【ability】前,結(jié)合前兩個(gè)分句凯楔,合譯為【這樣會(huì)對注冊供應(yīng)商來投資新開發(fā)的能力產(chǎn)生重大的影響】。
6.介詞P:from revenues. 從收入中锦募。
從介詞P【from】開始摆屯,到句末1結(jié)束。
這里1糠亩,介詞P【from】引導(dǎo)的內(nèi)容虐骑,根據(jù)修飾的就近原則,結(jié)合意思判斷其修飾的是前面的【fund new developments】赎线,補(bǔ)充說明了如何投資新開發(fā)廷没。
翻譯提點(diǎn)
結(jié)合上個(gè)分句,合并發(fā)現(xiàn)【從收入中來投資新開發(fā)】其實(shí)省略了【從收入中撥出資金】這一內(nèi)容垂寥,翻譯時(shí)我們需要還原颠黎。