譯者的話(huà):
對(duì)于外文作品的翻譯工作第租,往往難免做到絕對(duì)符合原意,其中最重要的一個(gè)原因就是因?yàn)橹形魑幕牟罹嘀罂交瘛Wg者難面會(huì)將自己的理解參入進(jìn)被翻譯的句子中去待榔。
我手里的這本中文版《邏輯哲學(xué)論》是由賀紹甲先生編譯,于1996年由商務(wù)印書(shū)館出版的猎莲。不可否認(rèn)的是绍弟,賀紹甲先生的翻譯工作做的的確很出色。但是著洼,通過(guò)對(duì)比英譯版(1922年出版樟遣,羅素譯),在個(gè)人見(jiàn)解上有些許出入身笤。而這些出入豹悬,不是對(duì)與錯(cuò)的絕對(duì)判斷,而僅僅是個(gè)人理解的傾向點(diǎn)不同液荸≌胺穑《邏輯哲學(xué)論》原本是德語(yǔ),也是作者娇钱,維特根斯坦先生的母語(yǔ)伤柄。而我本人并不懂德語(yǔ),所以只能捉襟見(jiàn)肘文搂,勉強(qiáng)根據(jù)英文譯本拉近自己與原著的距離适刀。
待補(bǔ)充。
《邏輯哲學(xué)論》 Tractatus Logico-Philosophicus
邏輯1.000
1 The world is everything that is the case.?
1 事實(shí)是煤蹭,世界就是全部笔喉。
1.1 The world is the totality of facts, not of things.
1.1 世界是事實(shí)的全部,而非事物疯兼。
1.11 The world is determined by the facts, and by these being all the
facts.
1.11 世界由事實(shí)確定然遏,必須是全部事實(shí)。
1.12 For the totality of facts determines both what is the case, and
also all that is not the case.
1.12 事實(shí)的全部是被可感事實(shí)(絕對(duì)事實(shí))與非可感事實(shí)(相對(duì)事實(shí))共同決定的吧彪。
1.13 The facts in logical space are the world.
1.13 存在于邏輯空間的事實(shí)待侵,就是世界。(非全部世界)
1.2 The world divides into facts.
1.2 世界可被展開(kāi)為事實(shí)(復(fù)數(shù))姨裸。
1.21 Any one can either be the case or not be the case, and everything
else remains the same.
1.21 無(wú)論如何判定事物(事實(shí))是可感知秧倾,或不可感知,其他未判定的事物不受影響傀缩。
?The decimal figures as numbers of the separate propositions indicate the logical
importance of the propositions, the emphasis laid upon them in my exposition. The
propositions n.1, n.2, n.3, etc., are comments on proposition No. n; the propositions
n.m1, n.m2, etc., are comments on the proposition No. n.m; and so on.
*標(biāo)記各個(gè)命題的十進(jìn)制數(shù)表示這些命題的重要性和在我的敘述中對(duì)它們的強(qiáng)調(diào)那先。命題n.1, n.2, n.3 等等是對(duì)命題n的評(píng)注;命題n.m.1, n.m.2等等是對(duì)命題n.m的評(píng)注赡艰。以此類(lèi)推售淡。
邏輯2.000
2 What is the case, the fact, is the existence of atomic facts.
2. 什么是可感知,就是事實(shí),是根本事實(shí)的存在揖闸。
2.01 An atomic fact is a combination of objects (entities, things).
2.01 根本事實(shí)是事物的邏輯組合揍堕。(原子事實(shí),個(gè)人翻譯為根本事實(shí)汤纸,因?yàn)樵邮鞘挛锏母窘M成衩茸。)
2.011 It is essential to a thing that it can be a constituent part of an
atomic fact.
2.011能夠成為根本事實(shí)的組成部分是事物的基本屬性。
2.012 In logic nothing is accidental: if a thing can occur in an atomic fact the possibility of that atomic fact must already be prejudged
in the thing.
2.012 邏輯沒(méi)有巧合:如果事物出現(xiàn)在根本事實(shí)之中贮泞,則根本事實(shí)早已存在與其事物之中(根本事實(shí)被其組成事物決定楞慈。
例:DNA是人體的組成部分,而人體的結(jié)構(gòu)卻存在于DNA之中(或被DNA決定)啃擦。
2.0121 It would, so to speak, appear as an accident, when to a thing
that could exist alone on its own account, subsequently a state of affairs could be made to fit.
If things can occur in atomic facts, this possibility must already lie in them.
(A logical entity cannot be merely possible. Logic treats of every possibility, and all possibilities are its facts.)
Just as we cannot think of spatial objects at all apart from space, or temporal objects apart from time, so we cannot think of any object apart from the possibility of its connexion with other things.
If I can think of an object in the context of an atomic fact, I cannot think of it apart from the possibility of this context.
2.0121 可以這樣說(shuō)囊蓝,巧合(意外)的出現(xiàn),也就是事物的獨(dú)立存在议惰,往往會(huì)伴隨著適宜的潛在事態(tài)慎颗。
如果事物出現(xiàn)在根本事實(shí)當(dāng)中,則出現(xiàn)的概率早已存在于根本事實(shí)里言询。
(邏輯不能夠單獨(dú)存在俯萎,邏輯關(guān)乎每一種可能性,而且一切可能性都是事實(shí)运杭。)
就好比我們無(wú)法拋開(kāi)空間去思考空間的事物夫啊,無(wú)法拋開(kāi)流動(dòng)的時(shí)間去思考瞬間的存在所以,我們無(wú)法拋開(kāi)某對(duì)象外的一切聯(lián)系單獨(dú)思考這個(gè)對(duì)象辆憔。
我能夠聯(lián)系其對(duì)象的境遇對(duì)其產(chǎn)生思考撇眯,卻無(wú)法拋開(kāi)其存在的境遇的各種可能對(duì)其思考。
2.0122 The thing is independent, in so far as it can occur in all possible circumstances, but this form of independence is a form of connexion with the atomic fact, a form of dependence. (It is impossible for words to occur in two different ways, alone and in the proposition.)
2.0122 事物是獨(dú)立不相關(guān)的虱咧,所以可出現(xiàn)在所有可能性當(dāng)中熊榛,但這種不相關(guān)類(lèi)型卻是與絕對(duì)事實(shí)存在絕對(duì)聯(lián)系。(命題不可能存在兩種獨(dú)立的不同形態(tài)腕巡。)
2.0123 If I know an object, then I also know all the possibilities of its occurrence in atomic facts.?
(Every such possibility must lie in the nature of the object.)
?A new possibility cannot subsequently be found.
2.0123 如果我知道一個(gè)對(duì)象的單一事實(shí)玄坦,那么我也知道此對(duì)象在絕對(duì)事實(shí)中所有的可能性存在。
(一切此類(lèi)可能性必定源于事物本身绘沉。)
新的可能性不可能在之后被發(fā)現(xiàn)煎楣。
2.01231 In order to know an object, I must know not its external but all its internal qualities.
2.01231 認(rèn)知一件事物,必須拋開(kāi)其外在功能车伞,只研究其本身择懂。
2.0124 If all objects are given, then thereby are all possible atomic facts also given.
2.0124 如果一切事物被確定,那么所有可能的絕對(duì)事實(shí)也被確認(rèn)另玖。
2.013 Every thing is, as it were, in a space of possible atomic facts. I can think of this space as empty, but not of the thing without the space.
2.013所以事物困曙,無(wú)論過(guò)往還是現(xiàn)在都是可能出現(xiàn)的絕對(duì)事實(shí)表伦。我能夠想象一個(gè)空無(wú)一物的空間,但無(wú)法想象不存在于空間的事物赂弓。
2.0131 A spatial object must lie in infinite space. (A point in space is a place for an argument.)
A speck in a visual field need not be red, but it must have a colour; it has, so to speak, a colour space round it. A tone must have a pitch, the object of the sense of touch a hardness, etc.
2.014 Objects contain the possibility of all states of affairs.
2.0141 The possibility of its occurrence in atomic facts is the form of
the object.