又中又英—Quid Pro Quo

作者:Alice的學(xué)習(xí)筆記

原文

Just two weeks ago, I was a proponent (supporter) of coronavirus vaccines. In my previous column, I urged Hong Kong people to get vaccinated. I am no longer a vaccine proponent. It’s not because I mistrust the vaccines. It’s because there is no government quid pro quo for vaccinated people. The government appealed to people to vaccinate but there was no trade-off. Why should people get vaccinated if those who do are treated no differently from those who don’t? The expression “quid pro quo” means something you receive in return for something you have done. The expression “trade-off” means you do something you don’t like or want in return for something you want.

In countries such as Israel, the fully-vaccinated have a green pass that allows them to attend sports and other events. This is quid pro quo. But until last week, even fully-vaccinated Hong Kong people had to quarantine at a government centre for 21 days if just one mutant coronavirus case is found in the building where they live. This is ridiculous. The government quarantine centres have tiny rooms that lack bare essentials such as Wi-Fi or freshly-cooked hot meals. Even children must quarantine for 21 days. Hundreds of people, including children and fully-vaccinated people, were quarantined for 21 days in the past two weeks after just a single case of a mutant virus infection was found in a building.

The expressions “bare essentials” or “bare necessities” mean things that are absolutely necessary such as fresh air. In today’s world, Wi-Fi is a bare essential. Last week the government relaxed its rules after quarantined people, including vaccinated ones, complained. Most experts agree vaccinated people should be treated differently. But so-called expert Leung Chi-chiu insisted even vaccinated people must quarantine for 21 days. He is a showboat. A “showboat” is a person who likes to attract attention or admiration. The government last week relaxed rules for the fully-vaccinated but they must still quarantine for a shorter period. Why? The fully-vaccinated deserve a trade-off.

單詞胶逢、短語

  • proponent
    支持人厅瞎,擁護(hù)者,辯護(hù)者

  • appeal to
    1)呼吁初坠,懇請和簸,懇求
    ? ? If you appeal to someone to do something, you make a serious and urgent request to them.
    ? ?? ?The Prime Minister appealed to young people to use their vote...
    ? ?? ?首相呼吁年輕人行使他們的投票權(quán)。
    2)上訴碟刺,申訴
    ? ? If you appeal to someone in authority against a decision, you formally ask them to change it. In British English, you appeal against something. In American English, you appeal something.
    ? ?? ?He said they would appeal against the decision...
    ? ?? ?他說他們將對該裁決提出申訴锁保。
    ? ?? ?We intend to appeal the verdict...
    ? ?? ?我們打算對裁決提出上訴。
    3)對……有吸引力半沽,使感興趣
    ? ? If something appeals to you, you find it attractive or interesting.
    ? ?? ?The range has long appealed to all tastes.
    ? ?? ?該系列長期受到各類人士的歡迎爽柒。

  • trade-off
    權(quán)衡,協(xié)調(diào)者填,交易浩村,交換,英文解釋會(huì)比較清楚一些:A trade-off is a situation where you make a compromise between two things, or where you exchange all or part of one thing for another.

  • quid pro quo
    回報(bào)占哟,交換物心墅,報(bào)酬,來自拉丁語榨乎,英文解釋為:The Latin phrase quid pro quo means making a certain kind of deal: you do this for me, and I'll do that for you怎燥。它與trade-off的區(qū)別在于它是主動(dòng)的交換,而trade-off更傾向于因?yàn)榭陀^環(huán)境而不得已做出的妥協(xié)蜜暑。

  • vaccinate
    動(dòng)詞铐姚,給……接種疫苗。
    ? ?Dogs must be vaccinated against distemper...
    ? ?狗必須接種犬瘟熱疫苗肛捍。

  • quarantine
    檢疫谦屑,隔離驳糯,可作名詞也可作動(dòng)詞。
    ? ?She was sent home to Oxford and put in quarantine...
    ? ?她被送回牛津的家中隔離起來氢橙。
    ? ?The workers were not quarantined, but their temperatures were taken each day.
    ? ?工人們沒有被隔離酝枢,但是他們每天都會(huì)被量體溫。

  • mutant
    變種悍手,突變體帘睦,突變型。
    ? ?a mutant gene
    ? ?變異基因

  • bare essentials
    bare原本有赤裸的坦康,光禿禿的竣付,寸草不生的意思,如:
    ? ?She had bare arms and a bare neck.
    ? ?她的胳臂和脖子都露在外面滞欠。
    ? ?the bare branches of winter trees
    ? ?冬天樹木光禿禿的枝椏
    在本文中古胆,它表示基本的,最低限度的筛璧,最少的逸绎,bare essentials固定搭配表示基本需求,基礎(chǔ)物資夭谤。
    有一個(gè)很有意思的短語:

bare\ someone's\ soul\ to\ sb

? ?bare在這里作動(dòng)詞棺牧,表示袒露,敞開朗儒,整個(gè)短語的意思是:

對……敞開心扉颊乘,傾訴衷腸。

? ?? ?We don't know each other that well. I certainly wouldn't bare my soul to her.
? ?? ?我們之間并不是那么熟悉醉锄,我自然不會(huì)向她坦露心扉乏悄。

  • relax
    常見的relax多表示放松,放開恳不,在本文它表示放寬纲爸,削弱(規(guī)定或控制),英文解釋為:If you relax a rule or your control over something, or if it relaxes, it becomes less firm or strong.
    ? ?How much can the President relax his grip over the nation?...
    ? ?總統(tǒng)可以對國家的控制放松到什么樣的程度妆够?

  • showboat
    在俚語中表示愛賣弄的人识啦、通過賣弄的行為以尋求注意力的人、愛炫耀的人神妹。
    可作為名詞颓哮,或者動(dòng)詞使用。
    ? ?What did he ever do other than showboat around the pitch, beat five players, and end up losing the ball to the sixth?
    ? ?他除了在球場上炫耀技巧鸵荠、過了五個(gè)球員手冕茅、結(jié)果被第六個(gè)球員斷了球之外,還干了什么?

翻譯

才不過兩個(gè)星期之前姨伤,我是新冠肺炎疫苗的擁護(hù)者(proponent)哨坪。在我前一個(gè)專欄中,我力勸香港人接種疫苗乍楚。我現(xiàn)在不再是疫苗的擁護(hù)者(proponent)了当编,并不因?yàn)槲也恍湃文切┮呙纾且驗(yàn)檎畬τ诮臃N疫苗人士并沒有quid pro quo徒溪。政府呼吁市民接種疫苗忿偷,卻沒有任何trade-off。若然那些接種人士跟其他沒有接種人士的待遇毫無差別臊泌,那人們又為何要接種疫苗呢鲤桥?習(xí)語“quid pro quo”即你因?yàn)樽瞿呈露玫降膱?bào)酬或回報(bào);習(xí)語“trade-off”即指你權(quán)衡過后渠概,為了抵換一樣你想要的東西茶凳,去做某些你不喜歡或不想要的事。

在一些國家如以色列播揪,全劑量接種疫苗者可得到綠色通行證贮喧,獲許出席賽事及其他活動(dòng)——這就是等價(jià)交換的回報(bào)(quid pro quo)。然而剪芍,直至上星期塞淹,就連已接種兩劑疫苗的香港人窟蓝,要是所住的大廈有一宗新冠變種病毒的確診個(gè)案罪裹,仍然要在政府的檢疫中心接受二十一天隔離。這真是荒謬至極运挫。政府的隔離檢疫中心房間狹小状共,缺乏基本必需品(bare essentials),例如Wi-Fi或新鮮烹調(diào)的熱食谁帕。就連小童亦須隔離二十一天峡继。在過去兩周,數(shù)以百計(jì)的人匈挖,包括小童與已打了兩針疫苗的人碾牌,只要所住的大廈僅發(fā)現(xiàn)一宗變種病毒感染,就得隔離二十一天儡循。

習(xí)語“bare essentials”或“bare necessities”都解作最基本的必需品舶吗,例如新鮮空氣。在今時(shí)今日的社會(huì)择膝,Wi-Fi已是生活必需品(bare essential)誓琼。上星期,當(dāng)那些接受隔離檢疫,包括已打針的市民投訴過后腹侣,政府終于放寬措施叔收。大部份專家都認(rèn)同,接種疫苗人士應(yīng)享有不同的待遇傲隶。但那個(gè)所謂的專家梁子超饺律,卻堅(jiān)持相關(guān)人士即使已接種疫苗,仍必須隔離二十一天伦籍。他是個(gè)showboat蓝晒。A “showboat”是指愛出風(fēng)頭、愛賣弄來吸引注意的人帖鸦。政府上星期就已接種兩劑疫苗人士放寬措施芝薇,但他們?nèi)皂毟綦x檢疫,只是為期較短作儿。為何是這樣呢洛二?那些全劑量接種疫苗者好應(yīng)得到一個(gè)相稱的回報(bào)(trade-off)。

原文作者:Michael Chugani 褚簡寧
中文翻譯:七刻


以上就是今天的內(nèi)容攻锰,如果你對該專欄內(nèi)容感興趣晾嘶,歡迎來“Alice的學(xué)習(xí)筆記”找我,該系列文章將持續(xù)更新娶吞。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末垒迂,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子妒蛇,更是在濱河造成了極大的恐慌机断,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,194評論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件绣夺,死亡現(xiàn)場離奇詭異吏奸,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)陶耍,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,058評論 2 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門奋蔚,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人烈钞,你說我怎么就攤上這事泊碑。” “怎么了毯欣?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,780評論 0 346
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵馒过,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我仪媒,道長沉桌,這世上最難降的妖魔是什么谢鹊? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,388評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮留凭,結(jié)果婚禮上佃扼,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己蔼夜,他們只是感情好兼耀,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 65,430評論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著求冷,像睡著了一般瘤运。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上匠题,一...
    開封第一講書人閱讀 49,764評論 1 290
  • 那天拯坟,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼韭山。 笑死郁季,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的钱磅。 我是一名探鬼主播梦裂,決...
    沈念sama閱讀 38,907評論 3 406
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼盖淡!你這毒婦竟也來了年柠?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,679評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤褪迟,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎冗恨,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體牵咙,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,122評論 1 303
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡派近,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,459評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年攀唯,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了洁桌。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,605評論 1 340
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡侯嘀,死狀恐怖另凌,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情戒幔,我是刑警寧澤吠谢,帶...
    沈念sama閱讀 34,270評論 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站诗茎,受9級特大地震影響工坊,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏献汗。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,867評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一王污、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望罢吃。 院中可真熱鬧,春花似錦昭齐、人聲如沸尿招。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,734評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽就谜。三九已至,卻和暖如春里覆,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間丧荐,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,961評論 1 265
  • 我被黑心中介騙來泰國打工喧枷, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留篮奄,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 46,297評論 2 360
  • 正文 我出身青樓割去,卻偏偏與公主長得像窟却,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子呻逆,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,472評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容