科比在最后一役的賽后采訪中說:“我留下了我的所有劈伴,我的心與我的靈魂,我的一切握爷。所以現在離開跛璧,我不覺得有什么遺憾了,因為我已經付出了我的全部新啼∽烦牵”
聽英文原聲的同學可能會注意到這里出現了一個詞組:leave?no?stone?unturned。
直譯的話就是“不留一塊沒有翻轉過來的石頭”燥撞。這是什么意思座柱?讓我們先查一下后面的典故迷帜。
相傳西元前,有位波斯將軍戰(zhàn)敗后潰逃色洞,在軍隊駐扎地埋藏了寶藏瞬矩,有人想尋找這片寶藏卻怎么也尋不到,于是到神殿問神锋玲,神給的指示就是:leave?no?stone?unturned景用。
意思是說,去翻吧惭蹂,翻遍每一塊石頭伞插,不定哪塊石頭下面就藏著寶藏,不要放棄每個成功的可能盾碗。
因此媚污,leave?no?stone?unturned的引申義就是“千方百計,想盡辦法”廷雅。
波蘭女詩人辛波斯卡在一首詩里說:“清晨4點沒有人感覺舒暢耗美。”而科比卻10多年來在洛杉磯凌晨4點醒來航缀。他不僅勤奮刻苦商架,并且“不放棄每一塊沒被翻過來的石頭”,比如芥玉,乘坐飛機時也不忘記體能訓練蛇摸。
在我看來,不管是凌晨4點灿巧,還是碎片時間赶袄,科比的方法論就是相信付出,并且不停歇地利用每個可以利用的時間抠藕。
其實饿肺,每個能掌控全場的“得分王”式人物的背后,都有著類似的經歷盾似。
在旁人看來敬辣,這種付出既無趣又難以堅持,但真正熱愛的人卻能從中得到享受颜说。
就像科比在退役宣言里寫的:
I?never?saw?the?end?of?the?tunnel.
I?only?saw?myself
Running?out?of?one.
And?so?I?ran.
I?ran?up?and?down?every?court
After?every?loose?ball?for?you.
You?asked?for?my?hustle
I?gave?you?my?heart
我未曾想過結果
只是執(zhí)著地
不斷前進
不斷奮斗
我在籃球場揮灑汗水
只為爭取得到你
你告訴我要動作敏捷
我將自己的一切全心全意獻給你
熱愛购岗,會引導你發(fā)現布滿石頭的藏寶之地。接下來门粪,就看你愿不愿意翻開每一塊石頭了。