Diedeutsche Wirtschaft hat sich mit dem Coronavirus infiziert. Nun arbeiten dieUnternehmen an der Abwehr – und k?mpfen um Arbeitspl?tze.
Von?ViolaDiem,?IngoMalcher?und?ClaasTatje
德國經濟受到新冠病毒的影響跷坝,目前公司都在努力做好防御和戰(zhàn)斗準備酵镜。
作者:
Viola Diem,??IngoMalcher?und?ClaasTatje??翻譯:小德
Es ist ein kleiner Kasten, den Maria Vittoria Falchetti herstellt. Doch wenn derfehlt, kann er einen deutschen Weltkonzern?lahmlegen.?Falchetti ist Miteigentümerin des italienischen Autozulieferers MTA in der Lombardei. Indessen Werk in Codogno, 60 Kilometer süd?stlich von Mailand, fertigt das Unternehmen sogenannte Stromverteiler-Einheiten, die in BMW-Modellen verbaut werden. Die kleinen K?sten?gew?hrleisten, dass das Radio, die Klimaanlage und derBordcomputer laufen. Ohne Stromverteiler kann kein modernes Auto?ausgeliefert?werden. Oder anders gesagt: An den kleinen K?sten ausItalien?h?ngenam Ende Tausende Arbeitspl?tze in Deutschland.
Maria Vittoria Falchetti的公司生產一個小盒子。但是柴钻,如果缺少它淮韭,它可能會使一家德國跨國公司癱瘓。Falchetti是倫巴第的意大利汽車供應商MTA的共同所有人贴届。該公司在位于米蘭東南60公里的科多諾(Codogno)的工廠中靠粪,生產所謂的配電單元,這些配電單元已安裝在BMW車型中毫蚓。這個小盒子確保收音機占键、空調和車載系統(tǒng)正常運行。沒有配電器绍些,現(xiàn)代汽車就無法交付捞慌。換句話說,最終德國成千上萬的工作崗位都與這個意大利的這個小盒子拴在一條繩子上柬批。
Und Ende Februar drohte Gefahr:?Corona in Europa! Der erste mit demVirus?Infiziertein Italien?stammt aus Codogno, weshalb die Regierung der Lombardei dieKleinstadt?unter Quarant?ne?stellte.?Um die Ansteckungsgefahr zu vermindern, wurden alle Unternehmen von den Beh?rden geschlossen, auch das MTA-Werk. MariaVittoria Falchetti kann also keine Stromverteiler herstellen oder ausliefern." Es ist eine Katastrophe", sagte sie der ZEIT am Telefon. In einerPresseerkl?rung von MTA hie? es: "Wenn am 2. M?rz die Fabrik nochgeschlossen ist, werden alle Fiat-Chrysler-, Renault-, BMW- und Peugeot-Fabriken in Europa geschlossen werden."
緊接著在2月底發(fā)生了危險:新冠肺炎在歐洲傳播!在意大利袖订,第一批感染該病毒的人來自Codogno氮帐,這就是倫巴第政府隔離該小鎮(zhèn)的原因。為了降低感染的風險洛姑,包括MTA工廠在內的所有公司都被當局關閉上沐。Maria Vittoria Falchetti無法制造或交付配電器±惆“這是一場災難参咙。”她在電話中告訴ZEIT報社的記者硫眯。MTA的官方說:“如果工廠在3月2日關閉蕴侧,那么菲亞特克萊斯勒、雷諾两入、寶馬和標致在歐洲的所有工廠都將關閉净宵。”
Die Epidemie trifft die deutschen Technologiekonzerne an ihrer?verwundbarsten?Stelle: der Lieferkette. Ein Auto aus deutscher Produktion wird aus 10.000 Einzelteilen aus der ganzen Welt zusammengebaut. Viele davon erreichen das Werkerst, kurz bevor sie gebraucht werden, Just-in-time-Produktion nennt sich dieMethode, die teure Lagerhaltung verhindern soll. Nicht anders ist es in der Chemieindustrie, der Pharmaindustrie oder im Maschinenbau. Und der Handelimportiert Jacken, Hosen und Schuhe pünktlich zum Saisonstart. Wird dieserLieferprozess unterbrochen, ist die gesamte Produktion in Gefahr.
這種流行病襲擊了德國科技公司最脆弱的地方:供應鏈裹纳。德國制造的汽車由來自世界各地的一萬個單獨零件組裝而成择葡。許多零件是在需要之前不久才到達工廠的,及時生產是避免昂貴的倉儲的方法剃氧。在化學敏储,制藥或機械工程行業(yè)中也是如此。同樣的朋鞍,商人也會在旺季開始時準時進口夾克已添,褲子和鞋子妥箕。如果此交付過程中斷,則整個生產都將面臨危險酝碳。
Doch die Unternehmen in Deutschland und?Europa?wehren sich gegen das t?dliche Virus. Sie stellen sich aufetwas ein, das sie so noch nicht erlebt haben: auf eine Epidemie, die ihreLieferketten unterbricht und ihre Mitarbeiter krank macht. Wie die ?rzteImpfstoffe und Medikamente suchen, damit die Menschen das Virus besiegenk?nnen, suchen die Unternehmen nun nach Wegen, ihr Gesch?ft vor dem Virus zuschützen.
但是德國和歐洲的公司正在抵御這種致命的病毒矾踱。他們正在為以前從未經歷過的事情做準備:這種流行病打破了供應鏈,員工們因此而生病疏哗。像醫(yī)生尋找疫苗和藥物以使人們能夠抵御病毒一樣呛讲,公司現(xiàn)在正在尋找保護企業(yè)免受病毒感染的方法。
Seit ihre Heimatstadt von den Beh?rden zur roten Zone erkl?rt wurde, darf Falchettisie nicht mehr verlassen. Und niemand von au?en darf sie besuchen. Die 600 Mitarbeiter am MTA-Standort in Codogno müssen zu Hause bleiben. Am Montagvergangener Woche sammelte Falchetti deshalb die Laptops ihrer Kollegen ein undfuhr zur Zonengrenze. Dort legte sie die Computer auf den Boden, ihre auf deranderen Seite wartenden Angestellten durften sich den Ger?ten erst n?hern, alssich die Chefin weit genug davon entfernt hatte. "So ?hnlich geht es inAgentenfilmen zu", sagte Falchetti. "Im echten Leben ist es v?lligirreal."
自從家鄉(xiāng)被當局宣布為紅色地帶以來返奉,法爾切蒂被禁止離開贝搁,不允許任何人來外面拜訪她。在Codogno的MTA站點的600名員工必須待在家里芽偏。上周星期一雷逆,法爾切蒂(Falchetti)收集了同事的筆記本電腦,驅車前往區(qū)域邊界污尉,在那里把電腦放在地板上膀哲;在另一側等待的員工只有在老板移動足夠遠時才允許他們接近設備。法爾切蒂說:“這就跟在間諜片里一樣被碗∧诚埽“在現(xiàn)實生活中,這是完全不真實的锐朴⌒宋梗”
Bei?BMWgab man sich danoch?gelassen. Auf Nachfrage zu Problemen im chinesischen Quarant?negebietteilte der Konzern mit, es gebe "derzeit keine Auswirkungen auf dieVersorgungssicherheit in unserer Lieferkette".
寶馬對此仍然很鎮(zhèn)靜。當被問及中國隔離區(qū)的問題時焚志,該公司表示“目前對我們供應鏈中的供應安全沒有影響”衣迷。
Damit sich daran auch in Europa nichts ?nderte, begann MTA sich zu wehren. Gesch?ftsleute aus Codogno protestierten auf einem ?ffentlichen Platz gegen die Einschr?nkungen, trugen Schilder, auf denen stand: "Wir wollen arbeiten". Falchetti schickte Dokumente an den Industrieminister in Rom. Ihre Forderung: "Lasst nur 60 von 600 Arbeitern in die Fabrik, dann k?nnenwir unsere Verpflichtungen gegenüber den Lieferanten einhalten." InShanghai habe es so auch funktioniert, erz?hlt sie. Auch dort war infolge derCoronavirus-Epidemie das MTA-Werk geschlossen. Doch es durfte wieder aufmachen,als das Unternehmen sich verpflichtete, umfassende Hygienema?nahmen einzuführenund alle zwei Stunden die Temperatur jedes Angestellten zu messen.
為了保證在歐洲不受影響,MTA開始進行反擊酱酬。來自科多諾(Codogno)的商人在公共廣場上抗議限制壶谒,舉著標語:“我們要工作”。法爾切蒂將文件發(fā)送給羅馬工業(yè)部長岳悟。她要求:“工廠中只要有600名工人中的60名佃迄,我們就能對供應商完成交付義務」笊伲”她說呵俏,這種方式在上海是有效的。由于冠狀病毒的流行滔灶,MTA的上海工廠也曾被關閉過普碎。但是,當公司承諾采取全面的衛(wèi)生措施录平,并每兩小時測量每位員工的體溫時麻车,便可以再次營業(yè)缀皱。
Vergangenen Samstag schlie?lich?erteilten?die italienischen Beh?rden MTA eine Ausnahmegenehmigung. Mitarbeiter aus der roten Zone dürfen wieder zur Arbeit kommen. Lastwagen dürfen mit Genehmigung Ware abholen. Zwar l?uft nur ein Teil der Produktionwieder, trotzdem ist Falchetti erleichtert: "Wir sind jetzt wenigstens inder Lage, unsere Verpflichtungen einzuhalten, aber wir haben noch lange nichtunsere volle Kapazit?t erreicht."
上周六,意大利當局終于批準了MTA的豁免动猬,紅色區(qū)域的員工可以恢復工作啤斗,卡車憑豁免證明可以取貨。盡管只有一部分生產可以再次運行赁咙,但法爾切蒂松了一口氣:“至少我們現(xiàn)在能夠履行我們的承諾钮莲,但我們仍未達到其全部產能”怂”
BMW hat inzwischen andere Sorgen. Im Forschungs- und Innovationszentrum in Milbertshofen wurde vergangenen Montag der erste Corona-Fall bekannt. 150 Mitarbeiter müssen daraufhin für zwei Wochen ins Homeoffice.
寶馬現(xiàn)在還有其他擔憂崔拥。上周一,在米爾伯特斯霍芬的研究和創(chuàng)新中心發(fā)現(xiàn)了第一例新冠肺炎患者凤覆,然后有150名員工必須在家辦公兩周链瓦。
BMW-Chef Oliver Zipse hatte eigentlich geplant, beim Genfer Autosalon den neuen Elektro-Sportwagen i4 zu pr?sentieren. Doch der j?hrliche Branchenpflichttermin wurde wie so viele Messen und Gro?veran-staltungen dieser Tage kurz vor Beginn abgesagt. Also pr?sentiert Zipse das Auto mit einer Rede nun in einem Reinraum ohne Bakterien und Viren: dem Internet. Wobei sich die Freude am Fahren imVirtuellen nicht sofort vermittelt. Zipse schaut immer wieder am Zuschauervorbei, vermutlich Richtung Teleprompter.
寶馬總裁奧利弗·齊普塞(OliverZipse)原本計劃在日內瓦車展上展示新款電動跑車i4。但是盯桦,就像很多展會和重大事件一樣慈俯,每年的汽車行業(yè)發(fā)布會在開始之前不久就被取消。因此拥峦,Zipse現(xiàn)在在互聯(lián)網上為汽車發(fā)布演講肥卡,這是一個沒有細菌和病毒的環(huán)境。在虛擬世界中事镣,駕駛樂趣并沒有立即傳達出來。?Zipse一直望著觀眾揪胃,也可能是在看提詞器璃哟。
Nicht nur deutsche Konzerne müssen den Umgang mit der neuen Situation noch üben. Wegen Corona-bedingten Schwierigkeiten in der Lieferkette gaben selbst Appleund Microsoft Umsatzwarnungen heraus. Coca-Cola meldete, dass es bei der Produktion des aus?China?gelieferten Sü?stoffs für die Cola light zu Versp?tungengekommen sei. Und der Kreditkarten-anbieter Mastercard warnte vor schw?cheren Ums?tzen. Die Situation?schlug?sich besonders dort?nieder, wo die Zukunft vonUnternehmen gehandelt wird: an den B?rsen. Der deutsche Aktienindex Dax sowieder amerikanische Dow Jones verloren vergangene Woche beide zw?lf Prozent.
不僅德國公司必須練習應對新情況,由于新冠肺炎給供應鏈帶來的困難喊递,甚至蘋果和微軟也發(fā)布了營業(yè)額預警随闪。可口可樂公司報告說骚勘,可樂的甜味劑生產延遲了铐伴,因為這是從中國供應的。信用卡提供商萬事達卡(Mastercard)發(fā)出銷售疲軟的警告俏讹。在證券所內当宴,有關于公司未來的交易,這種情況尤其明顯泽疆。上周户矢,德國股票指數Dax和美國道瓊斯指數都下跌了12%。
Deutsche Unternehmen?trifft?das Virus auch deshalb so hart, weil sie viele ihrerGesch?fte im Ausland machen, indem sie Waren dort einkaufen oder dorthinexportieren. Gerade die Abh?ngigkeit von China wird nun sehr sichtbar.
該病毒如此嚴重打擊德國公司的另一個原因是殉疼,德國公司海外的進出口業(yè)務嚴重依賴于中國梯浪,這是顯而易見的捌年。
Vor allem für Michael Dumke. Der Manager ist Chef des globalen Beschaffungsunternehmens Otto International. Von Hongkong aus organisiert erden Wareneinkauf für den Konzern und externe Kunden. 600 Lieferanten hat OttoInternational in China, gut 40 Prozent aller Lieferungen kommen aus der Volksrepublik. Im vergangenen Jahr hat Otto 80 Millionen Teile, vor allemTextilien, aus China nach Deutschland importiert. Dumke und seine 600Mitarbeiter am Ort prüfen gerade t?glich, welche Fabrik ge?ffnet hat, ob diebestellte Menge auch verfügbar ist und produziert werden kann. DieArbeitsteilung in China macht die Sache nicht einfacher. Eine Jackebeispielsweise bestehe aus 20 verschiedenen Materialien: Stoff, Innenfutter,Rei?verschluss, Kn?pfe?... Und alle 20 Teile werden laut Dumke inunterschiedlichen Fabriken hergestellt. "Da hilft es wenig, wenn mir einersagt, dass fast alle Arbeiter ihren Job wieder aufgenommen haben, wenn aber dieKn?pfe fehlen, weil die Fabrik, die diese herstellt, nicht liefern kann",sagt Dumke. Auf Lieferanten au?erhalb Chinas?auszuweichen?sei schwierig, weilauch Myanmar, Bangladesch und Vietnam Vorprodukte wie Rei?verschlüsse undKn?pfe zum gro?en Teil aus China bez?gen.
特別是對于全球采購公司Otto International的負責人邁克爾·鄧克(MichaelDumke),他在香港為集團和外部客戶組織商品采購挂洛。奧托國際公司在中國有600家供應商礼预,其中40%的商品交付來自中國。去年虏劲,奧托從中國向德國進口了8000萬份商品托酸,主要是紡織品。杜姆克(Dumke)和他的600名當地員工目前正在檢查哪個工廠營業(yè)伙单,訂購的數量是否可用以及是否可以生產获高。中國的分公司并沒有使事情變得容易。例如吻育,一件夾克由20種不同的材料組成:面料念秧,襯里,拉鏈布疼,紐扣……而且摊趾,根據杜姆克(Dumke)的說法,所有20個零件都是在不同的工廠生產的游两。?Dumke說:“如果有人告訴我所有工廠的工人都可以恢復工作了砾层,但哪怕只有生產紐扣的工廠沒有交付產品,這也于事無補贱案「嘏冢”同時轉向中國以外的供應商也很困難,因為緬甸宝踪、孟加拉國和越南也從中國采購拉鏈和紐扣等初級產品侨糟。
未完待續(xù)...
lahmlegen:癱瘓
gew?hrleisten:保證
ausliefern:交付
unter Quarant?ne stellte:隔離
verwundbarste:易受傷害的,脆弱的
gelassen:鎮(zhèn)靜的
erteilen: 批準
niederschlagen:反映出來瘩燥,表現(xiàn)出來
treffen: 主要意思為見面秕重,本文中為打擊
ausweichen: auf … ausweichen 選擇另一個…
原文:
https://www.zeit.de/2020/11/coronavirus-unternehmen-lieferketten-wirtschaft-china-italien-deutschland/seite-3