好好書(shū)寫(xiě)砖织,你的文字是你的靈魂,是你堅(jiān)強(qiáng)的后盾末荐,是你的寶物侧纯。有一句日文歌詞翻譯成中文就是“把一件東西起個(gè)名字保存起來(lái),起什么名字呢甲脏?'寶物’倒是挺恰當(dāng)?shù)目舭尽!蔽业奈淖执碇业乃枷肟榍耄f(shuō)實(shí)話(huà)娜氏,我也不知道我的大腦里有什么,里面可能有圖像墩新,有畫(huà)面贸弥,有交織錯(cuò)雜的線(xiàn)條,有些線(xiàn)條脈絡(luò)清晰海渊,有些線(xiàn)條打了結(jié)绵疲,需要我們動(dòng)動(dòng)腦子把它解開(kāi)哲鸳。
我們最接近我們思緒的那一時(shí)刻,時(shí)常在夢(mèng)中發(fā)生盔憨,在夢(mèng)里徙菠,有一片清晰見(jiàn)底的湖泊,湖泊上有許多白石郁岩,白石上有許多氣孔婿奔,于是在夢(mèng)中,在這個(gè)我可以隨心所欲的地方驯用,我可以率性地躺在白石上脸秽,看天上的云卷云舒,夢(mèng)中的那片天空變化多端蝴乔,一會(huì)兒是晴空萬(wàn)里记餐,一會(huì)兒濃墨浸染,好像一位著名的山水畫(huà)家進(jìn)入我的夢(mèng)中薇正,毛筆蘸了濃墨片酝,如喝醉酒了似的大筆一揮所畫(huà)出的天空。
我依我所想挖腰,眨眨眼雕沿,立刻白天變成了傍晚,群星閃耀猴仑,我在星空下审轮,覺(jué)得自己也是星星,我突然想起星星也有它們哀傷的一面辽俗,星星是億萬(wàn)光年外的恒星疾渣,當(dāng)它們的星光傳遞到我們這里時(shí),可能這顆星星在億萬(wàn)光年外已經(jīng)不復(fù)存在了崖飘。
我們?nèi)祟?lèi)是一個(gè)喜歡自欺欺人的動(dòng)物榴捡,總是喜歡看到好的一面,對(duì)不好的一面視而不見(jiàn)朱浴,因此往往因?yàn)槟撬^的“光環(huán)效應(yīng)”而蒙蔽了雙眼吊圾,做出一些非理性的決定,給自己的未來(lái)帶來(lái)一些不小的麻煩翰蠢。對(duì)于一個(gè)姿色好的人项乒,人們往往容易去原諒他的錯(cuò)誤,即使他犯了錯(cuò)梁沧,人們還會(huì)想方設(shè)法地為他們開(kāi)脫板丽。人們相信真相,但人們更愿意相信一些固定的見(jiàn)解,有時(shí)人們也會(huì)去相信一些偏見(jiàn)埃碱,人們不愿意動(dòng)腦子去想這個(gè)想法到底符不符合實(shí)際,到底是不是真的酥泞,畢竟批判性思維是需要花費(fèi)腦力的砚殿。
我喜歡這種隨心所欲的文字,這種文字就像云一般芝囤,給予人自由似炎,不受束縛的感覺(jué),自由自在的文字沒(méi)有那種條條框框的束縛悯姊,反而更加接近本真羡藐。自己在日常生活的奇思異想也可以納入其中,好像文字變成了另一個(gè)我悯许,一個(gè)由文字組成的我仆嗦,一個(gè)由工整的方塊字堆砌成的精神的我,在這里先壕,我沒(méi)有了形體瘩扼,沒(méi)有了在社會(huì)中所承擔(dān)的角色,沒(méi)有了在現(xiàn)實(shí)生活中的苦悶與待完成事項(xiàng)垃僚,在這里集绰,只有我和我的筆以及從我的筆尖下創(chuàng)造出來(lái)的一個(gè)個(gè)文字,而這些文字堆砌起來(lái)的就是我谆棺,我歡迎每一個(gè)來(lái)拜訪(fǎng)的旅客栽燕,如果你們喜歡,你們可以駐足改淑,瀏覽我所創(chuàng)造出來(lái)的精神世界碍岔。我還準(zhǔn)備了一間茶室,以我的文字之茶來(lái)招待我的朋友們溅固。
說(shuō)到茶付秕,就不能不提茶與酒之間的區(qū)別了,茶和酒是中國(guó)歷史侍郭,尤其是中國(guó)漫長(zhǎng)的文學(xué)史中不可缺少的兩種飲料询吴。酒,使人沉醉亮元,而茶猛计,使人清醒。有人斗酒詩(shī)百篇爆捞,有人以茶論天道奉瘤。有人喝了酒,高吟“黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回”;有的人飲了茶盗温,吟道“綠蟻新醅酒藕赞,紅泥小火爐”,盡享生活之樂(lè)卖局。依我來(lái)看斧蜕,酒和茶都是中國(guó)人骨血中兩種不可缺失的天性,酒使人醉砚偶,茶使人醒批销,酒和茶看似互相沖突,實(shí)則相互依存染坯,互相補(bǔ)充均芽。英雄借酒漲豪情,智者假茶觀(guān)世情单鹿。酒與茶掀宋,是中國(guó)文化中兩大有趣的話(huà)題,我打算以后再深入討論羞反。
隨心所欲之文包羅萬(wàn)象布朦,但如蜻蜓點(diǎn)水,走馬觀(guān)花昼窗,對(duì)有些話(huà)題的討論不夠深入是趴,單憑心而論,又有多少人不喜歡這想行而行澄惊,欲止而止的猶如行云流水一般的文字呢唆途?道家尚自然,何為自然掸驱?自然即符合人的人性肛搬,人天性喜自然不喜束縛。有人說(shuō)“翻譯”是帶著鎖鏈在跳舞毕贼,而這種隨心所欲的文章就是“放開(kāi)手腳狂奔盡情舞動(dòng)”一般温赔,沒(méi)有文體之限,沒(méi)有要遵從原來(lái)作者的原意之限鬼癣,又不用過(guò)多的考慮讀者的感受陶贼,這對(duì)于喜歡自由的作者來(lái)說(shuō),實(shí)則是一種莫大的幸福了吧待秃!
最近在修行中英翻譯拜秧,這兩種語(yǔ)言差異巨大,開(kāi)個(gè)玩笑就是火星和金星之間的距離章郁。一個(gè)如樹(shù)一般枉氮,樹(shù)干上可以長(zhǎng)出樹(shù)枝,而樹(shù)枝上又可以分出新的分枝,而中文像竹子聊替,一節(jié)一節(jié)的楼肪。我覺(jué)得這個(gè)比喻十分形象,中英兩者的差異一開(kāi)始就從語(yǔ)言上體現(xiàn)出來(lái)佃牛。