金弢——讓策蘭還原策蘭

讓策蘭還原策蘭? ? ? ? ?金弢

? ? ———與王家新商榷

廣西文化圈傳來消息坐梯,3月18日“特邀著名詩人票髓、翻譯家、評論家淀零,《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩選》譯者王家新舉辦主題為‘策蘭與我們這個時代的詩歌’線上語音分享會活動√乓迹···王家新表示驾中,他對策蘭的閱讀、研究和翻譯已經(jīng)持續(xù)了三十余年模聋,其詩歌精神基因已滲透進(jìn)血液和骨子里肩民。”

無獨(dú)有偶链方,我即而讀到另一條網(wǎng)訊持痰,發(fā)言人網(wǎng)名為:羊角匕首。他引用網(wǎng)友刺客草魚的話祟蚀,稱王家新譯策蘭是“一步一錯工窍,慘不忍睹”割卖。刺客繼續(xù):“我本不愿意走到糾錯這一步,不過患雏,既然 《使策蘭成為策蘭》的作者出來指責(zé)刺客無憑無據(jù)鹏溯,繼而又調(diào)轉(zhuǎn)矛頭攻擊其他策蘭譯者,這樣牽連實(shí)在莫名其妙淹仑”欤” 羊角匕首在他的文章里得出結(jié)論:“——但刺客是箭無虛發(fā)”。

說來也巧匀借,就這幾天颜阐,幾乎跟王家新在廣西搞新書發(fā)行的同時,我所在的德國微信群 《歐華文學(xué)協(xié)會》吓肋,有群友挑起熱議策蘭的話題凳怨,我們作為七七年恢復(fù)高考后考入北外的德語生,讀了本科又讀研是鬼,我作為群內(nèi)成員猿棉,加之又是策蘭譯者,遂責(zé)無旁貸地勢必成為積極發(fā)言者屑咳。在此恕我向大家透露我當(dāng)時發(fā)聲的感慨:因筆者來德三十二年,為一家人的生計(jì)弊琴,創(chuàng)業(yè)二十二年兆龙,文學(xué)翻譯無奈輟筆了三十年,一年多以來敲董,才有時間再度關(guān)注文學(xué)紫皇。我的群里留言如是說:

拜群內(nèi)文友垂閱!策蘭詩作一首腋寨,十款迻譯十個樣聪铺!乘我等德語嫡傳負(fù)笈遠(yuǎn)洋求學(xué)域外為養(yǎng)家糊口篳路藍(lán)縷披星戴月為掙老馬歐幣無暇他顧全力拼搏幾十年之隙,國內(nèi)譯界風(fēng)起云涌天翻地覆變幻無窮舊景不再萄窜;眾多譯家德語單詞目不識丁卻為爭奪 “策蘭權(quán)威” 你死我活打得頭破血流互不相讓撕扯一團(tuán)首尾不辨铃剔;網(wǎng)上針鋒相對漫罵攻訐連篇累牘撲天蓋地響徹云霄讓人難以釋懷。正值筆者金盆洗手解甲歸田棄商從文重操舊業(yè)查刻,遂搜來 “專家權(quán)威” 高譯十篇键兜,讀之習(xí)之審之,偶見錯謬各異穗泵,不一枚舉普气,不禁教人茅塞頓開眼鏡大跌唏噓不已。群里大有業(yè)內(nèi)同仁慧眼識真公理灼見佃延。對弊譯拙筆乞企學(xué)友學(xué)兄不吝雅正為謝现诀!

說起譯家王家新之大名夷磕,我已如雷貫耳,逾年有奇仔沿,就是緣于譯策蘭坐桩。筆者當(dāng)時譯完策蘭后寫有一篇翻譯心得:《我譯策蘭》,談了策蘭文字的艱澀于未、隱晦撕攒,連眾多德國人讀之也覺得莫衷一是。我憑借幾位譯友同行的籃本為例證烘浦,泛泛而談地細(xì)述了我的感受抖坪。不期今日譯界風(fēng)云再起,而王家新又著書立說闷叉,隨之網(wǎng)絡(luò)硝煙彌漫擦俐。出于好奇,也是為了學(xué)習(xí)進(jìn)步握侧,筆者就專程找來王譯研之如下:

Todesfuge

(德文原文)

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends

wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

5 Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei

er pfeift seine Juden hervor l??t schaufeln ein Grab in der Erde

er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

10 Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

15 Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den

Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt

er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau

stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

20 wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt sü?er den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland

25 er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft

dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

30 der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau

er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft

er spielt mit den Schlangen und tr?umet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

35 dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith


文/金弢

《死亡賦格曲》原著以德語寫就蚯瞧,風(fēng)格獨(dú)到,全文沒有標(biāo)點(diǎn)符號品擎,在策蘭的詩作中獨(dú)樹一幟埋合。詩文筆觸奇崛、選詞擇字頗具匠心萄传,語句排列抑揚(yáng)頓挫甚颂,彰明較著,讀之音樂節(jié)奏感極強(qiáng)秀菱。我曾譯出策蘭《杏仁詩》振诬,在披涉作者生平資料過程中知悉了《賦格曲》。策蘭雖為著名德語詩人衍菱,但上個世紀(jì)八十年代初赶么,于北外讀研修德語文學(xué)史時,策蘭未受推舉脊串,所以對該作者我知之甚少辫呻。而眼下策蘭則為國內(nèi)廣大讀者所熱愛。策蘭詩篇琼锋,多有譯介印屁,版本浩繁,譯文風(fēng)格大相徑庭斩例,譯者各執(zhí)己見雄人,眾說紛紜,莫衷一是。唯有親自身體力行础钠,方能參與評判恰力。譯文紕漏頻出,糾其原因在于有些譯者不諳德文旗吁,從英語轉(zhuǎn)譯踩萎,瑕疵難免,又時而以訛傳訛很钓。我等為學(xué)德語文學(xué)出身香府,具備從原文直接傳譯的優(yōu)勢,理應(yīng)匹夫有責(zé)码倦。策蘭文風(fēng)企孩,用詞淺顯,寓意深刻袁稽,想象極具張力勿璃,耐人尋味,運(yùn)用雙關(guān)語是他的拿手好戲推汽。譯好策蘭為匆匆跑街過巷者所不及补疑。翻譯學(xué)問,三易其稿不說歹撒,詩譯更須斟字酌句莲组,尤其涉足策蘭。譯海無涯暖夭,即便己出得意之作胁编,可點(diǎn)竄之隙,終未結(jié)了鳞尔。在此謹(jǐn)以敝文,不忌顯丑彰陋早直,乞企拋轉(zhuǎn)引玉寥假。

現(xiàn)在讓我們對照原文一起拜讀王家新的翻譯:

王家新? 譯

《死亡賦格》 【德】保羅?策蘭

清晨的黑色牛奶我們傍晚喝

我們正午喝早上喝我們在夜里喝

我們喝呀我們喝

我們在空中掘一個墳?zāi)固稍谀抢锊粨頂D

住在那屋里的男人他玩著蛇他寫

他寫道當(dāng)黃昏降臨到德國你的金色頭發(fā)呀瑪格麗特

他寫著步出門外而群星照耀著他

他打著呼哨喚出他的狼狗

他打著呼哨喚出他的猶太人在地上讓他們掘個墳?zāi)?/p>

他命令我們開始表演跳舞

清晨的黑色牛奶我們夜里喝

我們早上喝正午喝我們在傍晚喝

我們喝呀我們喝

住在那屋里的男人他玩著蛇他寫

他寫道當(dāng)黃昏降臨到德國你的金色發(fā)頭發(fā)呀瑪格麗特

你的灰色頭發(fā)呀蘇拉米斯我們在風(fēng)中掘個墳?zāi)固稍谀抢锊粨頂D

他叫道朝地里更深地挖呀你們這些人你們另一些唱呀表演呀

他抓起腰帶上的槍他揮舞著它他的眼睛是藍(lán)色的

更深地挖呀你們這些人用你們的鐵鍬你們

另一些繼續(xù)給我跳舞

清晨的黑色牛奶我們夜里喝

我們正午喝早上喝我們在傍晚喝

我們喝呀我們喝你

住在那屋里的男人你的金色頭發(fā)呀瑪格麗特

你的灰色頭發(fā)呀蘇拉米斯他玩著蛇

他叫道把死亡演奏得更甜蜜些死亡是從德國來的大師

他叫道更低沉一些拉你們的琴然后你們就會化為煙霧升向空中

然后在云彩里你們就有一個墳?zāi)固稍谀抢锊粨頂D

清晨的黑色牛奶我們在夜里喝

我們在正午喝死亡是從德國來的大師

我們在傍晚喝我們在早上喝我們喝你

死亡是一位從德國萊的大師他的眼睛是藍(lán)色的

他用子彈射你他射得很準(zhǔn)

住在那屋里的人你的金發(fā)頭發(fā)呀瑪格麗特

他派出他的狼狗撲向我們他贈給我們一個空中的墳?zāi)?/p>

他玩著蛇做著美夢死亡是一位從德國來的大師

你的金色頭發(fā)瑪格麗特

你的灰色頭發(fā)蘇拉米斯


文/金弢

一、王在譯文篇首如是寫到: 《死亡賦格》 【德】保羅?策蘭: 這里用了【德】作為國籍霞扬,這種寫法我是第一次讀到糕韧。通常我們學(xué)德語專業(yè)的只稱策蘭是德語作家,因其出生的故鄉(xiāng)喻圃,歷經(jīng)歷史的變遷國籍的歸屬也幾度變更萤彩,所以我認(rèn)為此種提法不妥;

二斧拍、清晨的黑色牛奶我們傍晚喝: “Milch” 譯成了“牛奶‘’雀扶,但從原文上下看不出是否牛的奶,亦無交代可循∮弈梗可以喝的奶很多予权,此外還有羊奶、馬奶浪册、駝奶等等扫腺,更何況在納粹集中營里。譯成 “牛奶” 有嫌望文生意村象,失卻尊重原文笆环; 還有第一行里的 “sie” 沒有翻出來,這不是作者的隨意厚者,策蘭在此用了 “它” 字躁劣,這表明著作者敘事的角度,意示作者此刻還在跟讀者對話籍救,議論著 “黑奶”习绢。讀者請注意下文作者視角的轉(zhuǎn)變;

三、我們在空中掘一個墳?zāi)固稍谀抢锊粨頂D: “墳” 與 “墓” 之間有別蝙昙,在于“墓” (Grabst?tte) 要正規(guī)得多闪萄,而 “墳” 是隨意而筑,所以有 “荒郊野墳”一說奇颠。在此是指集中營里的囚犯在為自己挖墳穴败去,倘若用了 ”墓“ 字,不免多少成了無稽之談烈拒;

四圆裕、住在那屋里的男人他玩著蛇他寫: 在這里如果取第一詞義,把 “Schlangen” 按常情譯成了“蛇"荆几,則文理不通吓妆。 這樣譯,既會讓大意的讀者受誤導(dǎo)吨铸,又讓細(xì)心的讀者大惑不解行拢。 “Schlangen” 一詞在這里沒有影射的意思、不是寓意诞吱,而只是一詞多意的實(shí)意詞舟奠,德語中不存在 “mit den Schlangen spielen” 這么一條成語,不象 “mit dem Feuer spielen” (“玩火自焚”) 是一成語房维,有引伸的意思沼瘫。就象碰上有人見了“Fleischwolf ”一詞,緣文生意咙俩,理解成吃肉的狼一樣耿戚,則會貽笑大方。

對這一詞語筆者作了較為深入的考證核實(shí),查閱了近八種詞典溅话,也參考了十種譯本晓锻,如:王家新、錢春綺飞几、吳建廣砚哆、北島、芮虎屑墨、孟明躁锁、張崇殷、伊沙卵史、老G战转、煜煙等的,恕不一枚舉以躯,無一不都譯成了第一意思返帕,悉數(shù)翻成了 “蛇”友鼻,連英文的漢伯格也譯成了 “vipers” (蝰蛇)毡鉴。翻譯時我心生疑云井厌,很難想象、也很不愿意相信這個納粹軍官會在奧斯維辛集中營隨意槍擊猶太囚犯時址晕,一邊寫信膀懈,怎么莫名其妙地突然玩起蛇來了?谨垃!我揣測 “Schlangen” 在此必有別的意思启搂。果不其然,我在查閱第七種德解詞典時發(fā)現(xiàn)刘陶,詞典名為 “Mackensen”胳赌,927頁 ,發(fā)現(xiàn) “Schlangen” 的其中一條意思匙隔,德語注釋為 “Fesselkette”疑苫,中文意為 “鎖鏈”。因“Schlangen” 作此詞意解時為較常用的口語牡直,而 “Fesselkette” 意指正經(jīng)的鎖鏈,要大纳决,小說《紅巖》里成鋼戴的就是 Fesselkette碰逸,那是”千年的鎖鏈“;并且在作 “鏈條” 解時阔加,只能用復(fù)數(shù)饵史,意指無數(shù)個鏈環(huán)。是時,那個納粹軍官一邊寫著信胳喷,手里拿著一副手銬湃番,把玩著連接兩只手銬的鐵鏈!這種考證的發(fā)現(xiàn)吭露,避免了我作為譯者或?qū)⒘粝碌娜焙斗痛椤H绻腥耸菑挠⒄Z轉(zhuǎn)譯,那么漢伯格一舛錯讲竿,他身后的中文譯者如數(shù)地跟著錯了泥兰,很遺憾。就此譯點(diǎn)题禀,漢伯格無形中扮演了 “罪魁禍?zhǔn)住?的角色鞋诗,成了誤人子弟;

五迈嘹、他寫道當(dāng)黃昏降臨到德國你的金色發(fā)頭發(fā)呀瑪格麗特: 原文削彬,der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland … , 其中 “wenn es dunkelt”秀仲,是插入語 融痛,去掉插入語,就意為:他在往德國或給德國寫信啄育。在此譯者譯成:當(dāng)黃昏降臨到德國……酌心,殊不知這里的 “nach” 是修飾寫信,與天黑無關(guān)挑豌;

六安券、他寫著步出門外而群星照耀著他: 這里的 “星星” 不是天上的星星,而是那軍官開槍時槍口閃出的星光氓英,作者欲以此表明納粹在殺人侯勉;

七、他命令我們開始表演跳舞: 原文是:er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz铝阐。這首詩的特點(diǎn)是全文沒有標(biāo)點(diǎn)符號址貌,對作品的理解只能根據(jù)上下文或通過變位變格的語法現(xiàn)象來獲取,形同我們讀古書徘键。如加上正規(guī)的標(biāo)點(diǎn)將是: er befiehlt uns:“Spielt auf nun zum Tanz”练对,其中含有祈使句。而漢伯格把第二個動詞(spielt)譯成了英語的不定式吹害,這是錯的螟凭。漢伯格會德語,他應(yīng)該明白, 把這種變位形式理解成不定式在德語的語法中是講不通的它呀,并且因此把直接對話的格式也改掉了螺男;王家新從英語轉(zhuǎn)譯棒厘,就必錯無疑了;

八下隧、清晨的黑色牛奶我們夜里喝: 原文里有 “dich” 這個人稱代詞:Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts奢人,但在王的譯文里消失了,就象詩文第一句里沒有譯出 “sie” 那樣淆院; 更重要的是作者的匠意就此被抹去了何乎。從開頭的 “把它喝” 到了這里變成了 “把你喝”,作者的視角從跟人對話變成了跟 “奶” 的對話迫筑,這表明境況惡變的過程宪赶,在每況愈下。策蘭寫詩脯燃,文字雖淺顯搂妻,但刻意極深。這種惡劣的場景辕棚、這種非人的生存環(huán)境欲主,讀者由此可見一斑,這也是策蘭作品的精湛之處逝嚎,正是他獨(dú)具匠心所在扁瓢;

九、你的灰色頭發(fā)呀蘇拉米斯我們在風(fēng)中掘個墳?zāi)固稍谀抢锊粨頂D: 原文里的 “in den Lüften” 與 “風(fēng)” 無關(guān)补君,指的 “空中”引几、“空間”,而且作者用了復(fù)數(shù)挽铁,影射死者之多伟桅,平面的空間是不夠用了,必須是立體的叽掘,必須是三維空間楣铁,復(fù)數(shù)以顯空間之闊;

十更扁、他叫道朝地里更深地挖呀你們這些人你們另一些唱呀表演呀: 此行例同第七條盖腕,然王譯并沒有體現(xiàn)這一祈使句式。在德語里浓镜,第二人稱的祈使句可以略去人稱代詞溃列,由動詞變位體現(xiàn),但中文里必須要有代詞膛薛,否則文法不清听隐,容易誤會。加之通過這種簡體稱謂的使用相叁,作者旨在揭露集中營里的猶太人是何等地不被人尊重遵绰,不被人當(dāng)人看 。德語的簡體運(yùn)用范圍增淹,要么彼此親密無間椿访,要么對陌生人表示無禮、蔑視虑润;失去了祈使句成玫,作者的意圖又被剝?nèi)チ艘粚樱?/p>

十一、他抓起腰帶上的槍他揮舞著它他的眼睛是藍(lán)色的拳喻; 原文中眼睛是用了復(fù)數(shù)哭当,是在強(qiáng)調(diào),這又是作者的蓄意冗澈,必須用 “雙” 來描寫以凸顯 “復(fù)數(shù)”钦勘,但從王譯里看不出這種復(fù)數(shù)的強(qiáng)調(diào);又之該譯點(diǎn)于此專門作為一個話題提出來亚亲,是為贊賞作者對德語精彩地運(yùn)用及對人對事細(xì)致入微的觀察彻采,在后文,藍(lán)眼睛將再次出現(xiàn)捌归,請讀者關(guān)注肛响。這種細(xì)膩入神的描寫正意味著作者極深邃的用心良苦,但在多種譯本里都被忽略了惜索,作者的用意喪失殆盡特笋,原文的喻義讀者得不到傳達(dá),這又是何等無奈的紕繆巾兆;———描寫舉起手槍來射擊的動作用了 “schwingen”猎物,表達(dá)的是動作嫻熟、麻利臼寄,殺人毫無顧慮霸奕,殺人不眨眼,是個殺人的老手吉拳、慣家质帅。是 “甩起” ,不是慢悠悠地舉起留攒,勢如 “牛仔拔槍”煤惩,神速。王譯用了“揮舞”炼邀,為用詞不當(dāng)魄揉,作態(tài)已面目全非,因?yàn)檫@里指的不是 “刀” 或 “劍”拭宁,盡管詞典給了這個釋意洛退;

十二瓣俯、他叫道把死亡演奏得更甜蜜些死亡是從德國來的大師: 在此把 “Meister” 直接譯成 “大師“ ,我無法茍同兵怯〔守埃“大師”一詞在中文里是絕對的褒義,沒有偏差的余地媒区。若用別意驼仪,諸如諷刺,就得加上引號袜漩,而原文不帶引號绪爸。再者,“Meister” 德語中也可以理解成普通的 “師傅”宙攻,而在特定的場合還具有幾層挖苦嘲諷的意思奠货。大師有工匠的匠心,是行家座掘,但行家不一定擁有大師的操守仇味。只有德才兼?zhèn)涞娜宋铩⑺囆g(shù)家雹顺、語言學(xué)家等才能堪稱 “大師”丹墨,為人中之龍。納粹是死亡制造者嬉愧,作者于此旨在揭露諷刺納粹對猶太人的挖空心思贩挣、手段百出、別出心裁没酣、絞盡腦汁地不惜發(fā)明出新各種絕技王财、絕招殺人,諸如 “焚尸爐”裕便、“毒氣室” 绒净,對猶太人實(shí)行快、多偿衰、慘挂疆,滅絕性地大屠殺,就手段下翎、技能而言缤言,不愧為行家、專家视事、首屈一指胆萧,況且這個民族本來就巧于工匠,且又殺人如麻俐东,擢發(fā)難數(shù)跌穗,他們是殺人的行家里手订晌、殺人的“大慣家”,然而就道義而言卻是怙惡無比蚌吸、亙古未有腾仅、慘絕人寰,譯成 “大師” 正好語意相悖套利; 行家是中性的,老手可以是褒義的鹤耍,魯迅說列寧是革命的老手肉迫;“慣家”則是業(yè)內(nèi)里手,只是貶義的稿黄,現(xiàn)在用的較多的是:慣偷喊衫、慣犯、慣匪等杆怕; 此外族购,在德語里,“Meister” 有多種意思截然相反的成語陵珍,例如:“der rote(紅色) Meister”寝杖,意為 “Henker”(劊子手);“Meister Urian” 意為 “Teufel” (魔鬼), “Urian” 意思是:“Teufel互纯、unliebsamer Gast”(魔鬼瑟幕、不受歡迎的客人)。讀者可以想象留潦,當(dāng)年德國入侵波蘭只盹,設(shè)立占地 40 平方公里的奧斯維辛集中營,他們的所作所為兔院,難道不正是波蘭人的 “Urian” 嗎 殖卑?!這么一查實(shí)坊萝,可見作者的用詞是何等的絕倫孵稽、無與為比。作者才是一位大師呢十偶,是一位當(dāng)之無愧的語言大師肛冶!

十三、他玩著蛇做著美夢死亡是一位從德國來的大師: "tr?umen" 這里沒有做夢的意思扯键,德語版解釋為:"versonnen, zerstreut", 是 ”tr?umen“ 一詞的另外意思睦袖,既 “神不守舍”、 “想入非非”荣刑。在此我們眼前出現(xiàn)了兩幅截然不同的畫面:一面是唱歌馅笙、跳舞伦乔、演奏、金發(fā)姑娘董习、藍(lán)眼睛烈和;另一面是手槍、射擊皿淋、獵犬招刹、手銬、墳穴窝趣、灰發(fā)姑娘(喻意悲哀疯暑、痛苦)。作者用別具一格的比照哑舒,揭穿納粹德國怎樣虛偽地通過貌似祥和妇拯、人道的假象干著殺人不眨眼的勾當(dāng);金發(fā)少女(Blondine洗鸵,典型的德國姑娘)象征著美麗越锈、光明、天真膘滨、白璧無瑕甘凭;清澈見底的藍(lán)眼睛,楚楚動人火邓、清白無辜对蒲,納粹德國又是怎樣試圖來美化自己,洗雪自己的罪惡贡翘;再有白天和黑夜的對比蹈矮,在做絕壞事的白天過后,在“夜幕降臨時” 他們扮演起可心的情人角色鸣驱,想起了“金發(fā)瑪格蕾特” 要 “往德國寫封信” 泛鸟,殘忍和虛假頓時暴露無遺。再之踊东,作者于此非常巧妙地運(yùn)用了雙關(guān)語 “Schlangen” 北滥,一讀到這個詞,讀者就會聯(lián)想到 "狠毒"闸翅、 “罪惡”再芋,而 “Schlangen” 又寓意鎖鏈,象征著武力坚冀,影射納粹德國對猶太人的迫害济赎、玩火自焚——發(fā)動戰(zhàn)爭,入侵波蘭;又正 “想入非非”司训,覬覦蘇聯(lián)构捡;

十四、死亡是一位從德國萊的大師他的眼睛是藍(lán)色的: 這里作者把眼睛用了單數(shù)壳猜,故意跟先前的復(fù)數(shù)相對勾徽,為凸顯此意,應(yīng)譯成 “他只”(請參考十一)统扳。作者現(xiàn)在只能看到一只藍(lán)光閃閃的眼睛了喘帚,為什么?因?yàn)榧{粹軍官在舉槍瞄準(zhǔn)咒钟,正在殺人吹由!策蘭就是這樣,通過一個單復(fù)數(shù)盯腌、一個標(biāo)點(diǎn)符號、一個字母的大小寫陨瘩,道出深層的涵義腕够,如:“滑向那些陶罐”,“錘子在你沉默的鐘架里自由飛舞”舌劳,“陶罐”帚湘、“錘子” 一旦成了復(fù)數(shù)就意味著數(shù)不清的死者、如海的冤魂甚淡。


《死亡賦格曲》 作者 保羅?策蘭

金 弢 譯

清晨的黑奶我們晚上把它喝

我們中午早上把它喝我們夜里把它喝

我們喝又喝

我們在空中挖墳穴躺在里面不擁擠

5 屋里住著一男子玩著銬鏈在寫信

夜幕降臨時他往德國寫封信你那金發(fā)瑪格蕾特

寫著來到屋子前那些星星在閃爍他吹口哨喚獵犬

他吹口哨喚過猶太人讓在地里挖墳穴

他對我們發(fā)號施令你們現(xiàn)在伴奏加跳舞

10 清晨的黑奶我們夜里把你喝

我們早上中午把你喝我們晚上把你喝

我們喝又喝

屋里住著一男子玩著銬鏈在寫信

夜幕降臨時他往德國寫封信你那金發(fā)瑪格蕾特

15 你那灰發(fā)蘇拉密茲我們在空中挖墳穴躺在里面不擁擠

他嚷道你們再往深處挖你們這群你們那群唱歌加伴奏

他從腰帶抓起槍將它甩起他雙眼睛藍(lán)又藍(lán)

你們的鐵鍬再往深處鏟你們這群你們那群繼續(xù)伴奏加跳舞

清晨的黑奶我們夜里把你喝

20 我們中午早上把你喝我們晚上把你喝

我們喝又喝

屋里住著一男子你那金發(fā)瑪格蕾特

你那灰發(fā)蘇拉密茲他在玩銬鏈

他嚷道你們把死亡奏得再甜美死亡是德國的大慣家

25 他嚷道你們把提琴奏得更沉郁你們緊接煙飛而氣散

你們云里的墳穴呀躺在里面不擁擠

清晨的黑奶我們夜里把你喝

我們中午把你喝死亡是德國的大慣家

我們晚上早上把你喝我們喝又喝

30死亡是德國的大慣家他只眼睛藍(lán)又藍(lán)

他的鉛彈打中你絲毫不偏離

屋里住著一男子你那金發(fā)瑪格蕾特

他放獵犬咬我們饋贈我們空中一個墳

他玩著銬鏈想入非非死亡是德國的大慣家

35 你那金發(fā)瑪格蕾特

你那灰發(fā)蘇拉密茲

又: 策蘭的語言太晦澀大诸,就是會德文,也是十有八九看不懂贯卦。如若有人要我給出一衷告资柔,我會說:不懂德語的最好別碰策蘭,因?yàn)椴咛m不一樣撵割。

2021年4月1日 德國慕尼黑

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末贿堰,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子啡彬,更是在濱河造成了極大的恐慌羹与,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,185評論 6 503
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件庶灿,死亡現(xiàn)場離奇詭異纵搁,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)往踢,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,652評論 3 393
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門腾誉,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事妄辩』罅椋” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,524評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵眼耀,是天一觀的道長英支。 經(jīng)常有香客問我,道長哮伟,這世上最難降的妖魔是什么干花? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,339評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮楞黄,結(jié)果婚禮上池凄,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己鬼廓,他們只是感情好肿仑,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,387評論 6 391
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著碎税,像睡著了一般尤慰。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上雷蹂,一...
    開封第一講書人閱讀 51,287評論 1 301
  • 那天伟端,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼匪煌。 笑死责蝠,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的萎庭。 我是一名探鬼主播霜医,決...
    沈念sama閱讀 40,130評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼驳规!你這毒婦竟也來了支子?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 38,985評論 0 275
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤达舒,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎值朋,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體巩搏,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,420評論 1 313
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡昨登,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,617評論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了贯底。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片丰辣。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,779評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡撒强,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出笙什,到底是詐尸還是另有隱情飘哨,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,477評論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布琐凭,位于F島的核電站芽隆,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏统屈。R本人自食惡果不足惜胚吁,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,088評論 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望愁憔。 院中可真熱鬧腕扶,春花似錦、人聲如沸吨掌。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,716評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽膜宋。三九已至窿侈,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間激蹲,已是汗流浹背棉磨。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,857評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工江掩, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留学辱,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,876評論 2 370
  • 正文 我出身青樓环形,卻偏偏與公主長得像策泣,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子抬吟,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,700評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容