文章脈絡關鍵詞:
- 聽清楚
- 說清楚
- 閱讀是聽的變種
- 寫作就是聽寫
- 翻譯不過是個復合動作
今天和大家分享的主題是英語學習的最正確姿勢潭陪,有些概念我會反復提及,希望可以在不同的語境中呈現不同的理解角度流纹,幫助大家體會,下面就開始违诗。
很多英語學習者應該很熟悉“聽說讀寫譯”五個字漱凝,但很少深研這五個字的排列順序,這個順序實際上概括了英語學習的最正確姿勢诸迟∪壮矗可以說,在英語學習的初級阵苇、中級階段必須將這個路徑固化下來壁公,嚴格按照路徑學習。在學習的高級階段绅项,也就是融通階段紊册,可以靈活一些。
為什么說“聽清楚”比“聽懂”更重要快耿?
我們聽英語追求的結果就是聽懂囊陡。但大多數學習者將“聽懂”定義為自己有能力把聽到的英語翻譯為漢語,認為完成這樣的翻譯過程就是聽懂了掀亥。且不說撞反,此種翻譯是如何的粗糙、別扭搪花,就翻譯的過程而言遏片,很多學習者其實在通過英語學漢語。英語在翻譯過程中變成了一個中介撮竿,一個通道吮便,一個好比旅游集散地的中轉站,顯然這里的英語不是目的地幢踏,漢語才是髓需!在語言學上,我們有源語言(source language)和目標語(target language)的區(qū)分惑折。對于學習者來說授账,漢語是源語言,英語是目標語惨驶,但是大家可以發(fā)現白热,大多數學習者在追求“聽懂”的過程中,把目標悄悄地置換了粗卜,換句話說屋确,他們用所謂的“聽懂”掩蓋了“通過英語學漢語”的實質。
理清了追求聽懂過程中最可能步入的陷阱,我們來看“聽清楚”這個要求攻臀。所謂“聽清楚”就是把握英語的音節(jié)和節(jié)奏焕数,因為音節(jié)和節(jié)奏就是英語語音含有的本來屬性,而對應的漢語文字翻譯是外來的刨啸”づ猓“聽清楚”要求學習者完全完整地聽到每一個英語語音的音節(jié)和節(jié)奏,不多也不能少设联。那么善已,怎樣才能“聽清楚”呢?涉及兩個訓練离例,就日常訓練而言换团,你去聽就可以了,不需要聽懂宫蛆,只是大量的聽艘包;就突擊訓練而言,學習者要使用“Murmuring”這項訓練技術耀盗,“Murmuring”就是哼唧想虎,就是哼哼。哼唧的目的就是集中關注英語的音節(jié)和節(jié)奏袍冷,忽略其他干擾因數磷醋。很多英語學習者或許會疑問,為什么不直接朗讀胡诗?原因是直接朗讀會夾雜很多主客觀的干擾,不利于重點掌握音節(jié)和節(jié)奏淌友。朗讀過程往往要求口腔內外部唇齒舌喉甚至臉頰的綜合參與煌恢,冒然的朗讀好比要求一個沒有學過國際標準舞的人跳國標,這個人既要跟上節(jié)奏又要注意動作震庭,還要配合舞伴瑰抵,結果只能有一個——亂套!
從“聽清楚”升級為“說清楚”
通過“Murmuring”訓練技術把握英語語音的音節(jié)和節(jié)奏以后器联,就可以嘗試說出來二汛。也許你的發(fā)音不完美,但只要你說出來的節(jié)奏感和你聽到的語音大致相仿拨拓,越接近越好肴颊,你的“說清楚”就過關了。學習者在這里使用的主要訓練技術叫“Shadow reading"渣磷⌒鲎牛“Shadow reading"又叫影子練習,有的老師喜歡用“復述”這個詞,大白話叫做鸚鵡學舌竟宋。這個階段還是不要求學習者搞懂所謂的意義提完,只要你說清楚就可以了。當然丘侠,這里有三個注意點徒欣,首先,你要盡可能的將你聽到的所有英語語音都“聽清楚”和“說清楚”蜗字,換句話講帚称,凡是你聽到的都要復述而且只關注復述能力,不關注不追求不思考復述內容的意義秽澳,越熟練越好闯睹。其次,你復述的內容必須是你聽到的而不是你看到的担神,也就是說楼吃,你的復述內容盡可能來自聽覺而不是視覺。如果有其中的一個單詞實在無法復述妄讯,那么就要回到“Murmuring”訓練階段孩锡,這樣的反復訓練不僅正常而且是必須的。早些年亥贸,某老師的瘋狂英語比較流行躬窜,某老師很推崇“一口氣訓練法”,要求學員用一口氣的時間盡量大聲朗讀看到的句子最多遍炕置。該方法的短處在于學習者都在用自己創(chuàng)造的節(jié)奏去復述英語荣挨,好比我們學唱歌,拿到的只有歌詞朴摊,就算讀了百遍千遍默垄,熟練的都可以脫口成章了,但歌曲的旋律我們一無所知甚纲,只能發(fā)揮想象自己創(chuàng)造口锭,直到有一天聽到歌曲的原聲,才發(fā)現我們唱的是多么離譜介杆,所以我們在做影子練習的時候一定要注意凡是我們說的都是我們聽到的鹃操,沒有聽到過,就不說春哨!最后荆隘,不要想當然的認為自己說的很清楚了,不妨將自己的聲音錄下來悲靴,自己聽一聽是否和語音材料的節(jié)奏大致相同臭胜,如果有60%的相似度就繼續(xù)前進莫其,不要追求完美!而關于這個注意點容易走偏的是由于想說的流利而追求說的特別快耸三,我想特別澄清的是乱陡,快不是流利,流利和快是兩回事仪壮,不要混淆憨颠。流利是一種自由表達的狀態(tài),是想說什么就說什么的自由积锅,而快只是語速爽彤,不是流利!
“說清楚”階段還有三個輔助訓練技術缚陷。第一個是胸腹靠貼腰背的基礎上适篙,頭部或者說是頸椎的后靠后貼和后挺,大家應該很容易感覺到箫爷,老外說話給我們的感受和中國人說英語給我們的感受是完全不一樣的嚷节,除了節(jié)奏原因之外呢,其中最重要的原因就是中英文發(fā)音的口腔部位不一致虎锚。中文靠口腔前硫痰,英文靠口腔后。有了這樣姿勢窜护,大家身體內的口腔效斑、鼻腔、喉腔柱徙、胸腔缓屠、腹腔五腔就成為一個整體,五腔共鳴就有了基礎坐搔。第二個輔助訓練技術就是雙腳與肩同寬的站立藏研,這里的與肩同寬不是和外肩同寬而是和肩的內部同寬,極為放松又頂天立地概行,會極大強化你的氣場,讓你更敏銳的感受感知音節(jié)和節(jié)奏弧岳;第三個輔助訓練技術就是腹式呼吸凳忙,因為比起一般胸式呼吸,腹式呼吸可以提供強大的動力禽炬,好比汽車發(fā)動機加了渦輪增壓涧卵,氣流在沖擊五腔的時候引起的共鳴就更大。
從讀開始建立意義聯(lián)系
經過“聽清楚”和“說清楚”兩個階段腹尖,我們就建立了耳中心和嘴中心柳恐,我們就可以開始朗讀了。那么如何通過朗讀來突破詞匯量呢?先說兩種訓練方法給大家參考乐设。第一種訓練方法的第一步就是定下目標讼庇,譬如“一個月突破一萬詞匯量”。第二步近尚,找到要突破的詞匯量以后蠕啄,學習者通常的做法是將詞匯分類成好多個list, 每個list含有幾百個單詞,幾百個單詞分兩欄排列戈锻,前面是英語歼跟,后面是對應的中文解釋。我們只要做一個小小的調整格遭,就是將對應的漢語解釋放在前欄哈街,英語放在后欄,只有這樣才符合從源語言到目標語的順序拒迅。建立了這些列表以后骚秦,就用錄音軟件,通過自己的朗讀每個單詞的漢語解釋和英語坪它,把自己打算突破的詞匯全部錄下來骤竹。每天盡可能盡長時間去聽就可以了;第二種訓練方法往毡,稍微難一點蒙揣,就是不引用漢語解釋,每個list的兩欄中前欄是英語單詞开瞭,后欄是對應的英語句子懒震,然后生成語音,每天聽幾百句嗤详。大家可以發(fā)現這兩個訓練方法都需要建立在“聽清楚”和“說清楚”的基礎上个扰,所以有其中有反復不足為怪,隨著你英語能力的增長葱色,困難出現的幾率會越來越少递宅。那么在使用兩種訓練方法的過程中,要特別注意兩個問題苍狰,第一办龄,要學會直接建立圖像和聲音之間的聯(lián)系。我們聽到漢語解釋的時候淋昭,腦海里就要浮現對應的圖像俐填、場景而不要浮現文字,最好慢慢把圖像固化下來翔忽,不要每一次都想不同的畫面英融,聽到英語單詞的時候就把圖像和單詞的語音結合起來盏檐,注意是把圖像和聲音直接連接,多做這樣的練習就會感覺越來越敏銳驶悟,感受越來越深刻胡野。這種訓練的機理在于調動了我們右腦處理圖像和聲音的巨大潛力,這種潛力是非常大的撩银,大到超出我們的想象给涕,大到賀知章都發(fā)出“鄉(xiāng)音無改鬢毛催”的感嘆,雖然年紀大了很多年不說家鄉(xiāng)話了额获,但一旦說出來够庙,口腔的肌肉記憶還是能發(fā)揮不可磨滅的作用,大到我們可以忘記碰到的任何人長什么模樣抄邀,但一旦聽到過他或她講話耘眨,那種對聲音的記憶就再也無法忘記【成觯可以說剔难,我們右腦對于圖像和聲音的處理能力幾乎是全自動的,不需要過多的理性思考奥喻,就會輕而易舉的記住偶宫。從這個意義上講,我們的單詞都不是背會或記憶會的环鲤,而是聽會的纯趋!第二,在使用單詞和句子列表的時候冷离,實際上我們對單詞和句子已經非常熟悉了吵冒,我們就可以開始查字典,而這時候查字典和一開始就查字典有本質的不同西剥。這時候我們不需要過多的依賴文本痹栖,甚至不需要看單詞和句子,我們就專注查單詞瞭空。而查每一個單詞的時候揪阿,浮現在你腦海的都是一個個完整的句子,再也不是一個個孤零零的單詞咆畏,你的意義網格就慢慢建立起來图甜。
如果把讀這一階段要處理的語音內容擴展開來,就可以針對一個段落鳖眼、一篇文章和一本英文原版書,你在閱讀之前要做的還是“聽清楚”和“說清楚”嚼摩,不要急著去查單詞的意義钦讳,因為在這個過程中矿瘦,你會驚喜地發(fā)現,只要通過聽和說兩個階段就可以明白原文50-60%甚至80%以上的內容愿卒。等到你要真正去查單詞的時候缚去,你需要解決的只有20%的難點和重點了。有學習者會問琼开,那么一本原版書是不是必須全部“聽清楚”和“說清楚”以后才能查單詞呢易结?不要這么僵硬的推斷,更好的辦法是一章章柜候、一頁頁搞动、一段段解決,不要虐待自己渣刷,要迅速建立成就感和正向反饋鹦肿,讓自己上癮而不是傻傻的堅持!
需要說明的是辅柴,這些訓練方法的核心是什么呢箩溃?就是多學是什么,少問為什么碌嘀,某種程度就是死記硬背涣旨,只不過我們死記硬背的是語音是音節(jié)是節(jié)奏,是一個個股冗,一串串的的死記硬背霹陡,目的只有一個,讓你聽到說到的任何聲音都轉化為肌肉記憶魁瞪,解放腦子穆律,不要再讓腦子干體力活,讓耳朵导俘、嘴巴和手去干體力活峦耘!這種能力訓練其實不僅僅適用于學英語,寫作旅薄、計算機編程辅髓、去健身房鍛煉都是本質相通的,是一種元認知能力少梁!
為什么要強調“聽”和“寫”洛口?
寫作的本源是聽寫的能力,把聽到的寫下來就這么簡單凯沪!聽的能力有一個變化就是讀第焰,讀是聽的渠道變化,但兩者本質是輸入后自然產生的輸出能力妨马。西方很多有名的作家常惩伲混跡于咖啡館杀赢、酒吧、沙龍湘纵,其中比較有意思的原因是作家通過傾聽對話脂崔、與人交談收集寫作的素材,這和我們常常認為作家好像只是大量閱讀的印象大相徑庭梧喷。有了這個意外發(fā)現砌左,我們可以說我們能說能寫的本源能力其實聽的能力!
為了鞏固和檢驗“聽清楚”和“說清楚”的成果铺敌,我們必須寫而且是聽寫汇歹。我們聽寫的內容就是我們可以說清楚的內容,即使你不是完全理解這段語音說了什么适刀,但只要你聽寫下來秤朗,這樣的訓練就會幫助你理解語音的意義,還可以把你理解的好多個困難無形中一一剔除笔喉,最后只留下你只要查一下單詞就可以理解的較小的工作負擔取视,甚至在這個過程中練就的推測能力讓你擁有了更強大的理解能力而省卻許多查閱工作。
最后聊聊翻譯
對于翻譯有兩個極端常挚。第一種認為翻譯高大上作谭,好像只有大神大牛才能勝任,特別是關于同聲傳譯金飯碗的傳說在江湖上大家耳熟能詳奄毡。人們翹首以待觀望的是高薪和人才的高能力折欠,但這種能力不是超能力,套用當下流行的“刻意訓練”和“一萬個小時理論”就能注解吼过,真正的問題是很少有人可以找到學習英語的最正確姿勢锐秦,而是套上刻苦和勤奮的外衣;第二種認為翻譯很簡單盗忱,許多英語小白一開始學英語的方法就是翻譯酱床,看看那些英漢對照的詞匯表吧,多么栩栩如生趟佃!
翻譯不難但翻譯需要復合技巧扇谣,好比指揮一個樂隊,在同一時間內怎樣和諧的調動各種樂器和各位樂手演奏出最美的音樂闲昭,這需要功力罐寨!
翻譯在我的理解當中應該是通過英語去寫作中文要表達的意思,或反過來也可以序矩!很多的學習者犯的最大的錯誤是什么呢鸯绿?從英文到中文,用漢語的文字套用英語的結構,或者從中文到英文,用英語卻套用漢語的結構楞慈。翻譯要做的是兩種文字和結構的平衡而不是生搬硬套幔烛。練習翻譯的最正確姿勢是走從英文到中文,再從中文到英文的回旋路徑囊蓝,很多人走了一半也就只有一半殘缺的能力!
小結:
- “聽清楚”和“說清楚”是基本功令蛉、最重要聚霜,但學校教育體系從來不教。
- 閱讀其實是一種聽的能力
- 寫作其實不難珠叔,難的是沒有認識到“聽”和“寫”的關系
- 翻譯是平衡的藝術蝎宇,不是生搬硬套的行為藝術