譯者簡介
金弢草讶,字有根,1974年杭州外國語學校高中畢業(yè)岛蚤,插隊落戶浙江桐廬儒橋村邑狸,1977級考入北外德語系懈糯,1981級北外德語讀研涤妒。1985年 1月進文化部, 1985年 3月進中國作家協(xié)會,任職作協(xié)外聯(lián)部赚哗。曾歷次參與組團王蒙她紫、張潔、莫言屿储、路遙贿讹、魯彥周、高曉聲够掠、從維熙民褂、張抗抗、公劉疯潭、鄒荻帆赊堪、王安憶、北島竖哩、舒婷等等作家并隨團出訪德國及歐洲諸國哭廉。八十年代末獲德國外交部、德國巴伐利亞州文化部及歐洲翻譯中心訪問學者獎學金相叁,赴慕尼黑大學讀博∽翊拢現(xiàn)居慕尼黑;
主要文字及譯作有: 長篇小說 《狂人辯詞》增淹、《香水》椿访、《地獄婚姻》、2013年編輯出版德文版中國當代中短篇小說集 《空的窗》虑润,由德國 Spielberg出版社出版成玫,并于德國、奧地利、瑞士三國同時發(fā)行梁剔。全書篇幅達三十五萬字虽画,共 504頁,寬版荣病,被收入的十二位作家及作品為: 陳染 《空的窗》码撰、陳建功 《找樂》、東西 《沒有語言的生活》等个盆。2021年 7月于該同一德國出版社翻譯出版東西的長篇小說 《后悔錄》脖岛;
八十年代發(fā)表翻譯及作品 :《世界文學》、《外國文學》颊亮、《詩刊》柴梆、《長江文藝》、《鐘山》终惑、《百花洲》绍在、《文藝報》、《中國婦女報》等等雹有,已發(fā)表 20多位德語作家作品的譯文偿渡;
來德三十二年,在德創(chuàng)業(yè)二十二年霸奕,文學創(chuàng)作及翻譯輟筆三十年溜宽。三年前,金盆洗手质帅,回歸文學适揉,寫就新作及翻譯九十余萬字。至今一直努力筆耕煤惩;
幾年來文字散見歐美等各大華文報刊: 《歐洲新報》嫉嘀、《歐華導(dǎo)報》、《德國華商報》盟庞、《洛城小說報》吃沪; 《話說張潔》散文,2022年04月獲全國第二屆散文大賽一等獎什猖,等等票彪。
譯釋策蘭——詩三首???金弢
策蘭(Paul Celan) 1920年11月23日出生在當時位于羅馬尼亞、今天屬烏克蘭境內(nèi)的澤諾維茲城市不狮,父母都是猶太人降铸,東正教信徒。父親經(jīng)營木材生意摇零,母親酷愛德語文學推掸,對作者影響至深。因從小在德語環(huán)境中長大,德語作為母語谅畅。策蘭為猶太詩人登渣、德語作家,1938年在法國學醫(yī)毡泻,1942年父母均死于集中營胜茧; 1943年被德軍征為苦力。1970年自溺于法國塞納—馬恩河仇味。
長詩 《死亡賦格曲》 為保羅·策蘭代表作呻顽。
1.??杏仁詩
在策蘭的詩集中,這是一首無頭詩丹墨,一首沒有標題的詩廊遍,只是第一行開始用了超大寫字母,以示為標題贩挣。僅此而言喉前,此詩風格獨特。此類設(shè)計揽惹,是作者獨具匠心被饿,抑或?qū)崒倥既凰目担写甲C搪搏。并且,詩篇開頭兩個“數(shù)數(shù)”的原文拼寫也不一樣闪金,同是祈使句, 每個詞多用了一個字母疯溺,這種寫法,在德語里顯得莊正哎垦、凝重囱嫩。或許作者以此意在凸顯對標題和第一句的強調(diào)漏设。
策蘭此詩墨闲,篇幅很短,但寓意極深郑口,故引來多位譯者為其煞費苦心鸳碧。幾年來我見過海內(nèi)海外幾種譯本,譯法相去各有出入犬性,故引起我的注意與興趣瞻离。因過去忙于生計,無遐他顧乒裆,今日終能了卻夙愿套利。
策蘭詩篇,多有譯介,版本浩繁肉迫,譯文風格大相徑庭验辞,詩意解釋各執(zhí)己見,眾說紛紜喊衫; 唯親自身體力行拴泌,方能參與評釋。譯文偶有紕漏忘瓦,究原因有譯者不諳德文吱晒,由英語轉(zhuǎn)譯,遐癖難免联四,且又以訛傳訛撑碴。我們學德語文學出身,具有能讀原文的優(yōu)勢朝墩;
策蘭用詞雖淺顯醉拓,然詩文詞義晦澀,寓意深刻收苏,運用雙關(guān)語是他的拿手好戲亿卤。若不諳原文,缺悉心潛閱鹿霸,迻譯容易偏差排吴。正確理解策蘭、譯好策蘭懦鼠,敝者責無旁貸钻哩。翻譯過程中時有心得,現(xiàn)落成文字肛冶,期與商榷街氢,權(quán)作討論切磋。
譯文:
數(shù)數(shù)那杏仁睦袖,
數(shù)數(shù)那曾是苦苦的珊肃、并讓你無以安眠,
把我數(shù)上:
我尋找你那只眼睛馅笙,在你睜開而無人注視的時刻伦乔,
我紡織那條隱秘的線,上面有那顆你牽掛的露珠延蟹,滑向那些陶罐评矩,
一則誰也不曾上心的箴言護守它們。
只有在那里阱飘,你才會進入完整的名字斥杜,你自己的名字虱颗,
? ?? ?? ?你才會步伐堅定地走向自我,
? ?? ?? ?錘子才會在你沉默的鐘架里自由揮舞蔗喂,
? ?? ?? ?偷聽來的話才會傳給你忘渔,
? ?? ?? ?死神才會將你摟上,
? ?? ?? ?你們才會三人結(jié)伴穿越暮色缰儿。
把我變苦吧畦粮。
把我算進那些杏仁。
譯釋:
一乖阵、“數(shù)數(shù)那杏仁”: 我所讀到過的譯文宣赔,多譯成: 數(shù)數(shù)杏仁 或 數(shù)杏仁。但是原文卻帶有定冠詞瞪浸,這意味著在此所數(shù)的儒将,不是隨意的杏仁,是為廣眾所熟知而特殊的杏仁对蒲。詩文中的杏仁钩蚊,寓意著苦難,是常言中的“苦杏仁”蹈矮; 同時砰逻,杏仁又象征著死者,作者借用杏仁泛鸟,在點數(shù)著所經(jīng)受的種種痛苦和集中營里死去的難友蝠咆。所以我在譯文中采用了“那”字;
二谈况、“數(shù)數(shù)那曾是苦苦的勺美、并讓你無以安眠”: 數(shù)數(shù)的第二層涵義,既第二個數(shù)數(shù)碑韵,已不再僅僅是杏仁,而是涵蓋一切所遭受過的苦難缎脾,所以作者用了單數(shù)的虛詞祝闻,意味著抽象的“難以盡數(shù)”,此刻話題已超越了杏仁遗菠,作了延伸联喘。“無以安眠”辙纬,既囚犯受難后無法安死豁遭,無以安息,“無以安眠”贺拣,還時不時地睜開心靈的眼睛警醒著蓖谢,即死不瞑目捂蕴。在此,作者影射的是自己的母親闪幽。 “wachhalten”一詞意指讓人“精神上的清醒啥辨、警醒、不得寧靜”盯腌,是抽象詞溉知,沒有平常“睜著眼睛腕够、沒睡著”的意思级乍。所以在此譯成“無以安眠”,是死者的死不安寧帚湘;
三卡者、“我尋找你那只眼睛,在你睜開而無人注視的時刻”: 這里“眼睛”用了單數(shù)是作者的刻意客们。人雖死了崇决,但死者的靈魂依存,眼睛象征著心靈底挫,而每個死者的心靈各為單數(shù)恒傻,所以用了單數(shù)的眼睛,是靈魂的眼睛建邓。在此若把眼睛譯成了“目光”盈厘,有嫌穿鑿;
四官边、“上面有那顆你牽掛的露珠沸手,滑向那些陶罐”:“denken”在德語里加介詞,意為:想到注簿、想著契吉、打算; 成為及物動詞時诡渴,則意為:想念捐晶、思念⊥纾“牽掛”惑灵,既“牽腸掛肚”的牽掛,是深切思念眼耀、無以釋懷英支,這是母親對孩子的思念,對兒子的牽掛哮伟。作者在此想象著集中營里不能相遇相見的母親是怎樣在思念干花、牽掛著自己妄帘,所以譯文為“那顆你牽掛的露珠”;這是兒子對母親的內(nèi)心獨白把敢。
五寄摆、“陶罐”一詞單復(fù)數(shù)在德語中一目了然,然而譯成中文修赞,僅僅:“滑向陶罐”婶恼,這樣復(fù)數(shù)的涵義就沒有體現(xiàn)出來,所以在此用了“那些”柏副,以表示眾多的死者勾邦,每個陶罐都象征一個死者的骨灰盒;
六割择、“一則誰也不曾上心的箴言護守它們”: 在此首先得弄清楚是誰護守著誰眷篇?是陶罐護守箴言,還是箴言護守陶罐荔泳?分析一下語法便一清二楚: 箴言是單數(shù)主語蕉饼,第一格,與動詞變位相應(yīng)玛歌。有譯者把主賓顛倒昧港,意思正好相反,看來這是語法上的欠缺支子。非常有意思的是创肥,北島不懂德語,1985年我們同一個作家團與王蒙等16人出訪西柏林值朋,我對北島知根知底叹侄。但在這個譯點上,北島不會德語反倒沒錯昨登,那無疑是聽了漢學教授顧彬的正確解釋而受益趾代。有一位譯者從英文轉(zhuǎn)譯,犯了相同錯誤篙骡。我查了漢伯格的英文譯文稽坤,倒是對的,只是另一個動詞“open”的時態(tài)錯了糯俗。但漢伯格把德文原文的主動式譯成了英文的被動式,意思雖相同但文風變了睦擂,會否同胞翻譯因此落了圈套得湘?
七、只有在那里顿仇,你才會進入完整的名字淘正,你自己的名字摆马,
? ?? ?? ?你才會步伐堅定地走向自我,
? ?? ?? ?錘子才會在你沉默的鐘架里自由揮舞鸿吆,
? ?? ?? ?偷聽來的話才會傳給你囤采,
? ?? ?? ?死神才會將你摟上,
? ?? ?? ?你們才會三人結(jié)伴穿越暮色惩淳。
這樣的排列是因為“只有在那里”五個字是針對全部六句而言蕉毯。德語中,如此狀語在頭里出現(xiàn)思犁,往后的分句一旦動詞打頭代虾,此狀語便對六個動詞均有效,但中文文風有迭提的習慣激蹲。本想把這五個字重復(fù)六遍棉磨,且擔心受嫌“信達雅”失準,故不敢貿(mào)然学辱。但這種句式可提醒讀者乘瓤;
八、“你才會進入完整的名字策泣,你自己的名字”: 在集中營里衙傀,囚犯只有號碼,不用姓名着降。只有等到囚犯死了之后點名入冊時差油,才用原來真實的姓名。所以那顆“露珠”(原文是單數(shù)任洞,意指作者本人), 只有等到它進了陶罐(這意味著死亡)蓄喇,作者才能恢復(fù)其真姓實名,重新得到他“完整的名字”交掏;
九妆偏、“錘子才會在你沉默的鐘架里自由揮舞”: Glockenstuhl,意為用來掛鐘的支架盅弛,德語解釋為:一種 Gerüst, 諸如鷹架之類钱骂。譯成“鐘匣”,相去為遠挪鹏〖啵“H?mmer”在這里沒有別的意思,就是錘子原意讨盒,成語: Hammer und Glocke解取,即為此意。有譯者譯成“鐘舌”返顺,不免緣文生義禀苦,在德語中“鐘舌”專門有個名詞蔓肯,叫 “Kl?ppel”;
此外振乏,作者將“錘子”用了復(fù)數(shù)蔗包,有很深的含義。欲影射來敲響大鐘的不是作者唯一的一把錘子慧邮,而是無數(shù)把调限,所有死難者都會來揮舞錘子,他們要來伸冤赋咽,伸冤自己不能瞑目地死去——“無以安眠”旧噪。而且只有到了教堂,象征來到了上帝面前脓匿,他們才能訴求公正淘钟、獲得公正,并且才能“自由揮舞!” 在此陪毡,死亡與自由畫上了等號米母!世人不會忘記集中營大門口上方的那句話吧:“勞動讓人自由 (Arbeit macht frei )”,然而那僅僅是納粹貌似“隱晦”毡琉、實具譏諷的表達铁瞒。勞動真的讓囚犯自由了嗎?沒有桅滋!唯獨死亡慧耍,只有死亡才能讓囚犯獲得自由,獲得再生丐谋,才能“三人結(jié)伴穿越暮色”芍碧,引伸母子死后才能重新相會;
十号俐、“偷聽來的話才會傳給你”: 囚犯男女之間是不能接觸的泌豆,所以作者跟母親的竊竊私語,只有到了陰間吏饿,等到兩個靈魂再次相遇踪危。于此,作者詩敘的角度不時變移猪落,時而在與母親對話贞远,時而內(nèi)心獨白,時而又作旁白笨忌,時而又從母親的視角每每聯(lián)想兴革。作者的父母均慘死集中營,作者僥幸生還蜜唾。對父母的深切思念杂曲,尤其對母親,讓他不能自拔袁余。他渴望的:“三人結(jié)伴穿越暮色”擎勘,唯有死亡才能成全∮卑瘢“穿越暮色"用現(xiàn)在時棚饵、將來時均可,倘若譯成了完成時態(tài)掩完,則為誤譯噪漾;
十一、“死神才會將你摟上”: 沒有譯成“擁抱”且蓬,因為原文的手臂用的是單數(shù)欣硼。況且死神正在“穿越暮色"中,只能“摟”上你恶阴,不能“擁抱”你诈胜; 譯成“死神”,理由是因為“das Tote”作中性冯事、抽象解焦匈。若譯成“死者”,即作者的“父”或“母”昵仅,原作選詞必定要換成“der Tote”和“die Tote”缓熟,況且父母都以死去。那樣摔笤,文字就不會如此洗練够滑,那策蘭也就不為其策蘭了,這里正隱匿著策蘭語言的絕妙之處籍茧;
十二版述、“把我變苦吧。把我算進那些杏仁”: 于此寞冯,作者終于道明了詩文篇首那些加了定冠詞的“杏仁”的真正涵義渴析,它們是特殊的“苦杏仁、是死者吮龄、是苦難俭茧!” 全詩從杏仁開始,最終回歸杏仁漓帚,策蘭寫詩是如此切題母债,功力可見一斑。 又之,詩寫到此毡们,已預(yù)示著作者對死者的向往迅皇。作者已定下決心,與死者同在衙熔,祈求把自己變苦登颓,成為苦杏仁(死者)的一員,其后來的自殺红氯,非出偶然框咙。
德語原文
Z?hle die Mandeln,
z?hle, was bitter war und dich wachhielt,
z?hl mich dazu:
Ich suchte dein Aug,
als du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
ich spann jenen heimlichen Faden,
an dem der Tau den du dachtest,
hinunterglitt zu den Krügen,
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
? ?? ?? ? schrittest du sicheren Fu?es zu dir,
? ?? ?? ? schwangen die H?mmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
? ?? ?? ? stie? das Erlauschte zu dir,
? ?? ?? ? legte das Tote den Arm um dich,
? ?? ?? ? und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
Mache mich bitter.
Z?hle mich zu den Mandeln.
2. 《死亡賦格曲》
《死亡賦格曲》 原著以德文寫就痢甘,風格獨到喇嘱,全篇沒有標點符號,在策蘭的詩作中獨樹一幟塞栅。詩文筆觸奇崛者铜、選詞擇字頗具匠心,語句排列抑揚頓挫构蹬,彰明較著王暗,讀之音樂節(jié)奏感極強;
我之前譯出策蘭 《杏仁詩》庄敛,在披涉作者生平資料過程中知悉了《賦格曲》俗壹。策蘭雖為著名德語詩人,但上世紀八十年代初藻烤,于北外讀研修德語文學史時绷雏,策蘭未受推轂,所以對他我知之有限怖亭。然眼下策蘭為國內(nèi)廣大讀者熱愛涎显;
策蘭文風,往往用詞淺顯兴猩,則寓意深刻期吓,想象極具張力,耐人嚼味倾芝,為匆匆跑街過巷者不及讨勤。翻譯文字,三易其稿晨另,詩譯尤須斟字酌句潭千,尤其涉足策蘭。譯海無涯借尿,倘或己出得意之筆刨晴,可點竄之隙屉来,終難完結(jié)。在此謹以敝譯狈癞,不忌顯丑彰陋茄靠,期以拋轉(zhuǎn)引玉。
譯文:
清晨的黑奶我們晚上把它喝
我們中午早上喝我們夜里喝
我們喝又喝
我們在空中挖墳穴躺在里面不擁擠
05屋里住著一男子玩著銬鏈在寫信
夜幕降臨時他往德國寫封信你那金發(fā)瑪格蕾特
寫著來到屋子前那些星星在閃爍他吹起口哨喚獵犬
他吹起口哨喚過猶太人讓在地里挖墳穴
他對我們發(fā)號施令你們現(xiàn)在伴奏又跳舞
10清晨的黑奶我們夜里把你喝
我們早上中午喝我們晚上喝
我們喝又喝
屋里住著一男子玩著烤鏈在寫信
夜幕降臨時在往德國寫封信你那金發(fā)瑪格蕾特
15你那灰發(fā)蘇拉密茲我們在空中挖墳穴躺在里面不擁擠
他嚷道你們再往深處挖你們這群你們那群唱歌加伴奏
他從腰帶抓起槍將它甩起他雙眼睛藍又藍
你們的鐵鍬再往深處鏟你們這群你們那群繼續(xù)伴奏加跳舞
清晨的黑奶我們夜里把你喝
20我們中午早上喝我們晚上喝
我們喝又喝
屋里住著一男子你那金發(fā)瑪格蕾特
你那灰發(fā)蘇拉密茲他在玩銬鏈
他嚷道把死亡奏得更甜美死亡是德國的大慣家
25他嚷道把提琴拉得更沉郁你們隨即灰飛又煙滅
你們云里的墳穴呀躺在里面不擁擠
清晨的黑奶我們夜里把你喝
我們中午喝死亡是德國的大慣家
我們晚上早上喝我們喝又喝
30死亡是德國的大慣家他只眼睛藍又藍
他的鉛彈打中你不偏又不離
屋里住著一男子你那金發(fā)瑪格蕾特
他放獵犬咬我們饋贈我們空中一個墳
他玩著烤鏈想入非非死亡是德國的大慣家
35你那金發(fā)瑪格蕾特
你那灰發(fā)蘇拉密茲
譯釋:
一亿驾、“清晨的黑奶我們晚上把它喝” (1行): “清晨”的概念中文里有同義詞嘹黔、近義詞,之間存有微妙差別莫瞬,屬語言感情色彩。原文“Frühe”的時間界定郭蕉,比“早晨”還要更早些疼邀,是“Frühmorgen”、或“大清早”之意召锈,故譯文舍棄“早晨”旁振,選擇“清晨”。且“黎明”涨岁、“凌晨”拐袜、“侵曉”、“拔白”梢薪、則又略微過早蹬铺;
二、詩的開篇秉撇,作者對“奶”的描述用了“它”字甜攀,這表明作者敘事視角,此刻作者在跟讀者對話琐馆。請注意下文里作者視角的轉(zhuǎn)變规阀。為體現(xiàn)“賦格曲”音律,譯文里間或采用了“呀”字瘦麸,以期讀者讀來朗朗上口谁撼; “Milch”直譯成了“奶”。有譯者譯成“牛奶”滋饲,但從原文看不出是否牛的奶厉碟,上下亦無交代可循×硕模可以喝的奶很多墨榄,還有羊奶、馬奶勿她、駝奶等等袄秩,更何況是納粹集中營。直譯成“奶”,是基于尊重原文之剧;
三郭卫、“我們在空中挖墳穴躺在里面不擁擠” (4行): 原文里的“in den Lüften”與“風”無關(guān),指的“空中”背稼、“空間”贰军。作者用了復(fù)數(shù),影射死者之多蟹肘,平面空間已無濟于事词疼,必須是立體的三維空間,復(fù)數(shù)以顯空間之闊帘腹;
“墳”與“墓”之間有別贰盗,在于“墓”(Grabst?tte)更為正規(guī),往往立碑阳欲,“有墓必有碑”舵盈; 而“墳”可隨意而筑,所以有“荒郊野墳”一說球化。詩文所指的是集中營里的囚犯在為自己挖墳穴秽晚,倘若用了“墓”字,不免詞不達意筒愚。若有人把“不擁擠”譯成“挺寬敞”赴蝇,屬緣文生意,意思相同锨能,但有失“信達雅”扯再;
四、“屋里住著一男子玩著烤鏈在寫信” (5行): “Schlangen”一詞在此如若取其第一詞義址遇,按常情譯成了“蛇”熄阻,則文理不通。一個納粹軍官不可能莫名其妙地突然玩起蛇來倔约,而且還是數(shù)條秃殉?!此一謬譯浸剩,既會誤導(dǎo)大意讀者钾军,又讓細心者心生阻梗,疑惑不解绢要±艄В“Schlangen”在這里沒有影射意思,不是寓意重罪,只是一詞多意的實意詞樱哼,德語中不存在“mit den Schlangen spielen”這么一條成語哀九,不象“mit dem Feuer spielen”(玩火**),有引伸意思搅幅。如同不諳德語的阅束,見了“Fleischwolf”一詞,望文生義茄唐,理解成吃肉的狼一樣息裸,會貽笑大方,(意為“絞肉機”)沪编;
對這一詞語的考證也許算作偶然的重要發(fā)現(xiàn)呼盆。為對原文“Schlangen”的核實,筆者檢點了十種已發(fā)表的譯文漾抬,無一不是擇用第一詞義宿亡,悉數(shù)譯成了“蛇”,連英譯漢伯格也譯成了“vipers”(蝰蛇)纳令;
翻譯時我心生疑云,很難想象克胳、也很不愿意相信一個納粹軍官在奧斯維辛集中營隨意槍殺猶太囚犯之際平绩,一邊寫信,一邊耍弄著蛇漠另!我揣測捏雌,“Schlangen”在此必有別意配紫。果不其然舰罚,在我查閱第八種德解詞典時得悉 (詞典名稱“Mackensen”训挡,第927頁)蓖租,“Schlangen”有多種解釋氛魁,其中一條楔壤,德語注釋為“Fesselkette”氓扛,中文意為“鏈條”瀑晒,而且作此解是只能用復(fù)數(shù)算墨,意味無數(shù)個連壞宵荒。又則,“Schlangen”解釋為“鏈條”是通俗的口語說法净嘀,而“Fesselkette”是為正經(jīng)的鎖鏈报咳,要大。小說 《紅巖》 的渣滓洞里挖藏,成鋼戴的就叫“Fesselkette”暑刃,那是指“千年的鎖鏈”;
詩文中膜眠,那個納粹軍官一邊寫信岩臣,手里一邊拿著手銬溜嗜,把玩連接兩只手銬的鐵鏈!這種發(fā)現(xiàn)婿脸,避免了我作為譯者或?qū)⒘粝碌那啡绷皇ぁH绻袕挠⒄Z轉(zhuǎn)譯,那漢伯格一舛錯狐树,其身后英語轉(zhuǎn)譯者如數(shù)跟著犯錯焙压,很遺憾。就此譯點抑钟,漢伯格無意扮演了“罪魁禍首”的角色涯曲,成了誤人子弟;
五在塔、“夜幕降臨時在往德國寫封信你那金發(fā)瑪格蕾特” (6行): 原文:“der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland …”幻件, 其中“wenn es dunkelt”是插入語。去掉插入語蛔溃,就意為:“他在往德國寫信”绰沥。有譯者譯成:“當黑暗到了德國……”,殊不知贺待,這里的“nach”是修飾寫信徽曲,與天黑無關(guān);
六麸塞、“寫著來到屋子前那些星星在閃爍” (7行): 這里的星星有人譯成了“群星照耀著他”秃臣,很遺憾這是明顯的誤譯。這里的“星星”哪工,不是天上的星星奥此,而是那軍官開槍時槍口閃出的星光,作者以此欲表明納粹又在殺人雁比;
七稚虎、“他吹起口哨喚獵犬” (8行),
? ?“他吹起口哨喚過猶太人” (9行): 如此對仗排列章贞,作者在意示: 人畜在此被相提并論祥绞;
八、“他對我們發(fā)號施令你們現(xiàn)在伴奏加跳舞” (9行): 原文:“er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz”鸭限。如述蜕径,這首詩的特點是全文沒有標點符號,對詩文的理解只能根據(jù)上下文或通過變位變格來獲取败京,形同我們讀古書兜喻。這句話若加上正規(guī)標點將是:“er befiehlt uns: ‘Spielt auf nun zum Tanz’”,其中含有祈使句赡麦。而漢伯格把第二動詞(spielt)譯成英語不定式朴皆,這在德語語法是講不通的帕识,并因此把直接對話的格式也改掉了;
九遂铡、“清晨的黑奶我們夜里把你喝” (10行): 詩開頭的“把它喝”到了這里變成了“把你喝”肮疗,作者的視角從跟讀者對話成了跟“奶”對話,這是境況的惡化扒接,每況愈下伪货,是作者刻意。這種惡劣場景钾怔、非人的生存環(huán)境碱呼,讀者由此可見一斑。這正是作品的精湛之處宗侦,是詩人的獨具匠心愚臀;
十、“他嚷道你們再往深處挖你們這群你們那群唱歌加伴奏” (16行): 此行例同第四條矾利。然而姑裂,多種譯文沒有體現(xiàn)這一祈使句的句式。在德語里男旗,第二人稱的祈使句可以略去人稱代詞炭分,由動詞變位體現(xiàn),但中文里必須有代詞剑肯,否則文法不清,容易誤會观堂。加之让网,通過這種簡體稱謂的使用,作者旨在揭露集中營里的猶太人是何等地不被人尊重师痕,不被當人看溃睹。德語簡體的運用范圍,要么彼此親密無間胰坟,要么對陌生人表示無禮因篇、蔑視,唯獨巴伐利亞山民是一例外笔横。進了山竞滓,人們習慣只用簡體;
十一吹缔、“他從腰帶抓起槍將它甩起他雙眼睛藍又藍” (17行):“Eisen”一詞這里不能譯成“鐵塊”商佑、“鐵器”,它是“武器“的俚語厢塘,意指手槍茶没。一般的德漢詞典或普通的德解詞典都只有一種“鐵器”的解釋肌幽,但根據(jù)大型詞典就能發(fā)現(xiàn),“Eisen”也有“刀劍抓半、匕首喂急、武器”之意,(如成語:“durchs Eisen sterben”: 成了刀下鬼笛求、或死于亂槍)廊移,這里是“Schie?eisen”(槍支)的簡寫。除此之外涣易,“Eisen”還有更多的詞意画机,如:“捕獵時設(shè)下的陷阱、私生子新症、鐵桿女友步氏、老式熨斗、高爾夫棍徒爹、墻鉤荚醒、含有鐵質(zhì)的成藥”等等。當然這里從上下文看意指搶隆嗅,而且是別在腰里的手槍界阁。一旦譯成“鐵器”,則語義相左胖喳;
十二泡躯、還有,“他雙眼睛藍又藍”丽焊,原文中沒有“雙”的描寫较剃,只是用了復(fù)數(shù),意為兩只技健。但為了強調(diào)作者使用復(fù)數(shù)的蓄意写穴,“雙”字以凸顯“復(fù)數(shù)”,所以譯文里特意添加了修辭雌贱; 再者啊送,該譯點于此專門作為一個話題提出來,是為表明作者對德語精彩的運用及對人對事細致入微的觀察欣孤。在后頭馋没,藍眼睛將再度出現(xiàn),請關(guān)注导街。
這種細膩入神的描寫正意味作者極其深邃的用心良苦披泪,可惜在多種譯本里都被忽略了,作者的用意喪失殆盡搬瑰,原文的喻義讀者得不到傳遞款票,是何等無奈的紕繆控硼; 又之,作者在描述納粹軍官舉槍射擊時用了“schwingen”艾少,要表達的是動作之嫻熟卡乾、麻利、毫無顧忌缚够,殺人不眨眼幔妨,是殺人的行家里手、是個慣家谍椅,所以用了“甩起”误堡,不是慢悠悠地舉起,而是有如“牛仔拔槍”雏吭,迅速锁施。若譯成揮舞,是用詞不當杖们,作態(tài)成面目全非悉抵,因為這里用的不是“刀“或“劍;
十三摘完、“死亡是德國的大慣家” (24行):“Tod”有人譯成“死神”姥饰,我以為不恰當,因為該詞條全文上下一氣貫通孝治,一詞一意一式列粪,如果這么譯,那標題就得改成 《死神賦格曲》谈飒,而該標題的譯法已是歷經(jīng)多年的約定俗成篱竭,應(yīng)該尊重,動則不妥步绸。為保持原詩的風貌,擇取“死亡”更為貼切吃媒; 另外不少人把“Meister”直接譯成“大師”瓤介,我無法茍同∽改牵“大師”一詞在中文里是絕對的褒義詞刑桑,沒有偏差的余地。若采用別意募舟,諸如諷刺祠斧,就得加引號,而原文不帶引號拱礁。再者琢锋,“Meister”在德語中辕漂,特定場合可具有幾層挖苦嘲諷的意思; 譯文里之所以采用“大慣家” ——“Meister seines Faches” (行家)吴超,因為這里是指工匠行里的老手钉嘹、高手、“慣家”鲸阻。
行家是中性的跋涣,老手可以是褒義的,魯迅說列寧是革命的“老手”鸟悴; 而慣家則是業(yè)內(nèi)里手陈辱,只能用作貶義。現(xiàn)在通用較多的是:慣偷细诸、慣犯沛贪、慣匪等; 又之揍堰,德語中的“Meister”,在特定的語境中也只有貶義鹏浅,這里不是巧合,而是蓄意屏歹,是作者的點睛之筆隐砸。大師有工匠的匠心,是行家蝙眶,但行家不一定擁有大師的操守季希。只有德才兼?zhèn)涞娜宋铮缢囆g(shù)家幽纷、語言學家才能堪稱“大師”式塌,為人中之龍。
納粹是死亡制造者友浸,作者于此旨在揭露諷刺納粹對猶太人的挖空心思峰尝、手段百出、別出心裁收恢、絞盡腦汁地不惜發(fā)明出各種新絕技武学、新絕招殺人,諸如 “焚尸爐”伦意、“毒氣室”火窒,對猶太人實行快、多驮肉、慘熏矿,滅絕性的大屠殺。就手段、技能而言票编,不愧為行家褪储、行里專家、首屈一指栏妖。德意志民族本來就巧于工匠乱豆,且又殺人如麻,擢發(fā)難數(shù)吊趾,是殺人的行家里手宛裕、殺人的“大慣家”,然而就道義而言卻是怙惡無比论泛、亙古未有揩尸,譯成“大師”語意相悖。此外在德語里屁奏,“Meister”也有意思截然相反的含義岩榆,如成語:“der rote(紅色)Meister”,意為“Henker”(劊子手)坟瓢;“Meister Urian”意為“Teufel”(魔鬼)勇边,“Urian”意思是:“unliebsamer Gast”(不受歡迎的客人)。讀者可以想象折联,當年德國入侵波蘭粒褒,建立占地 40平方公里的奧斯維辛集中營,他們的所作所為诚镰,難道不正是波蘭人的“Urian”嗎奕坟?!經(jīng)這么一考證清笨,可見作者的用詞是何等的絕倫月杉、無與為比。策蘭寫詩抠艾,每每涉筆成奇苛萎,他才是一位大師呢!一位語言大師检号!
十四首懈、“他玩著銬鏈想入非非” (34行):"tr?umen"在這里不是指做夢,德語解釋為:“versonnen谨敛、zerstreut”,既“神不守舍”、“想入非非”滤否,是“tr?umen”一詞的另一詞義脸狸。在此我們眼前出現(xiàn)的兩幅截然不同的畫面: 一面是唱歌、跳舞、演奏炊甲、金發(fā)姑娘泥彤、藍眼睛; 另一面是手槍卿啡、射擊吟吝、獵犬、鐵鏈颈娜、墳穴剑逃、“星星在閃爍”、灰發(fā)姑娘(喻意灰暗官辽、痛苦)蛹磺。作者就這樣用別具一格的比照,揭穿納粹德國是怎樣虛偽地通過貌似祥和同仆、人道的假象干著殺人不眨眼的勾當萤捆; 金發(fā)少女(Blondine,典型的德國姑娘)象征著美麗俗批、光明俗或、天真、白璧無瑕岁忘; 清澈見底的藍眼睛辛慰,楚楚動人、清白無辜臭觉; 納粹德國又是怎樣試圖來美化自己昆雀,洗雪自己的罪惡; 再有白天和黑夜的對比蝠筑。在做絕壞事的白天過后狞膘,在“夜幕降臨時”,他們扮演起可心的情人角色什乙,想起了“金發(fā)瑪格蕾特”挽封,要“往德國寫封信”,殘酷和虛假頓時暴露無遺臣镣。其次辅愿,作者于此非常巧妙地運用了雙關(guān)語“Schlangen”,一讀到這個詞忆某,讀者就會聯(lián)想到"狠毒"点待、“罪惡”,而“Schlangen”又寓意鎖鏈弃舒,象征武力癞埠,影射納粹德國對猶太人的迫害状原、玩火**,發(fā)動戰(zhàn)爭苗踪,入侵波蘭颠区,又正“想入非非”,覬覦蘇聯(lián)通铲;
作者在詩文里所故意營造的這種假象毕莱,以用來揭露納粹的虛偽。還有就音律節(jié)奏而言颅夺,《死亡賦格曲》 不是一首平常的敘事詩朋截,是一首“賦格曲”。策蘭特意把他的“長詩”代表作采用了這一詩曲體碗啄,其匠心可見质和。納粹集中營直到被解放的前一刻,集中營里到底在發(fā)生什么稚字?到底發(fā)生了什么饲宿?一直不為世人所知〉瑁“清晨的黑奶”瘫想,何來“黑奶”?那是焚尸爐冒出的黑煙把“白奶”污染成了黑色昌讲。就像距離慕尼黑 16公里的達豪集中營国夜,那里的大煙囪 24小時無歇息地作業(yè),在燒什么短绸?一直為周邊市民所疑惑车吹、揣測。毋庸置疑醋闭,納粹德國惡貫滿盈窄驹,正是因為這種“惡貫滿盈”,欲以掩飾這種罪大惡極证逻,他們竭力制造了“金發(fā)碧眼”的錯象乐埠,這種殺人不見血的劊子手納粹德國是名副其實。策蘭采用“賦格體“囚企,寓意正是于此丈咐。
讀策蘭原詩,非異常留神不可龙宏,他的詩得讀上幾遍棵逊,甚至十幾遍,每讀一遍都會有新的發(fā)現(xiàn)银酗。他就是這么一位用心極細膩的作家辆影,在德語文學中鮮見掩浙; 他不僅是一位需要去理解的詩人,他更是一位必須去體味秸歧、去琢磨的詩人,他的詩文每一個選詞衅澈、單復(fù)數(shù)的運用键菱,都有其刻意、用心良苦今布。那種 《賦格曲》 詩體经备,讀者讀詩時感受到的輕快節(jié)奏——譬如副詩的輪回出現(xiàn),結(jié)果跟集中營里的現(xiàn)實——滅絕性的民族大屠殺部默,反差愈為強烈侵蒙!布萊希特的“間離效果”,用意不正是于此傅蹂?
十五纷闺、“他只眼睛藍又藍” (30行): 在此,藍眼睛再度出現(xiàn)份蝴,但這回作者把眼睛只用了單數(shù)犁功,所以“他只”。作者現(xiàn)在只能看到一只藍光閃閃的眼睛了婚夫,為什么浸卦?因為納粹軍**在舉槍瞄準,正在殺人案糙!策蘭就是這樣限嫌,通過一個單復(fù)數(shù)、一個標點符號时捌、一個字母的大小寫怒医,道出深層的涵義,如:“滑向那些陶罐”匣椰,“錘子在你沉默的鐘架里自由飛舞”裆熙,“陶罐”、“錘子”一旦成了復(fù)數(shù)就意味著數(shù)不清的死者禽笑、如海的冤魂入录!
德語原文:
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
5 Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der
schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor l??t schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
10 Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
15 Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den
Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
20 wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt sü?er den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
25 er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
30 der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und tr?umet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
35 dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
3. 思念保羅·艾呂雅
這首詩,是作者意想中一場生者與死者的對話
翻譯此詩的動機是佳镜,校友開辦公眾號僚稿,人氣文氣俱佳,欲推舉介紹德語作家保羅·策蘭的詩作 《思念保羅·艾呂雅》蟀伸。詩文雖已有一份譯稿蚀同,然譯者不諳德語缅刽,遂轉(zhuǎn)英語迻譯。時臨發(fā)稿蠢络,校友頓生奇念衰猛,欲了解知悉,同一首詩從另種文字轉(zhuǎn)譯與從德語原文直接譯出刹孔,其風格抑或?qū)υ娋涞睦斫夥仁 ⒃忈寱窕蛘邥泻蔚炔町悾谑钦业轿宜柘肌N一谠娮髟呢远茫皇軓呐杂绊懀瑩?jù)自己對原文的理解將詩譯出方库。對某些譯點结序、疑點,在披覽文獻及考證纵潦、查閱詞典過程中徐鹤,有些感受,遂付諸文字酪穿,成此篇心路凳干。遺憾的是無緣覿面譯友,以征求意見被济,在舉例譯文時救赐,無奈略去尊姓大名。
策蘭身后留下茫茫詩作只磷,上文我試筆譯釋了 《杏仁詩》 和 《死亡賦格曲》经磅,對作者詩風已有所了解,尤其他以納粹時代的受難為背景的詩篇钮追,讀之就感情與心境能較好理解预厌,作者在奧斯維辛的經(jīng)歷是其終生揮之不去的記憶,直至他為此而自殺元媚。在那里轧叽,他失去了世上唯一的親人——他的父母,尤其是他對母親的眷戀和懷念刊棕,伴隨了他的余生炭晒。直白地說,策蘭是個懷有戀母情節(jié)的詩人甥角,同在一個集中營里网严,因男女囚犯彼此不能相遇、相見嗤无,使得他對母親的思念更為沉重震束; 他不僅為自己因不能見到母親而痛苦怜庸,他更為想象中母親因不能見到自己又是何等地在牽掛自己而感到痛苦而加倍地深感痛苦。作者是位情感極為細膩的詩人垢村,他為自己給別人帶來痛苦而更深切地自我責備割疾。他自感對別人欠下的人情債、良心債嘉栓,在 《杏仁詩》 和我們眼前的 《思念保羅·艾呂雅》 詩中被演繹得極致杈曲。他對思念艾呂雅這位情同手足的朋友所感懷的、以及不能自我饒恕的悲戚胸懈,讀來讓人撕心裂肺。
朋友雖死了恰响,但他的靈魂還在趣钱。于此,表面上是生者在死者的對話胚宦,而實際上是兩個靈魂首有、兩個鮮活的生命的竊竊私語。在這一點上枢劝,作者是樂觀的井联,他對未來抱有希望,相信靈魂的永存您旁,生命的有恒烙常; 他相信人有來世,如 《杏仁詩》 里他始終期盼“三人結(jié)伴穿越暮色”鹤盒。
譯文:
思念保羅·艾呂雅
將那些話留進死者的墳穴蚕脏,
那些他為求生說過的;
將他的頭顱安置其中侦锯,
讓他感覺到驼鞭,
那思鄉(xiāng)的話語,
那產(chǎn)鉗尺碰。
把那句話擱上死者的眼瞼挣棕,
那句你曾對他說、
而他拒絕的話亲桥;
那句洛心,
他心頭的血與之擦肩錯躍,
一只如他裸露無異的手两曼,
你告訴他痴怨,
將它們系上通向未來的駕轅。
就是這一句曙聂,擱上他的眼瞼:
興許
還有一記、一記更為陌疏的藍色璧瞬,
進入他依然藍色的眼,
那人渐夸,你告訴他嗤锉,
與他同同入夢:我倆。
譯釋:
詩一開頭墓塌,作者毫無隱晦地向讀者展示了一位死者瘟忱。為了不讓因為安葬而斷隔了作者與死者的紐帶苫幢,他要“將那些話留進死者的墳穴”, 因為這些都是死者曾為求生而說過的話,并且是讓人“思鄉(xiāng)的話語”韩肝。這是死者的話語,也是生者的話語哀峻,是他們共同的話語涡相;
第一段里,作者一開始就給讀者造成一種錯像剩蟀,似乎作者面對死者在跟第三者對話催蝗。往下讀我們就明白了,整個場景均是作者的內(nèi)心獨白育特,他始終默默無聲地敘述著丙号。策蘭的這種敘詩技巧在 《杏仁詩》 里表現(xiàn)得最為淋漓盡致,他通過敘述角度的時時變移缰冤,讓對話場面活躍起來槽袄,多個本不存在的人物似乎栩栩如生地躍然眼前。在 《杏仁詩》 中锋谐,他時而對著母親直白遍尺,時而想象著母親的內(nèi)心獨白,時而旁白涮拗,時而切換位置從母親的視角跟自己對白乾戏,或替母親做著內(nèi)心獨白。在這首思念亡友的詩里三热,他娓娓道來鼓择,忽如傍著死者的聆聽,“將他的頭顱安置其中”就漾,他一直默默自言自語呐能;
策蘭細膩過人,力求臻於至美,留進墳穴的“話語”摆出,他要置于死者頭顱的兩旁朗徊,目的是為了讓死者能“感覺到”這些話,還有那“產(chǎn)鉗”偎漫。在此爷恳,是作者對死者再生的提示,在賦予他返回人間的勇氣温亲,并告訴他栈虚,不僅生者將與死者同在,更有是节芥,欲求死者與生者共存,他們會“同同入夢”蚣驼,死生相伴; 而“產(chǎn)鉗”纯陨,這象征著死者再生時朋友的佐助翼抠,讓他“感覺到”获讳,朋友沒有離他而去丐膝、沒有拋棄他,而是時時佇候他的再生偎肃,他的歸來累颂;
能留進墳穴的話會很多凛俱,所以作者在詩的開頭用了復(fù)數(shù)“Worte”,而在第二段里瘦棋,詩人強調(diào)且用了“話語”的單數(shù),用了“Wort”凰狞,是那句至關(guān)重要的話赡若,而且須將它擱在死者的眼瞼上团甲,讓他醒來就有感知。是哪句話身腻?那就是全詩的結(jié)束語:“那人···與他同同入夢:我倆”嘀趟。這里愈诚,作者在敦促死者鼓起勇氣炕柔,堅持“活下去”,因為他不失摯友陪伴在左陵刹;
至此授霸,作者用詞擇字的獨到匠意于這一節(jié)點顯現(xiàn)了出來: 在德語里际插,“Wort”一詞作為單數(shù)有兩種含義框弛,解釋即為“單詞”或“話語”。通常指攒,當作“話語”解時僻焚,其“內(nèi)涵”雖為復(fù)數(shù)虑啤,但同樣允許以單數(shù)形式出現(xiàn); 然而到了復(fù)數(shù)時全闷,兩種不同意思的復(fù)數(shù)形式就相去為遠总珠。作為“話語”的復(fù)數(shù)勘纯,其形式如同詩文里那樣是“Worte”驳遵,而意為“單詞”時,其復(fù)數(shù)則是“W?rter”。 詩一開頭作者采用“Wort”的復(fù)數(shù)“Worte”霍殴,而沒用“W?rter”系吩,用意不言自明; 但在第二段中突出提到了“那些話”的其中一句:“那句你曾對他說月弛、而他拒絕的話”帽衙。這一單數(shù)的“那句話”出現(xiàn)了兩次厉萝。通過這樣的單復(fù)數(shù)形式,德語讀者就會明白章母,在此作者意指的是“話語”乳怎,而不是就“單詞”而言前弯。
所以在第二段里博杖,當“Wort”(das Wort)再次出現(xiàn),讀者對其詞義就能一目了然了哩盲,因為第一行里已出現(xiàn)過“Worte”廉油,意指“話語”苗傅,同樣再往下渣慕,在第三段里,“就是這句話”(dies Wort)眨猎,都不能譯成“單詞”睡陪,而是“話語”兰迫。 因此若譯成了“單詞”炬称,會是誤譯玲躯。 如果有誰從英語轉(zhuǎn)譯鲸伴,就得首先考證這一詞匯在英語里的表達汞窗。而本文赡译,迻譯出自德語原文蝌焚,對轉(zhuǎn)譯的對錯就免了探究,不妄言了许帐;
把“Grab”譯成墓成畦,用詞欠之精確循帐,“墓”舀武,呈正規(guī)大型银舱,策蘭是多年受難于奧斯維辛集中營,他為死去難友挖掘墳穴無數(shù)寻馏,《死亡賦格曲》 中,他從頭至尾都在挖墳穴嘁锯,而墳穴影射著與死亡相提并論聂薪。所以在策蘭所有的詩作中藏澳,詩人幾乎只用“Grab”一詞耀找,而從不使用“Grabst?tte”(墓)⌒畛睿“墓”在他的字庫里似乎不存在撮抓。他這一生見證了太多的“墳穴”丹拯。就此譯點,我于 《賦格曲》 的詳細詮釋就是為了這一目的死相;
同樣在這一段里算撮,我們遇到了“Zungen” 一詞钮惠,這里的“Zungen”素挽,不能按常情的第一詞義理解成“舌頭”预明,而是具有引伸的第二詞義耙箍,意為“語言辩昆、話語”汁针,這一詞語的喻義在歐洲多種語言里是相通的,如英語里“母親的舌頭” (mother tongue)辉词,意為“母語”瑞躺; 若從德語譯成英語,采用直譯法赡勘,不會為過狮含,但譯成中文,必須義譯几迄,否則文理不通映胁,因為中文里沒有這樣的象形表達解孙,于是弛姜,譯成了“舌”妖枚,等于沒有翻譯绝页;
緊接著的一個詞“Sehnsucht”续誉,譯成“渴望”酷鸦,那只是普通的意思,但該單詞的第二詞義嘹裂,也是較鮮為人知焦蘑、而具有更深一層的含義盒发,喻意“想家和思鄉(xiāng)”宁舰,德語的原文辭典詮釋為“Heimweh”(思念家鄉(xiāng))蛮艰。這么理解,把“Zungen”在此的寓意就表達了出來即寡,語意也就順了聪富。策蘭選詞有個特點著蟹,常常會采用詞語罕見的詞義萧豆,如我們在 《死亡賦格曲》 中例舉過的“Schlangen”(不是蛇涮雷,是鏈條)和“Meister”(不是大師,是老手膜钓、是慣家甚至劊子手)颂斜。這種詞語的運用沃疮,是作者的拿手好戲司蔬。策蘭善用雙關(guān)語俊啼,這也是為什么眾多德國讀者讀策蘭的詩時左医,感覺一頭霧水,不明其意的原因所在跛十。而“der芥映,du” 的用法只是古典式而已奈偏,沒有特別意義惊来,而“der”的使用唁盏,只表示人稱是位男性;
“Zangen”若只作為泛泛而談僅譯成“鉗子”昆淡,則意猶未盡昂灵,因為這里是指“產(chǎn)鉗”眨补,其特殊解釋撑螺,德語辭典里給出是: “Geburtszangen”的簡寫甘晤。德語詞匯往往很長线婚,說起來不方便盆均,所以業(yè)內(nèi)術(shù)語用簡稱居多,不影響理解饰抒。如同“筷子”奏候,正規(guī)表達應(yīng)該是“E?st?bchen”,但實際生活中蔗草,進了德國中餐廳咒精,人們只說“St?bchen”模叙,不會用全稱范咨。然這里的“Zangen”一詞渠啊,在翻譯時必須譯它的原意替蛉≈袈龋“產(chǎn)鉗”的隱喻是镣煮,作者為讓朋友艾呂雅知道怎静,為了他的再生黔衡,作者會不惜助一臂之力夜牡;
再一句:“他心頭的血與之擦肩錯躍”塘装,這里指的是“心頭的血”與這句話錯肩而過,這里的“跳躍”是個實義動詞僚碎,不是作為現(xiàn)在分詞用來形容“心頭的血”勺阐,不能譯成“跳躍的心血”渊抽;
還有“jenen”只是復(fù)數(shù)形式议忽,若單數(shù)就要用“jenem”懒闷,在此影射著兩人之手。德語中可以通過第三格的形式以表達所屬的對象栈幸。
這段結(jié)尾接著出現(xiàn)“B?ume der Zukunft”愤估。在此,詞語擇取又是類似前文提到的話題速址×榇“B?ume”常意為“樹木”,但它的第二個釋義壳繁,德解為“Deichsel”,中文“搖櫓”和“駕轅”之意蒿赢,均意為向前,象征走向未來皂冰,是“B?ume der Zukunft”。按常情,“搖櫓”多用單數(shù)糖赔,而“駕轅”通常用復(fù)數(shù),詩句中用的是復(fù)數(shù)“B?ume”奋构,遂譯成“駕轅”态贤,其含義向著未來;
詩的末端筆者把“Wir”譯成了”我倆“茬高,沒有翻譯“我們”,因為如此,語義更加明確强饮,因為這里不是隨意而論铭乾,可指任何的我們妈经,而專指作者與死者。
作為結(jié)束語洞难,我想簡述對標題定奪的思考: “紀念”、“思念” 從詞義而言相去不遠柱嫌,但細細品味,還是有細微差別。我原譯是“紀念”,但在查閱資料時我偶得信息敞斋,稱此詩是作者在死者雖已入殮但尚未入土的靈柩邊即興而成说敏。既如此,譯成“紀念”略顯不妥拟淮,“紀念”的含義往往是時隔一定的時間后再次想起;加之“紀念”常會帶有某種活動儀式戳鹅; 而這里的情景是爬虱,朋友雖然死了,但音容笑貌宛在赞警,作者依然在與其日常對話单默,作者在想著:“將那些話留進墳穴”引颈; 這不免讓作者思念粱年、遐想、讓他浮想聯(lián)翩。
德語原文
In Memoriam Paul Eluard
Lege dem Toten die Worte ins Grab,
die er sprach, um zu leben.
Bette sein Haupt zwischen sie,
lass ihn fühlen
die Zungen der Sehnsucht,
die Zangen.
Leg auf die Lider des Toten das Wort,
das er jenem verweigert,
der du zu ihm sagte,
das Wort,
an dem das Blut seines Herzens vorbeisprang,
als eine Hand, so nackt wie die seine,
jenen, der du zu ihm sagte,
in die B?ume der Zukunft knüpfte.
Leg ihm dies Wort auf die Lider:
vielleicht
tritt in sein Aug, das noch blau ist,
eine zweite, fremdere Bl?ue,
und jener, der du zu ihm sagte,
tr?umt mit ihm: Wir.
譯者近年紙媒發(fā)表:
01· 《圣力姑娘》(小說)(廣西文學,2019年第7期);
02· 《保羅?策蘭杏仁詩譯及后記》(南方文學,2019年11月刊)仅胞;
03· 《痛憶路遙》(三峽文學,2019年12月刊);
04· 《走向世界的漫漫長路》———德文版《空的窗》走過漫長曲折(南方文學,2020年第1期);
05· 《香水緣和我們的八十年代》(南方文學,2020年第5期);
06· 《街坊陸游》 (人民日報海外版、天津文學,2020年第11期);
07· 《莫言往事》(北京文學募寨,2020年第12期)列肢;
08· 《記憶里的王元化》(中國新聞周刊欧聘,2020年12月期);
09· 《話說莫言———時空跨越三十年》(中國新聞周刊,2020年12月期)寺旺;
10· 《兩位同胞》(中國法治周末 2021年1月刊)果复;
11· 《冬日里的長尾》(小說)(向度文學私植,人間故事,2021年1月期)窄坦;
12· 《我和庫恩》(中國新聞周刊2021年2月期)拥刻;
13· 《格拉斯和他最后的詩》(中國法治周末2021年2月刊)般哼;
14· 《老黃》(小說楞卡,賀州文藝,2021年第一期);
15· 《二叔分瓜》(小說乌逐,賀州文藝浙踢,2021年第一期)逻杖;
16· 《漢學家?guī)於髡Q辰137周年够话,憶與其遺著的一段緣》 (中國法治周末2021年3月刊)愕鼓;
17. 《春風十里薺菜鮮》(散文估灿,戀愛、婚姻化漆、家庭)2021年第4期付材;
18. 《德意志思考》(中國新聞周刊,2021年四月刊)搀绣;
19. 《回憶施瓦茨》(中國新聞周刊,2021年五月刊)压鉴;
20. 德文版長篇小說 《后悔錄》,金弢譯歌豺,德國 Spielberg 出版社议谷,2021年七月出版昼钻;
21. 《我陰差陽錯進作協(xié)》(南方文學碎罚,2021年第三期,雙月刊)纳像;
22. 《歲月》中篇小說 (四川文學荆烈,2021年第七期);
23. 《我的香水緣》 散文(西部文學竟趾,2021年10月第6期雙月刊)憔购;
24. 《小個子男人》 翻譯小說,德國: 馮·席拉赫(西部文學岔帽,2021年10月第6期雙月刊)玫鸟;
25. 《朋友》 翻譯小說,德國: 馮·席拉赫(西部文學山卦,2021年10月第6期雙月刊)鞋邑;
26. 《歲月深處的莫言》——對話大家 (四川文學诵次,2022年第2期)账蓉;
27. 《話說張潔》 散文枚碗,2022年04月,獲全國第二屆散文大賽一等獎铸本。
2022年05月22日 德國慕尼黑