原文:
6捆毫、If you shaed tears whenen you miss the sun, you alsothe stars
譯文:
如果錯過太陽時你流了淚,那么你也要錯過群星了溯街。
思:江山如此多嬌,不要因為惋惜失去而接連失去牌里。不要吊死在一棵樹上郎楼,因為樹不止一顆。
原文:
7肪笋、The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
譯文:
跳舞著的流水呀月劈,在你途中的泥沙,要求你的歌聲藤乙,你的流動呢猜揪。你肯挾跛足的泥沙而俱下么?
思:浪淘沙坛梁,流水無情而姐。落花有意,終被笑看划咐。
8拴念、Her wistful face haunts my dreams like the rain at ninght.
譯文:
她的熱切的臉,如夜雨似的褐缠,攪擾著我的夢魂政鼠。
思:熱烈如火可能是剎那的沖動后,兩相遺忘队魏,平淡如水則可能以共用一塊墓碑而蓋棺定論公般。
原文:
9、Once we dreamt that we were staangers. We wake up to find that we were dear to each other.
譯文:
有一次,我們夢見彼此是不相識的官帘。
醒來時且预,才發(fā)現(xiàn)我們本是親密無間厌丑。
思:有的時候你會發(fā)現(xiàn),真正的醒來才是在夢中。
原文:
10焚碌、Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
譯文:
憂思在我的心里平靜下去,宛如降臨在寂靜山林中的夜色鸭巴。
思:夜色終有盡時伏蚊,夜盡時,憂傷便從內(nèi)心深處抬頭膛虫。但還好草姻,天明了就總會有一絲曙光。