這本書(shū)的介紹前面已經(jīng)寫(xiě)過(guò)飞涂,在此不贅述哺窄,參見(jiàn)https://mp.weixin.qq.com/s/T8OXATKND3B9Bahx4awZvw 笆檀。
【學(xué)習(xí)方法】我個(gè)人主要借助kindle、excel和手機(jī)內(nèi)置錄音露戒。Kindle是用來(lái)看書(shū)和做筆記的描验,excel是用于復(fù)習(xí)白嘁,錄音也是用于復(fù)習(xí)。Excel會(huì)分三列:一列源語(yǔ)膘流,一列譯文和原因或者感受絮缅,一列日期,周末的時(shí)候按照日期復(fù)習(xí)即可呼股。原因和感受會(huì)記錄作者的關(guān)鍵點(diǎn)耕魄,同時(shí)也會(huì)用自己的理解。
【翻譯原則】這些內(nèi)容其他翻譯書(shū)中也有彭谁,會(huì)寫(xiě)的更加詳細(xì)吸奴,比如詞性轉(zhuǎn)換、分句缠局、增譯等等奄抽。但是本書(shū)的優(yōu)點(diǎn)就是實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)?zāi)Y(jié),高度概括中英文區(qū)別甩鳄,化繁為簡(jiǎn)。
1.結(jié)構(gòu)差異额划。中文長(zhǎng)句先說(shuō)背景妙啃、行動(dòng),最后說(shuō)目標(biāo)結(jié)果俊戳,重點(diǎn)在后揖赴;英文相反,表態(tài)判斷多在主句抑胎,背景介紹在后面從句燥滑。所以中譯英要學(xué)習(xí)使用as、with阿逃、ing來(lái)構(gòu)建從句铭拧,英譯漢要注意切分意群赃蛛。
2.用詞區(qū)別。中文常用四八句搀菩、雙動(dòng)詞呕臂,英語(yǔ)常用同義替換而不是同一個(gè)詞重復(fù)出現(xiàn);漢譯英的語(yǔ)義重復(fù)部分可以適當(dāng)合并壓縮肪跋,同時(shí)注意詞匯多樣歧蒋,英譯漢時(shí)要注意多使用四字八字結(jié)構(gòu)和排比對(duì)仗,避免過(guò)多“的”字州既。
3.具體與概括谜洽。中文多抽象、概括吴叶,會(huì)在形容詞前加副詞阐虚,常出現(xiàn)“……+的+總結(jié)詞”的形式,漢譯英時(shí)可以省略不翻晤郑。英文形容詞副詞很具體院溺,漢譯英注意在名詞前增譯具體含義的形容詞护戳。
4.動(dòng)詞頻率。中文一個(gè)句子里的每個(gè)分句都有至少一個(gè)動(dòng)詞,而英語(yǔ)一個(gè)句子只有主句的一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞雅镊,其他動(dòng)作會(huì)采用非謂語(yǔ)和介詞的形式隱藏起來(lái);漢譯英注意劃分主從后使用介詞伤极,而英譯漢注意按介詞安排分句谎懦。
5.數(shù)字位置。數(shù)字常出現(xiàn)在英文句首而中文是句末签赃。
6.句式差異谷异。中文被動(dòng)句少,而英文多锦聊。
7.英文of結(jié)構(gòu)歹嘹。前面多是概括詞,可以忽略孔庭,英譯漢主要翻譯of后的具體詞尺上。
8.英文代詞。在英譯漢時(shí)應(yīng)該具體到所指圆到,而不是沿用代詞怎抛。
關(guān)于學(xué)習(xí)資源,感覺(jué)我已經(jīng)把我自己用過(guò)的都寫(xiě)完了呢芽淡,如果能按照所寫(xiě)一步步堅(jiān)持下來(lái)马绝,應(yīng)會(huì)有進(jìn)步,但是也需要一定時(shí)間挣菲。在這個(gè)過(guò)程中富稻,就向大家展示真實(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程是怎樣的掷邦。小伙伴們可以一起行動(dòng)起來(lái)~