寫在開篇:
日更一周后,相比每日漫無目的的敘述流水帳届慈,更偏向今后把日更架構(gòu)得更有層次和內(nèi)容些徒溪。
初步設(shè)想是分學(xué)習(xí)、美食金顿、健身臊泌、閑聊、職場(chǎng)揍拆、夫妻段子五類渠概。
萬惡的周一,選擇了學(xué)習(xí)嫂拴。今天分享昨天提到得CRI小短文播揪,其實(shí)是中文翻英文。但自己按英文翻回中文后筒狠,發(fā)現(xiàn)不僅譯錯(cuò)剪芍,而且翻譯腔十足。以下挑選的四句詩個(gè)人認(rèn)為比較有啟發(fā)的:
1.We can see from the map that there is no direct link across the Maputo Bay. It costs a great deal of time and effort to go to the southern side of the Bay, which is quiet underdeveloped.
譯文:從地圖上可以看到窟蓝,馬普托這邊有個(gè)海灣罪裹,到南邊過不去饱普,南部莫桑比克這一區(qū)域發(fā)展受到限制。
注釋:underdevelop-區(qū)域發(fā)展受到限制状共,相比發(fā)展落后而言套耕,較為婉轉(zhuǎn)。尤其是考慮中非人民扎實(shí)的友誼基礎(chǔ)上峡继。
2.The three kilometer bridgeconnectsthe MozambicanCapital , Maputo,with the area of Katemebe on its outskirt, reducing the travel time from 2 hours toten minutes.
譯文:馬普托大橋連接了莫桑比克市中心和外圍的卡騰貝地區(qū)冯袍,全長(zhǎng)超過3公里。兩處的通行時(shí)間還由原先的2小時(shí)減至10分鐘碾牌。
注:句子拆分關(guān)鍵詞:connect with康愤,with the area of Katmebe on its outskirt,狀語突出大橋連接兩端,在將3公里后置舶吗,主次鮮明征冷。
3.Besides the bridge itself, CRBC also built a 180-kilometer long road that stretches from Maputo to the country’s border with South Africa.
譯文:除了橋本身誓琼,中國(guó)路橋工程有限責(zé)任公司還修建了180多公里長(zhǎng)的連接線項(xiàng)目检激,將配套道路直接延伸到莫桑比克與南非接壤的邊界地區(qū)。
注:配套道路一詞起了很好的銜接作用腹侣,不生硬叔收。用主動(dòng)語態(tài)更自然。
4.The southern part of Mozambique iswitnessing rapid growth since the opening of the bridge. Many commercial? buildings are now being constructed? along the road.
譯文:大橋建成后傲隶,莫桑比克南部地區(qū)迅速發(fā)展饺律。道路沿線地區(qū)能看到一些商業(yè)項(xiàng)目在興起。
注:相比直譯許多大樓建成跺株,商業(yè)項(xiàng)目興起复濒,更符合語境。