#孔瑋#
#英語(yǔ)學(xué)習(xí)一笑而過(guò)#
我不是英專生践付,也沒(méi)有打算考翻譯碩士,當(dāng)初是懷著多學(xué)點(diǎn)的心態(tài)频鉴,畢竟英語(yǔ)基礎(chǔ)不好栓辜,于是就報(bào)名了女神的中西翻譯技巧課。
上課后我發(fā)現(xiàn)垛孔,翻譯這條路真的是一段很漫長(zhǎng)的路藕甩。我開(kāi)始發(fā)現(xiàn)了很多自己曾經(jīng)不知道的新大陸,也明白了自己以前寫(xiě)四六級(jí)翻譯為啥能寫(xiě)出那個(gè)鬼樣子的原因哈哈哈周荐。以前我考試寫(xiě)翻譯時(shí)真的就是硬著頭皮東翻翻狭莱,西翻翻,硬生生憋出了一段英文或者中文后概作,連自己都不愿意再看自己的翻譯腋妙,不想自己惡心自己。但卻很有勇氣的把試卷交上去讯榕,惡心閱卷老師哈哈哈哈哈哈骤素。
上課后我開(kāi)始發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言這東西真神奇愚屁。
語(yǔ)義翻譯中有一詞多義济竹,而英語(yǔ)中的一詞多義也是可以厲害得嚇人。比如說(shuō)”run”霎槐,作為不及物動(dòng)詞竟然有31個(gè)釋義规辱,作為及物動(dòng)詞有40個(gè)釋義,而作為名詞又有38個(gè)釋義栽燕。天啊嚕罕袋,好神奇,看起來(lái)就三個(gè)字母組成的單詞碍岔,竟然小小身軀有那么大的能量浴讯,厲害了,自己在上女神的中西翻譯課前完全不知道呢蔼啦。咱不說(shuō)英文榆纽,就說(shuō)說(shuō)中文,也是如此。舉個(gè)栗子:能形容“die”的中文也是有一籮筐呢~比如亡奈籽、故饥侵、卒、弱衣屏、逝躏升、斃、崩狼忱、歸天膨疏、身故、歸西钻弄、殉難佃却、長(zhǎng)逝、陣亡窘俺、合眼饲帅、喪命、升天瘤泪、夭折矾麻、回老家飞盆、蹬腿兒、翹辮子、馬革裹尸……
不總結(jié)一下犁功,還真沒(méi)意識(shí)到能有這么多花墩。
要說(shuō)女神的中西翻譯技巧課上我還學(xué)到了什么雳刺,不得不說(shuō)的是我開(kāi)始明白了盔性,我不止英文不好,就連自己的母語(yǔ)中文也沒(méi)有學(xué)好>⒚睢湃鹊!心塞塞~每次一到寫(xiě)英翻中時(shí)就是考驗(yàn)中文實(shí)力的時(shí)候了,我寫(xiě)得就很費(fèi)勁镣奋,措辭也很奇怪币呵,不符合咱們的講話習(xí)慣
比如有一次課上的作業(yè):
In Chinese society, beef is regarded as a "heaty" meat. You would eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.
我當(dāng)時(shí)的翻譯是這樣的,我寫(xiě)了三個(gè)版本侨颈,括號(hào)內(nèi)是我的思考:
1. 在中國(guó)社會(huì)余赢,牛肉被認(rèn)為是溫性食物。人們會(huì)吃它是因?yàn)樘鞖饫浠蛘咝枰ぐl(fā)能量哈垢。 2. 在中國(guó)(具轉(zhuǎn)抽---去掉“社會(huì)")妻柒,人們認(rèn)為牛肉是溫性食物(被轉(zhuǎn)主)。大家常在冷天或要刺補(bǔ)充熱量時(shí)吃牛肉耘分。(1. 中文少連接詞---去掉“因?yàn)椤保?. 重復(fù)“牛肉”---在信息傳遞上更清楚举塔;3.“刺激能量”感覺(jué)就是“補(bǔ)充能量”的意思;? 4. 感覺(jué)此處“能量”改為“熱量”更合適些绑警,因?yàn)槭菧匦允澄铮?/p>
3. 在中國(guó),人們認(rèn)為牛肉是溫性食物央渣。因此大家常在冷天或要補(bǔ)充熱量時(shí)吃牛肉计盒。
(思考了下,還是加了“因此”芽丹,雖然中文少連接詞北启,但是寶寶覺(jué)得此處加上“因此”會(huì)使句子間連接感更強(qiáng))
再放一個(gè)班上同學(xué)寫(xiě)的比較好的譯文:
在中國(guó)人看來(lái),牛肉屬于溫補(bǔ)食物志衍,是寒冬補(bǔ)益暖庄,補(bǔ)虛養(yǎng)血的佳品聊替。
沒(méi)有對(duì)比沒(méi)有傷害楼肪,對(duì)比下我自己寫(xiě)的譯文,相信大家能感受出來(lái)哪個(gè)更好惹悄。
盡管春叫,我的翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及班上絕大多是小伙伴們的翻譯,但是我還是很開(kāi)心自己通過(guò)女神的中西翻譯課長(zhǎng)了很多見(jiàn)識(shí)泣港。翻譯學(xué)習(xí)真的很有趣暂殖,我了解到了在翻譯時(shí)要注意原文和譯文在文體、語(yǔ)域当纱、比喻形象和感情色彩上的對(duì)應(yīng)程度呛每。我了解了關(guān)于具體譯法和抽象譯法。我也學(xué)到了動(dòng)態(tài)譯法和靜態(tài)譯法坡氯,比如中翻英時(shí)晨横,注意動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞、介詞箫柳、副詞手形、形容詞,以及動(dòng)詞的省譯…..
翻譯路漫漫悯恍,佩服翻譯寶寶們的沉穩(wěn)库糠,也感謝這門(mén)課帶我的見(jiàn)識(shí)~~~