每當自我介紹結(jié)束之后,
很多朋友都會說:
你能教教我怎么學英語嗎先鱼?你是做翻譯的俭正,天哪詞匯量一定很大!
其實呢焙畔,我是一名法語翻譯掸读。
對于我來說,漢語是A語言宏多,法語是B語言儿惫,英語只是我的C語言。ABC語言是什么意思呢——和計算機編程沒有一點關(guān)系绷落!A語言姥闪、B語言和C語言是根據(jù)掌握的熟練程度區(qū)分的:A語言漢語始苇,當然是運用自如的母語啦砌烁;B語言是折磨了我將近十年、在大家耳朵里聽起來無比浪漫的法語(相信我催式,相愛相殺十年之后函喉,你絕對不會再覺得它是世界上最美的語言)。由于這兩種語言掌握得都比較熟練荣月,所以可以實現(xiàn)漢語到法語管呵、法語到漢語兩個方向的翻譯蒸其。而平時使用英語的機會很少茵汰,久而久之也就生疏了,于是英語只能淪落為C語言:可以看懂聽懂朵逝,但是沒法舌燦蓮花對答入流下筆如有神;可以把英文翻譯成中文甚至法文坷襟,但是想把中法文翻成英文就沒戲奸柬。
教練啊,我也想好好學英語哦婴程。
所以呢廓奕,做翻譯和詞匯量的大小,可能并不存在一次函數(shù)那樣直接的線性關(guān)系档叔。詞匯量并不該成為衡量語言水平的孤立標準桌粉,想要靠拼命背單詞提升語言能力,約等于為了蓋樓去搬磚衙四,中間還差了十萬個設(shè)計師铃肯。至于我呢,作為天生偏愛旁門左道野路子的射手座传蹈,從一開始就不喜歡抱著字典背單詞缘薛。相比之下,我更喜歡泡腦子的浸泡式外語學習卡睦,把感官和思維都浸泡在外語環(huán)境里宴胧,沒日沒夜地看法語電影,睡覺的時候塞著耳機聽廣播……最瘋狂的是表锻,學完基本語音就開始聽法語說唱恕齐。是啊,當然什么都聽不懂瞬逊,可是慢慢磨出了語感显歧,適應(yīng)了說唱節(jié)奏的語速再去聽日常對話,真是神清氣爽啊确镊。這么漫天漫地的聽士骤,難免碰到一些奇奇怪怪的單詞,之后在正經(jīng)的閱讀和翻譯中遇到的時候蕾域,就有一種久別重逢的即視感:咦拷肌,怎么又是你!
再說了旨巷,難道你們以為翻譯就不用字典詞典辭海嗎巨缘?做翻譯時間久了,職業(yè)病之一就是很容易懷疑自己:我眼前的這個單詞真的是我以為的意思嗎采呐?所以哪怕認識的單詞和短語都會忍不住要確認一下若锁,更別提眼生的詞語了。讀起書來深一腳淺一腳斧吐,一步一查又固,簡直就是自我折磨仲器。
最可怕的是,不認識的單詞至少字典里有仰冠,有些五花八門的名字卻是查都不知道上哪里查 去娄周。尤其是人名,平常到你根本無法意識到自己翻錯了沪停。
就比如說吧煤辨,Rosamund Pike,《消失的愛人》女主木张,嗯沒錯众辨,就是那部深入探討婚姻中人性之丑惡,讓孤犬們拍爪叫好的電影舷礼。女演員的名字翻成羅莎蒙德·派克沒有毛病熬槌埂?可是人家偏偏不叫這個妻献, 她的中文名字是: 裴淳華蛛株。
哪位小清新給翻成這樣的?原來是Rosamund Pike本人育拨。對此她是這樣解釋的:
裴谨履,本身就是百家姓中的一個。(嗯對不是韓國姓)而且和英文姓氏Pike一樣都是P開頭熬丧。
淳笋粟,因為喜歡游泳(好嘛),所以選擇了一個有水的漢字(嗯析蝴,其實也可以叫裴漢華裴游華裴沁華……)害捕。另外,Pike表示也很喜歡“淳”字里“淳樸”的意思闷畸。
華尝盼,有花朵的意思,與英文名字中的Rosamund相呼應(yīng)——Rosamund字面的意思是“玫瑰的世界”佑菩。
這名字起得不僅用心盾沫,而且實在太有文化底蘊。比中國人還中國人倘待。
也許你會說疮跑,這是因為演員自己有想法组贺,不是翻譯的鍋啊凸舵。
是啊,可是翻譯中遇到的大部分問題失尖,其實都不是語言的問題啊奄。從這一角度上說渐苏,翻譯工作者雖然不必把自己打造成活字典,但必須海納百川兼收并蓄菇夸,活活把自己逼成隨時更新的人肉維基百科/Quora/知乎/必應(yīng)/百度知道/互動百科……時代背景琼富、國際政治、最新潮流庄新、娛樂八卦鞠眉、科技前沿全都得知道。
稍微歇息幾天择诈,就會落后時代械蹋。
這樣看來,還覺得背單詞痛苦嗎羞芍?
翻譯就是夸父追日哗戈,沒有所謂的終點。我們永遠在路上荷科。