最近大熱的電視劇《瑯琊榜》雖然已經(jīng)完結阶剑,但仍然是廣大劇迷們的熱議話題翠储。作為一個資深的英語學習愛好者,小編也深陷其中洞难,難以自拔舆吮。于是,小編就抱著學英語的心態(tài)繼續(xù)研究了一下《瑯琊榜》的英文劇名队贱,繼而一發(fā)不可收拾地研究了其他熱門電視劇的英文名兒色冀。總結起來就是柱嫌,各有千秋锋恬!
由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒
瑯琊榜Nirvana in Fire
點評:這個翻譯可謂高大上,字面意思就是“火中涅槃”编丘,大概是參照了劇中林殊經(jīng)火寒毒而不死的情節(jié)吧与学。對了彤悔,美國有個著名的搖滾樂隊就叫Nirvana,大家應該都知道吧索守!嗯晕窑,Nirvana in Fire,聽著就是很厲害的樣子卵佛!只是不知外國觀眾會否覺得有些不知所云呢杨赤?
甄嬛傳Empresses in thePalace
點評:這個英文是美國版的片名,用empresses一詞統(tǒng)指了宮里的所有妃嬪截汪,沒有像中文片名那樣專門把主角甄嬛給拉出來疾牲。典型的美劇起名方式。大概衙解,美國人不太喜歡個人崇拜说敏?
宮心計Beyond The Realm OfConscience
點評:這個翻譯跟中文名感覺還是挺貼切的,兩個名字說的都是“良心”丢郊,中文有“心計”盔沫,英文有“Conscience”,個人挺喜歡這個譯法枫匾。
偽裝者The Disguiser
點評:怎么說呢架诞?就是標題直譯,不過也算到位了干茉!
何以笙簫默My Sunshine
點評:中文片名一看就是特別有來歷的谴忧,而英文則簡潔成了兩個詞〗浅妫看過該劇的同學應該知道這個英文名的來歷吧沾谓?You are my sunshine, my only sunshine!
花千骨The Journey of Flower
點評:這個也基本上是直譯了戳鹅,一位姓花(Flower)的姑娘的故事均驶。這種翻譯方式大概是參照了《西游記》(The Journey to the
West)的譯法?
克拉戀人Diamond Lover
點評:這個翻譯就有點牽強了枫虏,中文的中心詞的“戀人”妇穴,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指“喜愛鉆石的人”,兩個語境似乎并不一致隶债。小編沒看過該劇腾它,實在不知道克拉戀人為何物。
武林外傳My Own Swordsman
點評:這個英文名里的Swordsman單獨拿出來死讹,就是《笑傲江湖》的英文名瞒滴,或許,這也反應了《武林外傳》的深層含義:在武林之外的平凡世界赞警,也可以有江湖俠士為自己舍生忘死妓忍。當然了稀并,這只是小編的臆測,不可當真单默。
愛情公寓iPartment
點評:大家應該都能看出來碘举,這個翻譯方式是仿照了蘋果系列產(chǎn)品的命名方式。因為字母i的發(fā)音跟中文的“愛”同音搁廓,所以也算達到了一個挺巧妙的效果引颈。這劇名跟劇情也還算搭配。
步步驚心Startling by EachStep
點評:英文名的字面意思是“每一步都很嚇人”境蜕,基本就是直譯中文蝙场,聽著挺嚇人,但個人感覺效果上沒有《宮心計》的翻譯那么好粱年。
相關文章推薦閱讀>>>>
深圳英孚英語培訓一年學費:http://www.douban.com/group/topic/81312426/
深圳英孚英語培訓價格貴不貴:http://www.douban.com/group/topic/81313442/
深圳英孚英語價錢貴嗎售滤?效果好嗎:http://www.douban.com/note/524525918/
??:????