里爾克.《沉重的時(shí)刻》
此刻有誰(shuí)在世上的某處哭,
無緣無故地在世上哭糕簿,哭我。
此刻有誰(shuí)在夜里的某處笑狡孔,
無緣無故地在夜里笑懂诗,笑我。
此刻有誰(shuí)在世上的某處走步氏,
無緣無故地在世上走响禽,走向我。
此刻有誰(shuí)在世上的某處死荚醒,
無緣無故地在世上死芋类,望著我。
重復(fù)的力量就在于強(qiáng)調(diào)界阁。這首詩(shī)所用詞句皆為簡(jiǎn)單詞句侯繁。哭泡躯,笑贮竟,走丽焊,死,四個(gè)動(dòng)詞指向一個(gè)方向——我咕别。整齊的句式再次加強(qiáng)表達(dá)效果技健,文字組成的軍團(tuán)仿佛凝結(jié)成實(shí)體意向,沉重而沉淀惰拱。
集體朗誦這首詩(shī)雌贱,有排山倒海之勢(shì),仿若鮮活的生命一波波走來偿短。一個(gè)人朗誦欣孤,請(qǐng)關(guān)上門,因?yàn)楣陋?dú)將淹沒一切昔逗。
里爾克降传,1875年生于奧地利首都布拉格,作為一個(gè)終生無以為家的浪游者勾怒,里爾克一生都在思考人的苦痛與孤獨(dú)婆排、愛與死,他把自己的一生都奉獻(xiàn)給了對(duì)終極意義的追問控硼,在流浪中思考泽论,化作筆下的詩(shī)篇。里爾克被稱為20世紀(jì)偉大的德語(yǔ)詩(shī)人卡乾。
他對(duì)中國(guó)讀者影響最廣的一首詩(shī)為《秋日》翼悴,最有名的則是那句:誰(shuí)此時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú)幔妨○惺辏《秋日》譯文有不同版本,最負(fù)盛名的是北島的譯文误堡。原文及譯文如下:
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro?.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la? die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dr?nge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Sü?e in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl?tter treiben.
北島:
主啊古话,是時(shí)候了。夏天盛極一時(shí)锁施。
把你的陰影置于日晷上陪踩,
讓風(fēng)吹過牧場(chǎng)。
讓枝頭最后的果實(shí)飽滿悉抵。
再給兩天南方的好天氣肩狂,
催它們成熟,把最后的甘甜壓進(jìn)濃酒姥饰。
誰(shuí)此時(shí)沒有房子傻谁,就不必建造,
誰(shuí)此時(shí)孤獨(dú)列粪,就永遠(yuǎn)孤獨(dú)审磁,
就醒來谈飒,讀書,寫長(zhǎng)長(zhǎng)的信态蒂,
在林蔭路上不停地杭措,
徘徊,落葉紛飛吃媒。