Ⅲ 冰雨的風(fēng)暴 Chapter6 珊莎
SANSA
這份請柬看來如此單純安拟,可珊莎每讀一次就覺得肚子緊了幾分馆截。她快當上王后了蟹地,又漂亮又富有积暖,人人都喜歡,為何偏要急著與叛徒之女共進晚餐怪与?不合情理夺刑,她心想,也許瑪格麗分别?提利爾想試探一下失勢的競爭者遍愿?她是不是恨我?認為我暗地里詛咒她……
The invitation seemed innocent enough, but every time Sansa read it her tummy tightened into a knot. She’s to be queen now, she’s beautiful and rich and everyone loves her, why would she want to sup with a traitor’s daughter? It could be curiosity, she supposed; perhaps Margaery Tyrell wanted to get the measure of the rival she’d displaced. Does she resent me, I wonder? Does she think I bear her ill will …
前幾天她帶著龐大的隊伍踏上伊耿高丘時耘斩,珊莎就在城堡長墻上觀看沼填。為歡迎未婚妻前來都城完婚,喬佛里親自去國王門迎接括授,兩人在歡呼的群眾中并駕齊驅(qū)坞笙。小喬穿著閃亮的金甲岩饼,而提利爾家的女孩穿一件由秋天的花朵編織而成的斗篷,斗篷隨風(fēng)飄揚薛夜,內(nèi)里則是綠衣籍茧,顯得格外迷人。她年方十六梯澜,棕頭發(fā)寞冯,棕眼睛,苗條而美麗晚伙。當她經(jīng)過時吮龄,人民高呼她的名字,舉著孩子讓她賜福,在她的馬蹄周圍散下無數(shù)花瓣。她的母親和祖母跟在后面壳坪,坐在一座側(cè)面雕刻著一百朵糾結(jié)玫瑰的大輪宮里,每朵玫瑰都鍍了金胰默、閃閃發(fā)光。老百姓也向她們歡呼致敬漓踢。
Sansa had watched from the castle walls as Margaery Tyrell and her escort made their way up Aegon’s High Hill. Joffrey had met his new bride-to-be at the King’s Gate to welcome her to the city, and they rode side by side through cheering crowds, Joff glittering in gilded armor and the Tyrell girl splendid in green with a cloak of autumn flowers blowing from her shoulders. She was sixteen, brown-haired and brown-eyed, slender and beautiful. The people called out her name as she passed, held up their children for her blessing, and scattered flowers under the hooves of her horse. Her mother and grandmother followed close behind, riding in a tall wheelhouse whose sides were carved into the shape of a hundred twining roses, every one gilded and shining. The smallfolk cheered them as well.
他們把我從馬上拖下來牵署,若非獵狗來救,肯定一命嗚呼喧半。珊莎沒做過對不起平民們的事奴迅,相反,贏得他們愛戴的瑪格麗·提利爾連都城都沒來過挺据。她希望我也喜歡上她嗎取具?珊莎注視著請貼,默默地想扁耐。似乎這確由瑪格麗親筆手書暇检。她希望得到我的祝福嗎?不知喬佛里是否知道這次晚宴的事婉称。她覺得块仆,整件事的幕后黑手也許正是他,想到這王暗,便不寒而栗悔据。如果喬佛里是始作俑者,他一定備下不少殘酷的玩笑俗壹,用來在那年長的女孩面前羞辱她科汗。他會再次命令御林鐵衛(wèi)脫她的衣服嗎?上回绷雏,他舅舅提利昂制止了他头滔,現(xiàn)今小惡魔大傷初愈怖亭,顯然不可能來救她。
The same smallfolk who pulled me from my horse and would have killed me, if not for the Hound. Sansa had done nothing to make the commons hate her, no more than Margaery Tyrell had done to win their love. Does she want me to love her too? She studied the invitation, which looked to be written in Margaery’s own hand. Does she want my blessing? Sansa wondered if Joffrey knew of this supper. For all she knew, it might be his doing. That thought made her fearful. If Joff was behind the invitation, he would have some cruel jape planned to shame her in the older girl’s eyes. Would he command his Kingsguard to strip her naked once again? The last time he had done that his uncle Tyrion had stopped him, but the Imp could not save her now.
除了我的佛羅理安坤检,沒人會來救我依许。唐托斯爵士許諾送她回家,但得等到喬佛里的新婚之夜缀蹄。一切都安排好了,她親愛的膘婶、忠誠的弄臣騎士保證缺前,現(xiàn)在只需耐心,默默計算時日……
No one can save me but my Florian. Ser Dontos had promised he would help her escape, but not until the night of Joffrey’s wedding. The plans had been well laid, her dear devoted knight-turned-fool assured her; there was nothing to do until then but endure, and count the days.
看來我不得不默默地參加晚宴……
And sup with my replacement …
或許我錯怪了瑪格麗·提利爾悬襟;或許這份請柬是禮貌的表示衅码,一點單純的心意;或許這只是一頓普通的晚宴脊岳∈哦危可這里是紅堡,這里是君臨城割捅,這里是國王喬佛里·拜拉席恩一世的宮廷奶躯,如果說珊莎在這里還學(xué)會了什么的話,那就是誰也不能信任亿驾。
Perhaps she was doing Margaery Tyrell an injustice. Perhaps the invitation was no more than a simple kindness, an act of courtesy. It might be just a supper. But this was the Red Keep, this was King’s Landing, this was the court of King Joffrey Baratheon, the First of His Name, and if there was one thing that Sansa Stark had learned here, it was mistrust.
但不管心里怎么想嘹黔,她都必須接受。她沒有地位莫瞬,只是一位遭到拋棄的叛徒之女儡蔓,叛軍首領(lǐng)的妹妹。她無法拒絕喬佛里的未婚妻疼邀。
Even so, she must accept. She was nothing now, the discarded daughter of a traitor and disgraced sister of a rebel lord. She could scarcely refuse Joffrey’s queen-to-be.
真希望獵狗在我身旁喂江。激戰(zhàn)正酣的那個晚上,桑鐸·克里岡來到她的臥室旁振,想帶她逃出城去获询,卻被珊莎拒絕。近來拐袜,她常在深夜里醒來筐付,思索自己的決定是否明智。她把他那身污染的白袍藏在裝夏季絲綢衣衫的雪松木箱里阻肿,卻不知為何要這樣做瓦戚。人們都說獵狗是懦夫,戰(zhàn)斗進行到最高潮時丛塌,他喝得大醉较解,只能由小惡魔代他率軍出擊畜疾。珊莎理解他,她知道他那半邊燒爛臉龐的秘密印衔。他只怕火啡捶。那一晚,野火讓長河自己似乎都燃燒起來奸焙,空中滿是綠色烈焰瞎暑。身處城堡以內(nèi),珊莎尚且感到無比恐懼与帆,在外面……簡直不堪設(shè)想了赌。
I wish the Hound were here. The night of the battle, Sandor Clegane had come to her chambers to take her from the city, but Sansa had refused. Sometimes she lay awake at night, wondering if she’d been wise. She had his stained white cloak hidden in a cedar chest beneath her summer silks. She could not say why she’d kept it. The Hound had turned craven, she heard it said; at the height of the battle, he got so drunk the Imp had to take his men. But Sansa understood. She knew the secret of his burned face. It was only the fire he feared. That night, the wildfire had set the river itself ablaze, and filled the very air with green flame. Even in the castle, Sansa had been afraid. Outside … she could scarcely imagine it.
她長嘆一聲,取出鵝毛筆和墨水玄糟,給瑪格麗·提利爾寫了一封和藹親切的回函勿她,表示接受邀請。
Sighing, she got out quill and ink, and wrote Margaery Tyrell a gracious note of acceptance.
當約定的夜晚來臨時阵翎,另一位御林鐵衛(wèi)來到她的房間逢并,這名男子和桑鐸·克里岡的差別就像……沒錯,就像鮮花和野狗的差別郭卫。望著挺立在門檻外的洛拉斯·提利爾爵士砍聊,珊莎的心跳不斷加速。自他率領(lǐng)他父親的前鋒部隊殺回君臨以來贰军,這是她頭一回和他如此接近辩恼。剎時間,她不知該說什么好谓形≡钜粒“洛拉斯爵士,”她勉強應(yīng)道寒跳,“您……您看上去真俊聘萨。”
When the appointed night arrived, another of the Kingsguard came for her, a man as different from Sandor Clegane as … well, as a flower from a dog. The sight of Ser Loras Tyrell standing on her threshold made Sansa’s heart beat a little faster. This was the first time she had been so close to him since he had returned to King’s Landing, leading the vanguard of his father’s host. For a moment she did not know what to say. “Ser Loras,” she finally managed, “you … you look so lovely.”
他迷惑地微笑童太,“小姐過譽米辐,您才真是漂亮。來书释,舍妹正急切盼望您大駕光臨呢翘贮。”
He gave her a puzzled smile. “My lady is too kind. And beautiful besides. My sister awaits you eagerly.”
“我也是這般急切地盼望著爆惧±暌常”
“I have so looked forward to our supper.”
“不僅瑪格麗,我的祖母大人也在等您∩衷牛”他挽起她的手址遇,帶她下樓梯。
“As has Margaery, and my lady grandmother as well.” He took her arm and led her toward the steps.
“您的祖母斋竞?”當洛拉斯爵士觸碰著她的手倔约,她幾乎無法走路、說話和思考坝初。透過絲衣浸剩,她感覺到他手上的溫度。
“Your grandmother?” Sansa was finding it hard to walk and talk and think all at the same time, with Ser Loras touching her arm. She could feel the warmth of his hand through the silk.
“奧蓮娜夫人鳄袍,她也會參加晚宴绢要。”
“Lady Olenna. She is to sup with you as well.”
“噢畦木,”珊莎道。他在和我說話耶砸泛,他靠近我十籍,挽著我,觸摸我唇礁」蠢酰“我知道了,她人稱“荊棘女王”盏筐,是嗎围俘?”
“Oh,” said Sansa. I am talking to him, and he’s touching me, he’s holding my arm and touching me. “The Queen of Thorns, she’s called. Isn’t that right?”
“是的,”洛拉斯爵士笑了琢融。那是全天下最溫馨的笑容界牡,她心想⊙В“當然啦宿亡,可別當面這樣講,否則會給刺到哦纳令⊥燔”
“It is.” Ser Loras laughed. He has the warmest laugh, she thought as he went on, “You’d best not use that name in her presence, though, or you’re like to get pricked.”
珊莎臉紅了。傻瓜都知道沒有女人會喜歡“荊棘女王”這種外號平绩。也許瑟曦·蘭尼斯特說得沒錯圈匆,我確實是個苯女孩。她努力搜尋機智或有趣的事來和他攀談捏雌,可一切風(fēng)趣都離她遠去跃赚。她想稱贊他的帥氣,卻意識到自己已經(jīng)說過了性湿。
Sansa reddened. Any fool would have realized that no woman would be happy about being called “the Queen of Thorns.” Maybe I truly am as stupid as Cersei Lannister says. Desperately she tried to think of something clever and charming to say to him, but her wits had deserted her. She almost told him how beautiful he was, until she remembered that she’d already done that.
可他真的好漂亮来累。自打上次見面以來砚作,他似乎長高了,但柔和與優(yōu)雅絲毫不減嘹锁,珊莎沒見別的男孩子有他那對絕妙的眼瞳葫录。不,他不是男孩子领猾,是大人了米同,是御林鐵衛(wèi)的一員。她覺得他穿白袍比穿提利爾家族綠色和金色的服裝還要好看許多摔竿。全身上下面粮,惟一的異色來自于扣住披風(fēng)的胸針,那是一朵柔金制成继低、黃澄澄的高庭玫瑰熬苍,配有精致的綠寶石樹葉。
He was beautiful, though. He seemed taller than he’d been when she’d first met him, but still so lithe and graceful, and Sansa had never seen another boy with such wonderful eyes. He’s no boy, though, he’s a man grown, a knight of the Kingsguard. She thought he looked even finer in white than in the greens and golds of House Tyrell. The only spot of color on him now was the brooch that clasped his cloak; the rose of Highgarden wrought in soft yellow gold, nestled in a bed of delicate green jade leaves.
今天把守梅葛樓大門的是巴隆·史文爵士袁翁。他同樣一身雪白柴底,卻沒洛拉斯爵士一半好看。走過釘滿尖刺的護城河粱胜,二十多個男人正在院子里練武柄驻。近來城堡十分擁擠,外院早已讓給賓客們搭建營帳焙压,只剩狹小的內(nèi)庭用于訓(xùn)練鸿脓。雷德溫家雙胞胎中的一個被塔拉德爵士打得節(jié)節(jié)敗退,雇傭騎士的盾牌上有眼睛的徽章涯曲。凱切鎮(zhèn)的肯洛斯爵士生得矮胖野哭,盡管每次提劍都氣喘吁吁,卻能勉力抵擋奧斯尼·凱特布萊克幻件,與之相對虐拓,奧斯尼的兄弟奧斯佛利把青蛙臉的侍從莫洛斯·史林特一頓好揍,不管用的是不是鈍劍傲武,反正史林特看起來全身青腫蓉驹。珊莎瞧見不禁一縮。他們還沒埋葬上場戰(zhàn)爭的尸體揪利,就已在為下場戰(zhàn)爭做準備了态兴。
Ser Balon Swann held the door of Maegor’s for them to pass. He was all in white as well, though he did not wear it half so well as Ser Loras. Beyond the spiked moat, two dozen men were taking their practice with sword and shield. With the castle so crowded, the outer ward had been given over to guests to raise their tents and pavilions, leaving only the smaller inner yards for training. One of the Redwyne twins was being driven backward by Ser Tallad, with the eyes on his shield. Chunky Ser Kennos of Kayce, who chuffed and puffed every time he raised his longsword, seemed to be holding his own against Osney Kettleblack, but Osney’s brother Ser Osfryd was savagely punishing the frog-faced squire Morros Slynt. Blunted swords or no, Slynt would have a rich crop of bruises by the morrow. It made Sansa wince just to watch. They have scarcely finished burying the dead from the last battle, and already they are practicing for the next one.
廣場邊緣,有一個盾牌上繡一對金玫瑰的騎士獨自抵擋三個人的攻擊疟位。就在他們注目之時瞻润,他擊中那三人其中一位的頭部,敲得他失去知覺∩茏玻“那是你哥嗎正勒?”珊莎問。
On the edge of the yard, a lone knight with a pair of golden roses on his shield was holding off three foes. Even as they watched, he caught one of them alongside the head, knocking him senseless. “Is that your brother?” Sansa asked.
“是的傻铣,小姐章贞,”洛拉斯爵士道》侵蓿“加蘭通常和三人一起練鸭限,甚至四個。他說戰(zhàn)場上鮮有一對一的機會两踏,因此得早作準備败京。”
“It is, my lady,” said Ser Loras. “Garlan often trains against three men, or even four. In battle it is seldom one against one, he says, so he likes to be prepared.”
“他一定非常勇敢梦染∩穆螅”
“He must be very brave.”
“他是個偉大的騎士,”洛拉斯爵士回答帕识,“真的泛粹,他使劍比我強,我只有長槍勝他半籌渡冻∑莅猓”
“He is a great knight,” Ser Loras replied. “A better sword than me, in truth, though I’m the better lance.”
“是啊忧便,我記得的族吻!”珊莎忙道,“我記得您騎馬挺槍的英姿珠增,爵士先生失乾∠帜眨”
“I remember,” said Sansa. “You ride wonderfully, ser.”
“小姐您真體貼,可您是何時見我騎馬的呢?”
“My lady is gracious to say so. When has she seen me ride?”
“在首相的比武大會上卧波,您不記得了嗎?當時你騎一匹雪白的坐騎策橘,鎧甲上有千束不同的花朵窗悯。你給了我一朵玫瑰,一朵紅玫瑰梦皮,拋給其他女孩的卻是白玫瑰炭分,”談到這個她便臉紅了,“您說:再偉大的勝利也不及我一半美麗剑肯∨趺”
“At the Hand’s tourney, don’t you remember? You rode a white courser, and your armor was a hundred different kinds of flowers. You gave me a rose. A red rose. You threw white roses to the other girls that day.” It made her flush to speak of it. “You said no victory was half as beautiful as me.”
他溫和地笑笑,“我不過是實話實說,相信每個有眼光的男人都會認同呀忧∈郏”
Ser Loras gave her a modest smile. “I spoke only a simple truth, that any man with eyes could see.”
他真的不記得了,珊莎吃驚地意識到而账,他只是隨口奉承胰坟,根本不記得我或者玫瑰或者別的事情。一朵紅玫瑰福扬,不是白玫瑰腕铸。她一直以為那意味著什么,那意味著一切邦醣狠裹!“當時你剛把羅撥·羅伊斯爵士打落下馬,”她絕望地補充汽烦。
He doesn’t remember, Sansa realized, startled. He is only being kind to me, he doesn’t remember me or the rose or any of it. She had been so certain that it meant something, that it meant everything. A red rose, not a white. “It was after you unhorsed Ser Robar Royce,” she said, desperately.
他突然抽離手臂涛菠。“我在風(fēng)息堡殺了羅撥撇吞,小姐俗冻。”年輕騎士沒有自吹自擂牍颈,語調(diào)中是深深的悲哀迄薄。
He took his hand from her arm. “I slew Robar at Storm’s End, my lady.” It was not a boast; he sounded sad.
你不僅殺了他,還殺了藍禮國王另一名彩虹護衛(wèi)煮岁。珊莎曾聽井邊的洗衣婦談起過讥蔽,如今竟然忘了』“當時藍禮大人剛過世冶伞,對吧?對您可憐的妹妹而言步氏,這多么可怕啊响禽。”
Him, and another of King Renly’s Rainbow Guard as well, yes. Sansa had heard the women talking of it round the well, but for a moment she’d forgotten. “That was when Lord Renly was killed, wasn’t it? How terrible for your poor sister.”
“對瑪格麗荚醒?”他的聲音有些不自然芋类,“……她倒沒關(guān)系。她人在苦橋界阁,根本沒有目睹侯繁。”
“For Margaery?” His voice was tight. “To be sure. She was at Bitterbridge, though. She did not see.”
“即便如此铺董,當她聽到……”
“Even so, when she heard …”
洛拉斯爵士的手輕輕掠過劍柄巫击,握把由白皮革制成禀晓,圓頭則是雪花石膏做的玫瑰“用蹋“藍禮死了粹懒。羅撥也死了。再說他們有什么用G昙丁凫乖?”
Ser Loras brushed the hilt of his sword lightly with his hand. Its grip was white leather, its pommel a rose in alabaster. “Renly is dead. Robar as well. What use to speak of them?”
他尖銳的聲調(diào)嚇得她踉蹌后退,“我……大人弓颈,我……我無意冒犯帽芽,爵士先生∠杓剑”
The sharpness in his tone took her aback. “I … my lord, I … I did not mean to give offense, ser.”
“你的話也冒犯不了我导街,珊莎小姐,”洛拉斯回答纤子。所有的善意煙消云散搬瑰,他也不再挽她的手了。
“Nor could you, Lady Sansa,” Ser Loras replied, but all the warmth had gone from his voice. Nor did he take her arm again.
他們在深沉的靜默中攀登蜿蜒的螺旋梯控硼。
They ascended the serpentine steps in a deepening silence.
唉泽论,為什么要提起羅撥爵士?珊莎心想卡乾,我把一切都搞砸了翼悴,他在生我的氣。她竭力想說些什么來賠罪幔妨,可能想到的一切話語都那么蹩腳虛弱鹦赎。閉嘴,你只會搞得更糟陶冷,她告訴自己钙姊。
Oh, why did I have to mention Ser Robar? Sansa thought. I’ve ruined everything. He is angry with me now. She tried to think of something she might say to make amends, but all the words that came to her were lame and weak. Be quiet, or you will only make it worse, she told herself.
梅斯·提利爾公爵和他的隊伍住在王家圣堂背后那座長長的板巖頂堡壘里毯辅,此地名為“處女居”埂伦,前朝國王“受神祝福的”貝勒便于此幽禁他的姐妹們。因為他認為思恐,看不見自己的姐妹們沾谜,就不會被引誘而陷入肉欲中。高大精雕的木門外胀莹,站著兩位戴鍍金半盔基跑、披金線滾邊綠袍的衛(wèi)士,胸前繡有高庭的金玫瑰描焰,兩人均七尺身高媳否,寬肩細腰栅螟,渾身肌肉。珊莎走近來觀察篱竭,發(fā)現(xiàn)自己無法將對方分辨開力图。他倆有同樣強健的下顎,同樣深邃的藍眼睛掺逼,同樣稠密的紅胡須吃媒。“他們是誰呀吕喘?”她詢問洛拉斯爵士赘那,不由得拋卻了剛才的不快。
Lord Mace Tyrell and his entourage had been housed behind the royal sept, in the long slate-roofed keep that had been called the Maidenvault since King Baelor the Blessed had confined his sisters therein, so the sight of them might not tempt him into carnal thoughts. Outside its tall carved doors stood two guards in gilded halfhelms and green cloaks edged in gold satin, the golden rose of Highgarden sewn on their breasts. Both were seven-footers, wide of shoulder and narrow of waist, magnificently muscled. When Sansa got close enough to see their faces, she could not tell one from the other. They had the same strong jaws, the same deep blue eyes, the same thick red mustaches. “Who are they?” she asked Ser Loras, her discomfit forgotten for a moment.
“我祖母的私人護衛(wèi)氯质,”他告訴她募舟,“雙胞胎,一個叫艾里克闻察,一個叫阿里克胃珍,由于難以分辨,祖母干脆稱他們?yōu)樽笫趾陀沂烛涯啊觅彰!?/p>
“My grandmother’s personal guard,” he told her. “Their mother named them Erryk and Arryk, but Grandmother can’t tell them apart, so she calls them Left and Right.”
左手和右手打開大門,瑪格麗·提利爾親自奔下短短的階梯钮热,前來迎接填抬。“珊莎小姐隧期,”她喊道飒责,“你能前來我真是太高興了。歡迎你仆潮,歡迎你宏蛉。”
Left and Right opened the doors, and Margaery Tyrell herself emerged and swept down the short flight of steps to greet them. “Lady Sansa,” she called, “I’m so pleased you came. Be welcome.”
珊莎在未來的王后陛下腳前跪下性置,“您給了我莫大的榮耀拾并,陛下∨羟常”
Sansa knelt at the feet of her future queen. “You do me great honor, Your Grace.”
“為何不叫我瑪格麗嗅义?快,快起來隐砸。洛拉斯之碗,快扶珊莎小姐。對了季希,能叫你珊莎嗎褪那?”
“Won’t you call me Margaery? Please, rise. Loras, help the Lady Sansa to her feet. Might I call you Sansa?”
“如果您高興的話幽纷。”洛拉斯爵士扶她起來博敬。
“If it please you.” Ser Loras helped her up.
瑪格麗用一個兄妹間的吻打發(fā)走騎士霹崎,挽起珊莎的手臂,“來吧冶忱,我的祖母在等你呢尾菇,她的耐性可不是太好唷∏羟梗”
Margaery dismissed him with a sisterly kiss, and took Sansa by the hand. “Come, my grandmother awaits, and she is not the most patient of ladies.”
壁爐里派诬,爐火劈啪燃燒,甜美的香草撒在地板上链沼。長長的擱板桌邊默赂,坐了十來個貴婦人。
A fire was crackling in the hearth, and sweet-swelling rushes had been scattered on the floor. Around the long trestle table a dozen women were seated.
珊莎只認得提利爾公爵高大而威嚴的妻子括勺,艾勒莉夫人缆八,她長長的銀色發(fā)辮上綁著珠寶環(huán)。瑪格麗為她引見其他人:首先是她的三位表妹疾捍,梅歌奈辰、雅蘭和埃籮乱豆,年齡均與珊莎相仿奖恰;豐滿的潔娜夫人是提利爾公爵的妹妹,嫁到綠蘋果佛索威家中宛裕;秀麗瑟啃、長著一對明亮眼珠的萊昂妮夫人也是佛索威家的人,她嫁給了加蘭爵士揩尸;娜絲特瑞卡修女有一張單調(diào)而長滿痘子的臉蛹屿,但她似乎興高采烈;白皙岩榆、優(yōu)雅的格雷佛德夫人懷著孩子错负,而布爾威伯爵夫人自己都還是個小孩,尚不滿八歲朗恳;瑪格麗稱喧鬧肥胖的梅內(nèi)狄斯·克連恩為“歡樂的瑪瑞”湿颅,她開始還以為這是瑪瑞魏斯夫人的昵稱呢载绿,后者是一名性格開放的黑眼睛密爾美女粥诫。
Sansa recognized only Lord Tyrell’s tall, dignified wife, Lady Alerie, whose long silvery braid was bound with jeweled rings. Margaery performed the other introductions. There were three Tyrell cousins, Megga and Alla and Elinor, all close to Sansa’s age. Buxom Lady Janna was Lord Tyrell’s sister, and wed to one of the green-apple Fossoways; dainty, bright-eyed Lady Leonette was a Fossoway as well, and wed to Ser Garlan. Septa Nysterica had a homely pox-scarred face but seemed jolly. Pale, elegant Lady Graceford was with child, and Lady Bulwer was a child, no more than eight. And “Merry” was what she was to call boisterous plump Meredyth Crane, but most definitely not Lady Merryweather, a sultry black-eyed Myrish beauty.
最后,瑪格麗把她領(lǐng)到長桌首位那個白發(fā)的干枯老婦人面前崭庸,“我很榮幸地向你介紹我的祖母奧蓮娜夫人怀浆,前任高庭公爵羅斯·提利爾大人的遺孀——他的音容笑貌是我們共同的慰籍谊囚。”
Last of all, Margaery brought her before the wizened white-haired doll of a woman at the head of the table. “I am honored to present my grandmother the Lady Olenna, widow to the late Luthor Tyrell, Lord of Highgarden, whose memory is a comfort to us all.”
老婦人身上散發(fā)出玫瑰香水味执赡。她看起來好小啊镰踏,怎可能有刺呢?“吻我沙合,孩子奠伪,”奧蓮娜夫人邊說,邊用斑駁柔滑的手拉住珊莎手腕首懈,“你真好心绊率,肯來和我及我這群蠢母雞們共進晚餐【柯模”
The old woman smelled of rosewater. Why, she’s just the littlest bit of a thing. There was nothing the least bit thorny about her. “Kiss me, child,” Lady Olenna said, tugging at Sansa’s wrist with a soft spotted hand. “It is so kind of you to sup with me and my foolish flock of hens.”
珊莎恭敬地吻了老婦人的面頰滤否,“不,是我該感謝的您好意最仑,夫人藐俺。”
Dutifully, Sansa kissed the old woman on the cheek. “It is kind of you to have me, my lady.”
“我認識你祖父泥彤,瑞卡德公爵欲芹,雖然彼此了解不深∫髁撸”
“I knew your grandfather, Lord Rickard, though not well.”
“他在我出生前就死了耀石。”
“He died before I was born.”
“是的爸黄,我想起來了滞伟,孩子。據(jù)說你的徒利外公也快死了炕贵,霍斯特公爵梆奈,他們告訴你了吧?他是個老頭称开,雖然沒我歲數(shù)大亩钟,但黑夜終究會降臨到每個人頭上,只是對某些人而言快一點鳖轰。你比大多數(shù)人更能體會這點清酥,可憐的孩子。我明白蕴侣,你很悲傷焰轻,我們都為你逝去的親人們感到遺憾±ト福”
“I am aware of that, child. It’s said that your Tully grandfather is dying too. Lord Hoster, surely they told you? An old man, though not so old as me. Still, night falls for all of us in the end, and too soon for some. You would know that more than most, poor child. You’ve had your share of grief, I know. We are sorry for your losses.”
珊莎瞟瞟瑪格麗辱志,“當我聽說藍禮大人的死訊時蝠筑,的確十分悲傷。陛下揩懒,他是多么堂皇的人兒啊什乙。”
Sansa glanced at Margaery. “I was saddened when I heard of Lord Renly’s death, Your Grace. He was very gallant.”
“你真好心已球〕剂停”瑪格麗道。
“You are kind to say so,” answered Margaery.
她祖母則嗤之以鼻智亮,“沒錯退疫,他堂皇朱浴,有魅力死嗦,澡也洗得干凈。他知道如何打扮思劳、如何微笑馍忽、如何沐浴棒坏,從而得出結(jié)論自己該當國王!毫無疑問遭笋,拜拉席恩家的人總有些荒唐念頭坝冕,我覺得,這都是從他們的坦格利安血統(tǒng)中繼承的瓦呼∥箍撸”她擤擤鼻子⊙氪“他們曾想讓我嫁給坦格利安家的人磨澡,我可不依≈屎停”
Her grandmother snorted. “Gallant, yes, and charming, and very clean. He knew how to dress and he knew how to smile and he knew how to bathe, and somehow he got the notion that this made him fit to be king. The Baratheons have always had some queer notions, to be sure. It comes from their Targaryen blood, I should think.” She sniffed. “They tried to marry me to a Targaryen once, but I soon put an end to that.”
“藍禮既勇敢又溫柔稳摄,祖母大人,”瑪格麗說饲宿,“父親很喜歡他厦酬,洛拉斯更是尤有過之√毕耄”
“Renly was brave and gentle, Grandmother,” said Margaery. “Father liked him as well, and so did Loras.”
“洛拉斯還小仗阅,”奧蓮娜夫人直截了當?shù)卣f,“善于用木棒把別人敲下馬來国夜,但這種運動不能讓他變聰明减噪。至于你父親,我有時候覺得自己要是個鄉(xiāng)下農(nóng)婦就好了,才好拿大木勺敲他旋廷,把各種思量灌進那顆肥腦袋里鸠按±窀椋”
“Loras is young,” Lady Olenna said crisply, “and very good at knocking men off horses with a stick. That does not make him wise. As to your father, would that I’d been born a peasant woman with a big wooden spoon, I might have been able to beat some sense into his fat head.”
“母親饶碘!”艾勒莉夫人申訴。
“Mother,” Lady Alerie scolded.
“閉嘴馒吴,艾勒莉扎运,少來這種語氣。還有饮戳,別叫我母親豪治,如果生過你,我會記得的扯罐「耗猓總而言之,我又沒說你歹河,只是責備我兒子掩浙,癡呆的高庭公爵〗掌纾”
“Hush, Alerie, don’t take that tone with me. And don’t call me Mother. If I’d given birth to you, I’m sure I’d remember. I’m only to blame for your husband, the lord oaf of Highgarden.”
“祖母厨姚,”瑪格麗說,“注意一下言辭嘛键菱,不然珊莎小姐會以為我們是一群怪人呢谬墙。”
“Grandmother,” Margaery said, “mind your words, or what will Sansa think of us?”
“她會以為我們是一群風(fēng)趣的人经备,不管怎么說拭抬,至少我們中有一員是這樣∏置桑”老婦人轉(zhuǎn)回珊莎的方向玖喘,“那是叛逆,我警告過他蘑志,勞勃有兩個兒子累奈,藍禮還有位兄長,他怎么能要求那張丑陋的鐵椅子呢急但?嘖-嘖澎媒,我兒子告訴我,您就不想讓您的甜心當上王后嗎波桩?你們史塔克家族曾經(jīng)世代為王戒努,艾林家族和蘭尼斯特家族也是,即便拜拉席恩家,從母系計算也是古代的王族储玫,只有提利爾家在龍王伊耿于‘怒火燎原’一役中燒掉正統(tǒng)的河灣王以前不過是總管地位侍筛。如果照實說,正如討厭的佛羅倫家經(jīng)常哀號的那樣撒穷,我們家對高庭的權(quán)利確實有點站不住腳匣椰。‘這有什么關(guān)系端礼?’你問禽笑,無疑這沒關(guān)系,除非是碰上我兒子這樣的呆瓜蛤奥。將來可能看見孫子坐上鐵王座的前景讓他自我膨脹佳镜,就像個……得,你們怎么稱呼那個凡桥?瑪格麗蟀伸,你最聰明,行行好缅刽,告訴你可憐啊掏、半聾的老祖母,那種產(chǎn)自盛夏群島拷恨、一戳就膨脹十倍的怪魚叫什么名字脖律?”
“She might think we have some wits about us. One of us, at any rate.” The old woman turned back to Sansa. “It’s treason, I warned them, Robert has two sons, and Renly has an older brother, how can he possibly have any claim to that ugly iron chair? Tut-tut, says my son, don’t you want your sweetling to be queen? You Starks were kings once, the Arryns and the Lannisters as well, and even the Baratheons through the female line, but the Tyrells were no more than stewards until Aegon the Dragon came along and cooked the rightful King of the Reach on the Field of Fire. If truth be told, even our claim to Highgarden is a bit dodgy, just as those dreadful Florents are always whining. ‘What does it matter?’ you ask, and of course it doesn’t, except to oafs like my son. The thought that one day he may see his grandson with his arse on the Iron Throne makes Mace puff up like … now, what do you call it? Margaery, you’re clever, be a dear and tell your poor old half-daft grandmother the name of that queer fish from the Summer Isles that puffs up to ten times its own size when you poke it.”
“他們叫它充氣魚,祖母腕侄⌒∪”
“They call them puff fish, Grandmother.”
“它就是那樣,盛夏群島人可沒夸大其詞冕杠。如果照實說微姊,我兒子該拿充氣魚當紋章,最好還弄頂王冠戴在魚頭上分预,就像拜拉席恩家在他們的雄鹿上弄的一樣兢交,這樣該心滿意足了。如果你問我笼痹,我得說我們本應(yīng)和這狀該死的愚行保持距離配喳,擠下的乳汁可不能注回乳房去。充氣魚大人給藍禮公爵戴上王冠以后凳干,我們家就只好沒完沒了地下跪晴裹,還被別人牽著鼻子走。你對此怎么看救赐,珊莎涧团?”
“Of course they do. Summer Islanders have no imagination. My son ought to take the puff fish for his sigil, if truth be told. He could put a crown on it, the way the Baratheons do their stag, mayhap that would make him happy. We should have stayed well out of all this bloody foolishness if you ask me, but once the cow’s been milked there’s no squirting the cream back up her udder. After Lord Puff Fish put that crown on Renly’s head, we were into the pudding up to our knees, so here we are to see things through. And what do you say to that, Sansa?”
珊莎的嘴張了又合,她覺得自己就象條充氣魚∶谛澹“提利爾家的血統(tǒng)可以追溯到青手加爾斯钮追,”這是倉促間她能找出的最佳答案。
Sansa’s mouth opened and closed. She felt very like a puff fish herself. “The Tyrells can trace their descent back to Garth Greenhand,” was the best she could manage at short notice.
荊棘女王不以為然阿迈,“有什么用元媚?佛羅倫家、羅宛家仿滔、奧克赫特家……一半的南方貴族都一樣惠毁。都說加爾斯善于播種犹芹,使萬物欣欣向榮崎页,依我看,他用來播種的可不只手而已腰埂§梗”
The Queen of Thorns snorted. “So can the Florents, the Rowans, the Oakhearts, and half the other noble houses of the south. Garth liked to plant his seed in fertile ground, they say. I shouldn’t wonder that more than his hands were green.”
“珊莎,”艾勒莉夫人打斷談話屿笼,“你一定餓壞了牺荠,就讓我們一起享用烤野豬和檸檬蛋糕吧?”
“Sansa,” Lady Alerie broke in, “you must be very hungry. Shall we have a bite of boar together, and some lemon cakes?”
“我最喜歡檸檬蛋糕驴一,”珊莎承認休雌。
“Lemon cakes are my favorite,” Sansa admitted.
“行了,我們都知道肝断,”奧蓮娜夫人宣布杈曲,她顯然不打算住嘴⌒匦福“瓦里斯那家伙似乎以為我們該為這點情報感謝他担扑,如果照實說,我不太了解太監(jiān)的思維模式趣钱,在我看來涌献,他作為男人最有用的部位都給切掉了。艾勒莉首有,你叫上菜了嗎燕垃,還是想活活餓死我啊井联?這兒卜壕,珊莎,坐我旁邊低矮,我可不像她們那么討厭印叁。你喜歡看小丑表演,對吧?”
“So we have been told,” declared Lady Olenna, who obviously had no intention of being hushed. “That Varys creature seemed to think we should be grateful for the information. I’ve never been quite sure what the point of a eunuch is, if truth be told. It seems to me they’re only men with the useful bits cut off. Alerie, will you have them bring the food, or do you mean to starve me to death? Here, Sansa, sit here next to me, I’m much less boring than these others. I hope that you’re fond of fools.”
珊莎扶平裙子轮蜕,然后坐下昨悼,“呃……小丑,夫人跃洛?您的意思是……穿雜色衣服的那種率触?”
Sansa smoothed down her skirts and sat. “I think … fools, my lady? You mean … the sort in motley?”
“今天他穿的是羽毛衣。你以為我在說誰汇竭?我兒子葱蝗?這些可愛的女士?不细燎,別臉紅两曼,配上頭發(fā)你看起來活像個大石榴。如果照實說玻驻,所有人都是小丑悼凑,而穿雜色衣服的比戴王冠的更有趣。瑪格麗璧瞬,好孩子户辫,召‘黃油餅’進來,讓我們看看珊莎小姐的笑容嗤锉。你們其他人都坐下渔欢,我先前沒交代嗎?瞧你們的樣子瘟忱,珊莎一定以為我孫女身邊是群綿羊呢奥额。”
“Feathers, in this case. What did you imagine I was speaking of? My son? Or these lovely ladies? No, don’t blush, with your hair it makes you look like a pomegranate. All men are fools, if truth be told, but the ones in motley are more amusing than ones with crowns. Margaery, child, summon Butterbumps, let us see if we can’t make Lady Sansa smile. The rest of you be seated, do I have to tell you everything? Sansa must think that my granddaughter is attended by a flock of sheep.”
黃油餅先于飯菜到來酷誓,此人穿著綠黃羽毛做的小丑套裝披坏,頭插一根綿軟的雞冠花。他非常肥胖盐数,圓滾身材棒拂,有三個月童那么大。他翻滾著進入大廳玫氢,跳上桌子帚屉,把一顆碩大的雞蛋恰好放在珊莎面前⊙浚“請敲碎它攻旦,小姐,”他指示生逸。于是她敲碎蛋殼牢屋,十來個黃色的小雞從里面冒出來且预,四下亂跑±游蓿“抓住它們锋谐!”黃油餅呼喊。年幼的布爾威伯爵夫人攔住一只截酷,并把它交給黃油餅涮拗,只見他昂頭將小雞塞進自己肥腫的大嘴里,似乎一口便吞了下去迂苛。當他打嗝時三热,細小的黃羽毛從鼻子里飛出。布爾威伯爵夫人傷心得號啕大哭三幻,可當她看見小雞從自己的裙服袖子里蠕動而出就漾、爬到手臂上時,眼淚又立刻化為喜悅的尖叫赌髓。
Butterbumps arrived before the food, dressed in a jester’s suit of green and yellow feathers with a floppy coxcomb. An immense round fat man, as big as three Moon Boys, he came cartwheeling into the hall, vaulted onto the table, and laid a gigantic egg right in front of Sansa. “Break it, my lady,” he commanded. When she did, a dozen yellow chicks escaped and began running in all directions. “Catch them!” Butterbumps exclaimed. Little Lady Bulwer snagged one and handed it to him, whereby he tilted back his head, popped it into his huge rubbery mouth, and seemed to swallow it whole. When he belched, tiny yellow feathers flew out his nose. Lady Bulwer began to wail in distress, but her tears turned into a sudden squeal of delight when the chick came squirming out of the sleeve of her gown and ran down her arm.
仆人們送上韭蔥和蘑菇燉的肉湯从藤,黃油餅玩起雜耍催跪,奧蓮娜夫人把身子向前噌了噌锁蠕,手肘靠在桌子上“谜簦“你了解我兒子嗎荣倾,珊莎?你了解高庭的充氣魚大人嗎骑丸?”
As the servants brought out a broth of leeks and mushrooms, Butterbumps began to juggle and Lady Olenna pushed herself forward to rest her elbows on the table. “Do you know my son, Sansa? Lord Puff Fish of Highgarden?”
“他是一個偉大的領(lǐng)主舌仍,”珊莎很有禮貌地回答。
“A great lord,” Sansa answered politely.
“他是一個偉大的白癡通危≈恚”荊棘女王糾正,“他父親同樣是個白癡菊碟。我指的是我丈夫节芥,前任公爵羅斯。啊逆害,千萬別誤會头镊,我很愛他,他心地善良魄幕,在床上也不無能相艇,可腦筋就是轉(zhuǎn)不過彎來!你知道嗎纯陨?獵鷹時坛芽,他竟從懸崖上掉了下去留储。他們說,他一直盯著天空咙轩,根本沒注意馬欲鹏。”
“A great oaf,” said the Queen of Thorns. “His father was an oaf as well. My husband, the late Lord Luthor. Oh, I loved him well enough, don’t mistake me. A kind man, and not unskilled in the bedchamber, but an appalling oaf all the same. He managed to ride off a cliff whilst hawking. They say he was looking up at the sky and paying no mind to where his horse was taking him.
“而現(xiàn)在呢臭墨,我的白癡兒子也在干同樣的蠢事赔嚎,只是他騎的換成了獅子而不是馬。騎獅容易下獅難啊胧弛,我警告過他尤误,可他只會傻笑。如果你有了孩子结缚,珊莎损晤,記得常常責打,他才會聽你的話红竭。我只有這一個兒子而我舍不得尤勋,所以他現(xiàn)在對黃油餅的興趣都比對我的大。我告訴他茵宪,獅子可不是隨便能打發(fā)走的貓咪最冰,而他把我當做‘嘮叨的母親∠』穑’如果你問我暖哨,我得說在這個國家里嘮叨的人的確很多,而所有這些國王若肯先放下劍凰狞,聽聽他們母親的話無疑會干得出色許多篇裁。”
“And now my oaf son is doing the same, only he’s riding a lion instead of a palfrey. It is easy to mount a lion and not so easy to get off, I warned him, but he only chuckles. Should you ever have a son, Sansa, beat him frequently so he learns to mind you. I only had the one boy and I hardly beat him at all, so now he pays more heed to Butterbumps than he does to me. A lion is not a lap cat, I told him, and he gives me a ‘tut-tut-Mother.’ There is entirely too much tut-tutting in this realm, if you ask me. All these kings would do a deal better if they would put down their swords and listen to their mothers.”
珊莎意識到自己又張大了嘴巴赡若。一旁达布,艾勒莉夫人和其他貴婦正被黃油餅的表演——用頭、肘和寬大的臀部顛橘子——逗得大笑逾冬,她趕緊往嘴里塞了一勺肉湯黍聂。
Sansa realized that her mouth was open again. She filled it with a spoon of broth while Lady Alerie and the other women were giggling at the spectacle of Butterbumps bouncing oranges off his head, his elbows, and his ample rump.
“關(guān)于那個小鬼國王,我希望你說實話粉渠,”奧蓮娜夫人突然道分冈,“我指的是喬佛里“灾辏”
“I want you to tell me the truth about this royal boy,” said Lady Olenna abruptly. “This Joffrey.”
珊莎握緊湯勺雕沉。實話?我不能去件。別問這個坡椒,求求你扰路,我不能說出來【蟮穑“我……我……我……”
Sansa’s fingers tightened round her spoon. The truth? I can’t. Don’t ask it, please, I can’t. “I … I … I …”
“是的汗唱,我在問你,有誰比你更了解呢丈攒?我承認哩罪,那小子看起來確有王者風(fēng)范。嗯巡验,顯得有些傲慢自大际插,這也應(yīng)當歸結(jié)于他的蘭尼斯特血統(tǒng)。然而显设,我們聽說了許多令人困擾的謠言框弛。這些謠言有沒有真實的成分?那小子虐待過你嗎捕捂?”
“You, yes. Who would know better? The lad seems kingly enough, I’ll grant you. A bit full of himself, but that would be his Lannister blood. We have heard some troubling tales, however. Is there any truth to them? Has this boy mistreated you?”
珊莎神經(jīng)質(zhì)地四處張望瑟枫。黃油餅把一整個橘子放進口中,咀嚼指攒、吞咽慷妙,邊用手掌拍打臉頰,邊用鼻子將種子一顆顆吹出來幽七。女人們咯咯發(fā)笑景殷,仆人則進進出出,處女居中回蕩著盤子和湯勺的碰撞聲澡屡。一只小雞跳上桌子,走進格雷佛德夫人的肉湯里面咐旧∈火模看樣子,無人關(guān)注她铣墨,即便如此室埋,她仍舊害怕。
Sansa glanced about nervously. Butterbumps popped a whole orange into his mouth, chewed and swallowed, slapped his cheek, and blew seeds out of his nose. The women giggled and laughed. Servants were coming and going, and the Maidenvault echoed to the clatter of spoons and plates. One of the chicks hopped back onto the table and ran through Lady Graceford’s broth. No one seemed to be paying them any mind, but even so, she was frightened.
奧蓮娜夫人不耐煩起來伊约,“你傻盯著黃油餅作甚姚淆?我在問你問題,等待你的回答屡律。你的舌頭教蘭尼斯特家拔了嗎腌逢,孩子?”
Lady Olenna was growing impatient. “Why are you gaping at Butterbumps? I asked a question, I expect an answer. Have the Lannisters stolen your tongue, child?”
唐托斯爵士警告過她超埋,只有在神木林里搏讶,才能放心說話佳鳖。“小喬……喬佛里國王媒惕,他……陛下他英俊又瀟灑系吩,而且……而且像雄獅一樣勇敢《饰担”
Ser Dontos had warned her to speak freely only in the godswood. “Joff … King Joffrey, he’s … His Grace is very fair and handsome, and … and as brave as a lion.”
“是啊穿挨,蘭尼斯特家的人都是獅子,而提利爾放屁都有玫瑰的香味肴盏,”老婦人厲聲喝道絮蒿,“我問的是他究竟怎么樣!聰明嗎叁鉴?有沒有顆好心腸土涝?能不能關(guān)心人?具備國王必須的騎士風(fēng)度嗎幌墓?他會鐘愛瑪格麗但壮、深情地待她,并像保護自己的榮譽一樣保護她的榮譽嗎常侣?”
“Yes, all the Lannisters are lions, and when a Tyrell breaks wind it smells just like a rose,” the old woman snapped. “But how kind is he? How clever? Has he a good heart, a gentle hand? Is he chivalrous as befits a king? Will he cherish Margaery and treat her tenderly, protect her honor as he would his own?”
“他會的蜡饵,”珊莎撒謊,“他非掣焓……非常帥氣溯祸。”
“He will,” Sansa lied. “He is very … very comely.”
“見鬼舞肆,孩子焦辅,你可知道,別人都說你是個像黃油餅一樣的大傻瓜椿胯,從前我還不肯相信呢筷登。帥氣?起碼我教導(dǎo)過瑪格麗‘帥氣’的價值哩盲,那東西全是狗屁前方!‘明焰’伊利昂夠帥氣,你瞧他是個什么樣的怪物廉油。我把問題再清楚地說一遍:喬佛里到底是個怎樣的人惠险?”她伸手抓住一名路過的仆人∈阆撸“我不喜歡韭蔥班巩,把肉湯端開,上干酪十兢∪たⅲ”
“You said that. You know, child, some say that you are as big a fool as Butterbumps here, and I am starting to believe them. Comely? I have taught my Margaery what comely is worth, I hope. Somewhat less than a mummer’s fart. Aerion Brightfire was comely enough, but a monster all the same. The question is, what is Joffrey?” She reached to snag a passing servant. “I am not fond of leeks. Take this broth away, and bring me some cheese.”
“蛋糕之后才上干酪摇庙,夫人∫B疲”
“The cheese will be served after the cakes, my lady.”
“我想什么時候上就什么時候上卫袒,立刻把干酪給我端來〉ハ唬”老婦人轉(zhuǎn)向珊莎夕凝。“你在害怕户秤,孩子码秉?別怕,在場的都是女人鸡号,只管說實話转砖,沒人會傷害你【ò椋”
“The cheese will be served when I want it served, and I want it served now.” The old woman turned back to Sansa. “Are you frightened, child? No need for that, we’re only women here. Tell me the truth, no harm will come to you.”
“我父親總是說實話府蔗。”珊莎靜靜地說汞窗,她發(fā)覺自己無法拋開疑慮姓赤。
“My father always told the truth.” Sansa spoke quietly, but even so, it was hard to get the words out.
“艾德公爵,是的仲吏,是的不铆,他有那樣的好名聲,卻被他們當作叛徒裹唆,砍了腦袋誓斥。”老婦人直勾勾地瞪著她品腹,目光鋒利而明亮岖食,猶如利劍的尖頭。
“Lord Eddard, yes, he had that reputation, but they named him traitor and took his head off even so.” The old woman’s eyes bore into her, sharp and bright as the points of swords.
“喬佛里舞吭,”珊莎說,“是喬佛里干的析珊。他答應(yīng)過我會手下留情羡鸥,可依然砍了父親的頭。他說這就是手下留情忠寻,然后帶我到城墻上惧浴,強迫我看,看那頭顱奕剃。他想讓我哭衷旅,可是……”她忽然停下來捐腿,遮住嘴巴。我怎么回事柿顶?諸神在上啊茄袖,竟然在他們面前說這些,如今覆水難收嘁锯,早晚會有人告訴小喬……
“Joffrey,” Sansa said. “Joffrey did that. He promised me he would be merciful, and cut my father’s head off. He said that was mercy, and he took me up on the walls and made me look at it. The head. He wanted me to weep, but …” She stopped abruptly, and covered her mouth. I’ve said too much, oh gods be good, they’ll know, they’ll hear, someone will tell on me.
“繼續(xù)宪祥,”催促的人變成了瑪格麗。她是喬佛里的未婚妻家乘,珊莎不知她剛才聽到多少蝗羊。
“Go on.” It was Margaery who urged. Joffrey’s own queen-to-be. Sansa did not know how much she had heard.
“我不能說,”如果她把我的話告訴他仁锯,如果她說出去耀找?他一定會殺了我,或把我送給伊林爵士业崖∫懊ⅲ“我……我父親是叛徒,我哥哥也是腻要,我只是個叛徒之女复罐,求求您們,別再讓我說了雄家⌒ё纾”
“I can’t.” What if she tells him, what if she tells? He’ll kill me for certain then, or give me to Ser Ilyn. “I never meant … my father was a traitor, my brother as well, I have the traitor’s blood, please, don’t make me say more.”
“鎮(zhèn)靜,鎮(zhèn)靜趟济!孩子乱投。”荊棘女王命令顷编。
“Calm yourself, child,” the Queen of Thorns commanded.
“她嚇壞了戚炫,祖母,你看看她媳纬∷簦”
“She’s terrified, Grandmother, just look at her.”
老婦人朝黃油餅大喊,“小丑钮惠!來茅糜,給我們唱個歌,唱個長點的素挽,讓讓我想想……‘狗熊和美少女’很合適蔑赘。”
The old woman called to Butterbumps. “Fool! Give us a song. A long one, I should think. ‘The Bear and the Maiden Fair’ will do nicely.”
“好!”肥大的小丑應(yīng)道缩赛,“說唱就唱耙箍!我可以倒立著唱嗎,夫人酥馍?”
“It will!” the huge jester replied. “It will do nicely indeed! Shall I sing it standing on my head, my lady?”
“這樣會唱得好些辩昆?”
“Will that make it sound better?”
“不會∥锱纾”
“No.”
“那就給我好好站著唱卤材。我可不想你把帽子掉下來,就我所知峦失,你從不洗頭扇丛!”
“Stand on your feet, then. We wouldn’t want your hat to fall off. As I recall, you never wash your hair.”
“如您所愿,”黃油餅深深鞠躬尉辑,打了一個響嗝帆精,然后立正站好,腹部吸氣隧魄,吼叫起來:“這只狗熊卓练,狗熊,狗熊购啄!全身黑棕襟企,罩著毛絨……”
“As my lady commands.” Butterbumps bowed low, let loose of an enormous belch, then straightened, threw out his belly, and bellowed. “A bear there was, a bear, a BEAR! All black and brown, and covered with hair …”
奧蓮娜夫人向前蠕動,“我比你還小的時候就知道狮含,紅堡里的石墻都是長耳朵的顽悼。好,他們愛聽就聽几迄,讓他們?nèi)バ蕾p歌謠蔚龙,我們好好談?wù)劇映胁!?/p>
Lady Olenna squirmed forward. “Even when I was a girl younger than you, it was well known that in the Red Keep the very walls have ears. Well, they will be the better for a song, and meanwhile we girls shall speak freely.”
“可是木羹,”珊莎說,“瓦里斯……他知道解孙,他總是……”
“But,” Sansa said, “Varys … he knows, he always …”
“唱大聲點坑填!”荊棘女王朝黃油餅叫嚷,“沒吃飯是吧弛姜?我這對老耳朵都快聾了穷遂,你還說什么悄悄話?肥小丑娱据,我付錢可不是來聽你說悄悄話的!給我唱!”
“Sing louder!” the Queen of Thorns shouted at Butterbumps. “These old ears are almost deaf, you know. Are you whispering at me, you fat fool? I don’t pay you for whispers. Sing!”
“……狗熊中剩!”黃油餅大喝忌穿,宏偉的低音震動屋檐〗崽洌“噢掠剑,人們都在說,快來見美人郊愧!美人朴译?他懂,可我是狗熊属铁!全身黑棕眠寿,罩著毛絨!”
“… THE BEAR!” thundered Butterbumps, his great deep voice echoing off the rafters. “OH, COME, THEY SAID, OH COME TO THE FAIR! THE FAIR? SAID HE, BUT I’M A BEAR! ALL BLACK AND BROWN, AND COVERED WITH HAIR!”
滿臉皺紋的老婦人笑道:“高庭的花叢里焦蘑,同樣有不少蜘蛛盯拱。只要遵守規(guī)矩,我就放它們一馬例嘱;若敢礙事狡逢,立即踩死∑绰眩”她拍拍珊莎的手背奢浑。“好啦腋腮,孩子雀彼,現(xiàn)在可以說實話了。喬佛里到底是個怎樣的人低葫?為何他冠著拜拉席恩的姓氏详羡,做起事來卻包含了蘭尼斯特所有的劣根性?”
The wrinkled old lady smiled. “At Highgarden we have many spiders amongst the flowers. So long as they keep to themselves we let them spin their little webs, but if they get underfoot we step on them.” She patted Sansa on the back of the hand. “Now, child, the truth. What sort of man is this Joffrey, who calls himself Baratheon but looks so very Lannister?”
“沿著大路這頭到那弄嘿悬。這頭实柠!那弄!男孩善涨,山羊窒盐,跳舞的熊!”
“AND DOWN THE ROAD FROM HERE TO THERE. FROM HERE! TO THERE! THREE BOYS, A GOAT, AND A DANCING BEAR!”
珊莎覺得心臟提到了嗓子眼钢拧。荊棘女王靠得如此之近蟹漓,她能聞到老婦人酸敗的呼吸,對方消瘦而纖細的手指更捏痛了她的手腕源内;另一邊葡粒,瑪格麗也在關(guān)注。她不禁渾身顫抖氮采∨劣浚“他是個怪物陶耍,”她低聲說宇智,聲調(diào)顫巍惠拭,以至于連自己都聽不清三椿,“喬佛里是個怪物庆械。他在屠夫小弟的事情上撒謊,逼得我父親殺掉了我的小狼盒让;當我惹他不高興時梅肤,他會叫御林鐵衛(wèi)打我。夫人邑茄,他既邪惡又殘忍姨蝴,真的,太后也和他一樣撩扒∷迫樱”
Sansa felt as though her heart had lodged in her throat. The Queen of Thorns was so close she could smell the old woman’s sour breath. Her gaunt thin fingers were pinching her wrist. To her other side, Margaery was listening as well. A shiver went through her. “A monster,” she whispered, so tremulously she could scarcely hear her own voice. “Joffrey is a monster. He lied about the butcher’s boy and made Father kill my wolf. When I displease him, he has the Kingsguard beat me. He’s evil and cruel, my lady, it’s so. And the queen as well.”
奧蓮娜夫人和她孫女交換了個眼神〈曜唬“啊炒辉,”老婦人說,“這真遺憾泉手∏埽”
Lady Olenna Tyrell and her granddaughter exchanged a look. “Ah,” said the old woman, “that’s a pity.”
不妙,諸神在上斩萌,珊莎恐懼地想缝裤,如果瑪格麗不肯嫁給他了,小喬會怪罪我的颊郎”锓桑“求求您,”她脫口而出姆吭,“千萬別耽誤婚禮……”
Oh, gods, thought Sansa, horrified. If Margaery won’t marry him, Joff will know that I’m to blame. “Please,” she blurted, “don’t stop the wedding …”
“別害怕榛做,充氣魚大人下定決心要讓瑪格麗當上王后,而提利爾的承諾比凱巖城所有金子加起來還值價内狸,至少在我活著的時候是這樣检眯。不管怎么說,我們感激你的實話昆淡,孩子锰瘸。”
“Have no fear, Lord Puff Fish is determined that Margaery shall be queen. And the word of a Tyrell is worth more than all the gold in Casterly Rock. At least it was in my day. Even so, we thank you for the truth, child.”
“……邊跳邊轉(zhuǎn)昂灵,慢慢走向美人避凝!美人舞萄!美人!”黃油餅跳著恕曲、吼著鹏氧、跺著腳。
“… DANCED AND SPUN, ALL THE WAY TO THE FAIR! THE FAIR! THE FAIR!” Butterbumps hopped and roared and stomped his feet.
“珊莎佩谣,有興趣去高庭拜訪嗎?”瑪格麗·提利爾微笑時实蓬,像極了她哥哥洛拉斯茸俭,“秋天的花朵正在那邊到處盛開,果樹叢和噴泉安皱,陰涼的庭院调鬓,大理石柱廊。我父親大人的城堡里聘請了很多歌手酌伊,他們唱得可比這黃油餅好多了腾窝,除此之外,我們還請來笛手居砖、提琴家和豎琴手虹脯。高庭有最好的駿馬,有可供你沿曼德河游玩的花船奏候。對了循集,你會玩獵鷹嗎,珊莎蔗草?”
“Sansa, would you like to visit Highgarden?” When Margaery Tyrell smiled, she looked very like her brother Loras. “All the autumn flowers are in bloom just now, and there are groves and fountains, shady courtyards, marble colonnades. My lord father always keeps singers at court, sweeter ones than Butters here, and pipers and fiddlers and harpers as well. We have the best horses, and pleasure boats to sail along the Mander. Do you hawk, Sansa?”
“會一點咒彤,”她承認。
“A little,” she admitted.
“噢咒精,她好甜镶柱,純潔,美容模叙!蜂蜜在少女發(fā)叢歇拆!”
“OH, SWEET SHE WAS, AND PURE, AND FAIR! THE MAID WITH HONEY IN HER HAIR!”
“你會像我一樣愛上高庭的,我就是知道向楼,”瑪格麗拂過珊莎額頭一髻松開的頭發(fā)查吊,“等你到了那兒,就不會想離開了湖蜕。而且……你也不必離開逻卖。”
“You will love Highgarden as I do, I know it.” Margaery brushed back a loose strand of Sansa’s hair. “Once you see it, you’ll never want to leave. And perhaps you won’t have to.”
“發(fā)叢昭抒!發(fā)叢评也!蜂蜜在少女發(fā)叢炼杖!”
“HER HAIR! HER HAIR! THE MAID WITH HONEY IN HER HAIR!”
“噓,孩子盗迟,”荊棘女王尖刻地說坤邪,“珊莎還沒告訴我們,是否愿意作此旅行呢罚缕⊥Х模”
“Shush, child,” the Queen of Thorns said sharply. “Sansa hasn’t even told us that she would like to come for a visit.”
“啊,我當然愿意邮弹,”珊莎道黔衡。高庭聽起來就像她夢中的殿堂,那個她曾期盼過的腌乡,美麗動人盟劫、充滿魔力的君臨宮廷。
“Oh, but I would,” Sansa said. Highgarden sounded like the place she had always dreamed of, like the beautiful magical court she had once hoped to find at King’s Landing.
“……跟隨夏日里的氣涌与纽。狗熊侣签!狗熊!全身黑棕急迂,罩著毛絨影所。”
“… SMELLED THE SCENT ON THE SUMMER AIR. THE BEAR! THE BEAR! ALL BLACK AND BROWN AND COVERED WITH HAIR.”
“可是太后袋毙,”珊莎突然想到型檀,“她不會準許我……”
“But the queen,” Sansa went on, “she won’t let me go …”
“她會準許的。蘭尼斯特家靠高庭的支持才能保住喬佛里的王位听盖,只要我的白癡兒子提出要求胀溺,她除了答應(yīng)別無選擇〗钥矗”
“She will. Without Highgarden, the Lannisters have no hope of keeping Joffrey on his throne. If my son the lord oaf asks, she will have no choice but to grant his request.”
“他會嗎仓坞?”珊莎問,“他會提出要求嗎腰吟?”
“Will he?” asked Sansa. “Will he ask?”
奧蓮娜夫人皺起眉无埃,“這事包在我身上,當然毛雇,暫時不會把真正的打算告訴他嫉称。”
Lady Olenna frowned. “I see no need to give him a choice. Of course, he has no hint of our true purpose.”
“他跟隨夏日里的氣涌灵疮!”
“HE SMELLED THE SCENT ON THE SUMMER AIR!”
珊莎跟著皺眉织阅,“真正的打算,夫人震捣?”
Sansa wrinkled her brow. “Our true purpose, my lady?”
“笑著喊香味在這弄荔棉!蜂蜜在空中闹炉!”
“HE SNIFFED AND ROARED AND SMELLED IT THERE! HONEY ON THE SUMMER AIR!”
“讓你平安地舉行婚禮,孩子润樱,”黃油餅吼著那首非常古老的歌謠渣触,老婦人輕聲說,“和我的孫子壹若⌒嶙辏”
“To see you safely wed, child,” the old woman said, as Butterbumps bellowed out the old, old song, “to my grandson.”
和洛拉斯爵士結(jié)婚,噢……剎那間舌稀,珊莎幾乎無法呼吸啊犬。她想起洛拉斯爵士穿著閃亮的寶石鎧甲,扔給她那朵紅玫瑰壁查;她想起洛拉斯爵士披上白袍,無暇剔应、純潔而迷人睡腿;她想起他歡喜時嘴角的小酒窩;她想起他悅耳的淺笑聲和手上的溫度峻贮。接下來席怪,她無法抑制地想象如何脫掉他的外衣,如何愛撫他光滑的皮膚纤控,如何掂著腳尖親吻挂捻,如何將手指深深埋進那稠密的棕色卷發(fā)里,如何盯著他那雙深沉的棕色眼眸船万,神魂顛倒刻撒,如癡如醉。一陣紅暈爬上她的頸項耿导。
Wed to Ser Loras, oh … Sansa’s breath caught in her throat. She remembered Ser Loras in his sparkling sapphire armor, tossing her a rose. Ser Loras in white silk, so pure, innocent, beautiful. The dimples at the corner of his mouth when he smiled. The sweetness of his laugh, the warmth of his hand. She could only imagine what it would be like to pull up his tunic and caress the smooth skin underneath, to stand on her toes and kiss him, to run her fingers through those thick brown curls and drown in his deep brown eyes. A flush crept up her neck.
“噢声怔,我是女孩,純潔而美容舱呻!跳舞不跟毛狗熊醋火!狗熊!狗熊箱吕!跳舞不跟毛狗熊芥驳!”
“OH, I’M A MAID, AND I’M PURE AND FAIR! I’LL NEVER DANCE WITH A HAIRY BEAR! A BEAR! A BEAR! I’LL NEVER DANCE WITH A HAIRY BEAR!”
“這樣子你喜歡嗎,珊莎茬高?”瑪格麗問兆旬,“我沒有姐妹,只有哥哥雅采。噢爵憎,求求你同意吧慨亲,求求你答應(yīng)嫁給我哥哥吧”模”
“Would you like that, Sansa?” asked Margaery. “I’ve never had a sister, only brothers. Oh, please say yes, please say that you will consent to marry my brother.”
她跌跌撞撞地擠出言語:“是的刑棵,我愿意,比做什么都樂意愚铡。我會嫁給洛拉斯爵士蛉签,好好愛他……”
The words came tumbling out of her. “Yes. I will. I would like that more than anything. To wed Ser Loras, to love him …”
“洛拉斯?”奧蓮娜夫人惱火起來沥寥,“別傻了碍舍,孩子,御林鐵衛(wèi)是不能結(jié)婚的邑雅。你在臨冬城沒有老師嗎片橡?夠了,我們談?wù)摰氖俏覍O子維拉斯淮野。毫無疑問捧书,他比你大一點,但非持栊牵可愛经瓷。怎么說,在我們家里洞难,他是最不像白癡的一個舆吮,也是高庭的繼承人《蛹”
“Loras?” Lady Olenna sounded annoyed. “Don’t be foolish, child. Kingsguard never wed. Didn’t they teach you anything in Winterfell? We were speaking of my grandson Willas. He is a bit old for you, to be sure, but a dear boy for all that. Not the least bit oafish, and heir to Highgarden besides.”
珊莎頭暈?zāi)垦I剑耙豢棠X袋里還裝滿對洛拉斯的幻想,轉(zhuǎn)眼間就被她們奪走了露筒。維拉斯呐伞?維拉斯?“我慎式,”她遲鈍地說伶氢。禮貌是貴婦人的盔甲,注意言行瘪吏,你不能冒犯她們癣防。“我還沒那個榮幸認識維拉斯爵士呢掌眠,夫人蕾盯。他是……他是個像他弟弟一樣偉大的騎士嗎?”
Sansa felt dizzy; one instant her head was full of dreams of Loras, and the next they had all been snatched away. Willas? Willas? “I,” she said stupidly. Courtesy is a lady’s armor. You must not offend them, be careful what you say. “I do not know Ser Willas. I have never had the pleasure, my lady. Is he … is he as great a knight as his brothers?”
“……把她舉在空中蓝丙!狗熊级遭!狗熊望拖!”
“… LIFTED HER HIGH INTO THE AIR! THE BEAR! THE BEAR!”
“不,”瑪格麗說挫鸽,“他沒發(fā)過誓说敏。”
“No,” Margaery said. “He has never taken vows.”
她的祖母又皺起眉丢郊,“告訴這女孩實話盔沫。那可憐的小伙子跛了腿,這就是實情枫匾〖艿”
Her grandmother frowned. “Tell the girl the truth. The poor lad is crippled, and that’s the way of it.”
“他是在侍從時代殘廢的,在他的第一次比武會上干茉,”瑪格麗透露谴忧,“他的馬踩碎了他的腿〗浅妫”
“He was hurt as a squire, riding in his first tourney,” Margaery confided. “His horse fell and crushed his leg.”
“冬恩的紅毒蛇應(yīng)該對此負責俏蛮,我指的是奧柏倫·馬泰爾和他手下的學(xué)士∩弦#”
“That snake of a Dornishman was to blame, that Oberyn Martell. And his maester as well.”
“我呼喚騎士,可你是狗熊争涌!狗熊粉楚!狗熊!全身黑棕亮垫,罩著毛絨模软!”
“I CALLED FOR A KNIGHT, BUT YOU’RE A BEAR! A BEAR! A BEAR! ALL BLACK AND BROWN AND COVERED WITH HAIR!”
“維拉斯雖然斷了腿,可他心腸好饮潦,”瑪格麗說燃异,“小時候,他常為我讀書继蜡,還給我畫星星的圖案回俐。你會像我們大家一樣愛上他的,珊莎稀并〗銎模”
“Willas has a bad leg but a good heart,” said Margaery. “He used to read to me when I was a little girl, and draw me pictures of the stars. You will love him as much as we do, Sansa.”
“邊踢邊喊,少女驚恐碘举,可他舔蜂蜜的發(fā)叢忘瓦,發(fā)叢!發(fā)叢引颈!他舔蜂蜜的發(fā)叢耕皮!”
“SHE KICKED AND WAILED, THE MAID SO FAIR, BUT HE LICKED THE HONEY FROM HER HAIR. HER HAIR! HER HAIR! HE LICKED THE HONEY FROM HER HAIR!”
“我什么時候可以見到他境蜕?”珊莎猶豫地問。
“When might I meet him?” asked Sansa, hesitantly.
“很快凌停,”瑪格麗承諾粱年,“我和喬佛里成婚以后,我祖母就帶你去高庭苦锨”破”
“Soon,” promised Margaery. “When you come to Highgarden, after Joffrey and I are wed. My grandmother will take you.”
“是的≈凼妫”老婦人道拉庶,邊拍拍珊莎的手臂,邊給她一個柔和秃励、起皺的笑容氏仗,“這是我的心愿《嵯剩”
“I will,” said the old woman, patting Sansa’s hand and smiling a soft wrinkly smile. “I will indeed.”
“嘆息尖叫然后踢向空中皆尔!狗熊!她唱币励,美麗狗熊慷蠕!我們一同,海角天空食呻,狗熊流炕,狗熊,少女美容仅胞∶勘伲”黃油餅吼出最后一個音節(jié),跳到半空干旧,然后雙腳重重撞地渠欺,震得桌子上的酒杯亂晃。女人們笑著拍手椎眯。
“THEN SHE SIGHED AND SQUEALED AND KICKED THE AIR! MY BEAR! SHE SANG. MY BEAR SO FAIR! AND OFF THEY WENT, FROM HERE TO THERE, THE BEAR, THE BEAR, AND THE MAIDEN FAIR.” Butterbumps roared the last line, leapt into the air, and came down on both feet with a crash that shook the wine cups on the table. The women laughed and clapped.
“我還以為這恐怖的歌曲沒個完呢挠将,”荊棘女王說,“看哪盅视,我的干酪終于來了捐名。”
“I thought that dreadful song would never end,” said the Queen of Thorns. “But look, here comes my cheese.”