準確性練習
1. China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.
中國和俄羅斯在2月4日否決了一項聯(lián)合國安理會決議議案饲窿。阿拉伯聯(lián)盟曾提議讓敘利亞總統(tǒng)下臺煌寇,該決議支持這一做法。
改譯:“中國和俄羅斯否決了一項聯(lián)合國安理會決議案……”
分析:聯(lián)合國有五個常任理事國逾雄,決議案只有在獲得全體一致通過之后阀溶,才能成為決議,只要有一票不贊成鸦泳,決議案就被否決了银锻。中俄作為5個常任理事國的兩個,怎么否決了安理會沒有通過的決議做鹰?政治時事的國際新聞中常常遇到的resolution一詞有4個詞義:一是“解決”击纬,二是“提案”或“議案”,三是“決議案”(英文有時用draft resolution)钾麸,四是“決議”更振。有的譯者常常將“決議案”和“決議”混淆起來,因而造成譯文錯誤饭尝。
2. China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”
中國為發(fā)展中國家開創(chuàng)了一種高效且富有成效的發(fā)展中國家經(jīng)濟模式肯腕。
改譯:中國開創(chuàng)了效益和生產(chǎn)率高得多的發(fā)展中國家經(jīng)濟模式。
分析:譯者忽略了英文原文是“model for a developing economy”芋肠,而不是“model for developing economy”乎芳。前者的意思從字面上說是“發(fā)展中的經(jīng)濟體模式”。
3. Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted $336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”
自從1990年帖池,中國的人均GDP的增長速度是印度的三倍奈惑。1980年到2000年這20年間,中國共吸引了3360億美元的外商投資睡汹,相比之下肴甸,印度僅有180億美元。90年代中國制造業(yè)的規(guī)模以每年12%的速度擴大囚巴,是印度增長速率的雙倍原在。
改譯:自1990年以來友扰,中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長速度是印度的3倍(或者譯為‘比印度高2倍’)。截止2000年的20年間庶柿,……在20世紀90年代村怪,中國制造業(yè)的年均增長速度達12%......
4. The driver’s carelessness was responsible for the car accident.
司機的粗心大意導致了這場車禍灵妨。
答案:這個司機的粗心大意是這次車禍的原因淤齐。
5. The tourists accepted the pleasures of moon night.
游客享受著這月圓之夜剩燥。
改譯:游客們陶醉在月色中泣栈。
分析:改譯更有美感
6. I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.
我意識到美國現(xiàn)在基本有兩種選擇,其一是將外交政策放在第一位先紫,也就是將美國的安全放在第一位石抡;其二則是把關注點放在國內(nèi)事務上赐纱,然后對國際上的問題置之不顧搅轿。
答案:我認識到病涨,近來很流行這樣的說法,我們或者應當注意我們的對外政策璧坟,把它放在最優(yōu)先的地位既穆,換句話說,必須把美國的安全放在第一位沸柔,或者是我們必須把國內(nèi)問題放在最優(yōu)先的地位而不去管世界上的問題循衰。
分析:“流行這樣的說法”更符合原意
7. In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”
在第一階段,蘇聯(lián)主要針對駐各國首都的武官褐澎,包括東京和堪培拉。這種方法遵循了通常的明顯的規(guī)律伐蒋,“這會是一個好主意嗎工三?”
答案:在最初階段,蘇聯(lián)在幾個國家首都——東京和堪培拉是兩個被選中的首都——進行了武官對武官一級的接觸先鱼。這些接觸采取通常在表面上很隨便的方式:“這難道不是好主意嗎俭正?”
問題:整體都不太理解
8. Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.
至少在開始的時候,基辛格的方法是更加有前瞻性和國際化的焙畔。
答案:至少在開始時掸读,基辛格的著眼點是更長遠、更全球性的宏多。
9. If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.
如果供應國因為政治原因拒絕運送貨物對外提供核燃料儿惫,接受國有權(quán)利向由俄羅斯石油建立的銀行燃料庫索要核燃料。
原譯:如果核供應國出于政治原因停止對外提供核燃料伸但,那么核燃料接受國有權(quán)向這家建立在俄羅斯境內(nèi)的核燃料銀行提出申購肾请。
改譯:……燃料庫/燃料儲備庫
分析:不顧某個英語名詞或者動詞的多種詞義,一見到一個英文詞就用一個固定的中文詞來表達更胖,會造成譯文錯誤或者讓人看不懂铛铁。原文中“bank”應譯為“燃料庫”或者“燃料儲備庫”隔显。
分析:根據(jù)語境適當用詞,不要只翻譯表面意思饵逐,像是“對外提供核燃料”“向燃料庫提出申購”