冰與火之歌卷Ⅳ:群鴉的盛宴 中英文雙語(yǔ)同步對(duì)照版 第5篇 SAMWELL下

瓊恩抖了抖信∪颊В“我想也是唆樊。”他嘆口氣刻蟹,提起一支鵝毛筆逗旁,在信件底部潦草地署名∮弑瘢“準(zhǔn)備封蠟片效。”山姆在蠟燭上加熱一段黑蠟英古,滴了些到羊皮紙上淀衣,看著瓊恩把總司令的印鑒牢牢地摁在那攤?cè)谙炛稀召调!按龝?huì)把這個(gè)帶給伊蒙師傅膨桥,”他命令,“讓他派烏兒送去君臨唠叛≈幌”

Jon rattled the letter. “I suppose so.” He sighed, then took up a quill and scrawled a signature across the bottom of the letter. “Get the sealing wax.” Sam heated a stick of black wax over a candle and dribbled some onto the parchment, then watched as Jon pressed the Lord Commander’s seal down firmly on the puddle. “Take this to Maester Aemon when you leave,” he commanded, “and tell him to dispatch a bird to King’s Landing.”

“好的∫照樱”山姆猶豫不決册舞,“大人,能否容我詢問……我剛才看見吉莉離開澳厢,她差點(diǎn)哭出來环础∏羲疲”

“I will.” Sam hesitated. “My lord, if I might ask … I saw Gilly leaving. She was almost crying.”

“瓦邇又派她來給曼斯求情∠叩茫”

“Val sent her to plead for Mance again.”

“哦饶唤。”瓦邇是塞外之王的王后的妹妹贯钩,被史坦尼斯和他的手下稱為“野人公主”募狂。她姐姐妲娜死于陣中,卻并非被刀劍所傷角雷,而是在生下曼斯·雷德的兒子時(shí)耗盡了生命祸穷。假如山姆聽到的流言不假,雷德很快就要隨她一起進(jìn)墳?zāi)沽松兹雷滚!澳阍趺椿卮鹚俊?/p>

“Oh.” Val was the sister of the woman the King-beyond-the-Wall had taken for his queen. The wildling princess was what Stannis and his men were calling her. Her sister Dalla had died during the battle, though no blade had ever touched her; she had perished giving birth to Mance Rayder’s son. Rayder himself would soon follow her to the grave, if the whispers Sam had heard had any truth to them. “What did you tell her?”

“我答應(yīng)會(huì)向史坦尼斯求情吗坚,但我懷疑這不過是白費(fèi)口舌祈远。國(guó)王的首要職責(zé)是保護(hù)國(guó)家,曼斯卻企圖攻打七大王國(guó)商源,陛下不可能忘記這點(diǎn)车份。我父親曾稱贊史坦尼斯·拜拉席恩為·人公正無私,但從來沒人提過他的寬容牡彻∩ㄕ樱”瓊恩頓了一下,皺起眉頭庄吼《谐“我寧愿親手砍下曼斯的腦袋。他曾是守夜人的弟兄霸褒,按理伴找,他的生命屬于我們》狭猓”

“That I would speak to Stannis, though I doubt my words will sway him. A king’s first duty is to defend the realm, and Mance attacked it. His Grace is not like to forget that. My father used to say that Stannis Baratheon was a just man. No one has ever said he was forgiving.” Jon paused, frowning. “I would sooner take off Mance’s head myself. He was a man of the Night’s Watch, once. By rights, his life belongs to us.”

“派普說梅莉珊卓打算燒死他技矮,以便施行某種巫術(shù)∈庵幔”

“Pyp says that Lady Melisandre means to give him to the flames, to work some sorcery.”

“派普應(yīng)該學(xué)會(huì)管住舌頭衰倦。我從不同的渠道都得到了這個(gè)信息。所謂國(guó)王之血旁理,喚醒睡龍樊零。但梅莉珊卓上哪兒去找沉睡的龍呢,沒人知道。我認(rèn)為這簡(jiǎn)直是胡扯驻襟。曼斯跟我們大家一樣夺艰,哪有什么王室血統(tǒng)?他從沒戴上王冠沉衣,也沒坐上王座郁副。他不過是個(gè)土霸王,血里面沒有力量豌习〈婊眩”

“Pyp should learn to hold his tongue. I have heard the same from others. King’s blood, to wake a dragon. Where Melisandre thinks to find a sleeping dragon, no one is quite sure. It’s nonsense. Mance’s blood is no more royal than mine own. He has never worn a crown nor sat a throne. He’s a brigand, nothing more. There’s no power in brigand’s blood.”

烏鴉從地板上抬起頭來》事。“血既荚。”它尖叫栋艳。

The raven looked up from the floor. “Blood,” it screamed.

瓊恩不予理會(huì)恰聘。“我要把吉莉送走吸占『┝眨”

Jon paid no mind. “I am sending Gilly away.”

“噢⊙眩”山姆機(jī)械地點(diǎn)點(diǎn)頭【龋“嗯问拘,那樣……那樣很好,大人惧所≈枳”那樣對(duì)她最好,去溫暖安全的地方下愈,遠(yuǎn)離長(zhǎng)城與戰(zhàn)爭(zhēng)纽绍。

“Oh.” Sam bobbed his head. “Well, that’s … that’s good, my lord.” It would be the best thing for her, to go somewhere warm and safe, well away from the Wall and the fighting.

“她和她的孩子一起走。如此势似,我們還需要給那孩子的乳奶兄弟再找個(gè)奶媽拌夏。”

“Her and the boy. We will need to find another wet nurse for his milk brother.”

“山羊奶也許可以支撐一陣子履因,在人奶找著之前障簿,山羊奶比牛奶好≌て”這段建議是山姆從某本書里看到的站故。他在座位中挪了挪∫阌撸“大人西篓,我替你查編年史時(shí)愈腾,又找到一位少年總司令。大約在征服戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)的四百年前岂津,歐斯里克·史塔克當(dāng)選虱黄,他當(dāng)時(shí)年方十歲,最終在職時(shí)間卻長(zhǎng)達(dá)六十年〈绫現(xiàn)在一共發(fā)現(xiàn)了四位比你年輕的總司令礁鲁,大人,請(qǐng)寬心赁豆,在當(dāng)選者當(dāng)中仅醇,你根本不算最年輕的,迄今排在第五呢魔种∥龆”

“Goat’s milk might serve, until you do. It’s better for a babe than cow’s milk.” Sam had read that somewhere. He shifted in his seat. “My lord, when I was looking through the annals I came on another boy commander. Four hundred years before the Conquest. Osric Stark was ten when he was chosen, but he served for sixty years. That’s four, my lord. You’re not even close to being the youngest ever chosen. You’re fifth youngest, so far.”

“比我年輕的四位全是北境之王的兒子、兄弟或者私生子节预。算了叶摄,告訴我些有用的東西吧,告訴我關(guān)于我們敵人的信息《笈”

“The younger four all being sons, brothers, or bastards of the King in the North. Tell me something useful. Tell me of our enemy.”

“異鬼硼砰。”山姆舔舔嘴唇会傲。“編年史中提過它們拙泽,但不若我想象的頻繁——我是指我已經(jīng)找到并查閱過的紀(jì)錄淌山,很明顯,還有更多的沒讀到顾瞻。有些比較古老的書已散成紙片泼疑,當(dāng)我試圖翻看時(shí),它們卻粉碎了荷荤。而那些真正的古書……或許是完全碎掉退渗,或許是埋藏在我沒能檢查到的隱秘之地,或許……或許它們根本就不存在梅猿。我們最古老的歷史記載是安達(dá)爾人來到維斯特洛之后寫成的氓辣,先民只留下巖石上的符文,因此我們自認(rèn)為了解的關(guān)于黎明之紀(jì)元袱蚓、英雄之紀(jì)元以及‘長(zhǎng)夜’的所謂史實(shí)钞啸,統(tǒng)統(tǒng)都是數(shù)千年后修士們的補(bǔ)記。在學(xué)城,有的博士根本不相信這些体斩。比如梭稚,上古傳說中提到很多統(tǒng)治時(shí)間長(zhǎng)達(dá)數(shù)百年的國(guó)王,馳騁疆場(chǎng)一千年的騎士絮吵,而那時(shí)候根本連騎士都沒有呢弧烤。你是知道那些故事的,‘筑城者’布蘭登蹬敲,‘星眼’賽米恩暇昂,夜王……我們說你是第九百九十八任守夜人軍團(tuán)總司令,但我即便從能找到的最早的名冊(cè)開始統(tǒng)計(jì)伴嗡,也只數(shù)出六百七十四位總司令急波,那意味著……”

“The Others.” Sam licked his lips. “They are mentioned in the annals, though not as often as I would have thought. The annals I’ve found and looked at, that is. There’s more I haven’t found, I know. Some of the older books are falling to pieces. The pages crumble when I try and turn them. And the really old books … either they have crumbled all away or they are buried somewhere that I haven’t looked yet or … well, it could be that there are no such books, and never were. The oldest histories we have were written after the Andals came to Westeros. The First Men only left us runes on rocks, so everything we think we know about the Age of Heroes and the Dawn Age and the Long Night comes from accounts set down by septons thousands of years later. There are archmaesters at the Citadel who question all of it. Those old histories are full of kings who reigned for hundreds of years, and knights riding around a thousand years before there were knights. You know the tales, Brandon the Builder, Symeon Star-Eyes, Night’s King … we say that you’re the nine hundred and ninety-eighth Lord Commander of the Night’s Watch, but the oldest list I’ve found shows six hundred seventy-four commanders, which suggests that it was written during …”

“最早的名冊(cè)……”瓊恩打斷他”裥#“關(guān)于異鬼有什么信息澄暮?”

“Long ago,” Jon broke in. “What about the Others?”

“書中提到龍晶。在英雄之紀(jì)元阱扬,森林之子每年贈(zèng)送給守夜人一百把黑曜石匕首泣懊。大多數(shù)故事聲稱,異鬼會(huì)在寒冷時(shí)到來麻惶,或者說寒冷是因?yàn)樗鼈兌絹礅晒巍S袝r(shí)候,它們?cè)谘╋L(fēng)暴中出現(xiàn)窃蹋,天晴時(shí)則融化殆盡渠退。它們躲避日光,只在夜間行動(dòng)……或者說當(dāng)它們出現(xiàn)時(shí)天就變黑了脐彩。有些故事敘述它們騎著動(dòng)物的死尸,包括熊姊扔、冰原狼惠奸、長(zhǎng)毛象、馬……反正都是已死亡的肌體恰梢。殺死小保羅的異鬼騎著一匹死馬佛南,因此這段記述顯然是真實(shí)的。有的故事中還提到巨型冰蜘蛛嵌言,我不知道那是什么東西嗅回。還有,被異鬼殺死的人必須火化摧茴,否則尸體將會(huì)復(fù)活绵载,成為它們的奴隸。”

“I found mention of dragonglass. The children of the forest used to give the Night’s Watch a hundred obsidian daggers every year, during the Age of Heroes. The Others come when it is cold, most of the tales agree. Or else it gets cold when they come. Sometimes they appear during snowstorms and melt away when the skies clear. They hide from the light of the sun and emerge by night … or else night falls when they emerge. Some stories speak of them riding the corpses of dead animals. Bears, direwolves, mammoths, horses, it makes no matter, so long as the beast is dead. The one that killed Small Paul was riding a dead horse, so that part’s plainly true. Some accounts speak of giant ice spiders too. I don’t know what those are. Men who fall in battle against the Others must be burned, or else the dead will rise again as their thralls.”

“這些我們都已經(jīng)知道了娃豹。真正的問題在于焚虱,該如何抵抗它們?”

“We knew all this. The question is, how do we fight them?”

“假設(shè)可以相信那些故事的話懂版,很明顯鹃栽,普通刀劍砍不進(jìn)異鬼的盔甲,”山姆道躯畴,“而且它們所使用的劍十分寒冷民鼓,足以令鋼鐵碎裂。只有火焰能影響它們蓬抄,除此之外丰嘉,黑曜石是它們的天敵〕ǎ”他記起自己在鬼影森林中對(duì)付的那個(gè)異鬼供嚎,被瓊恩制作的匕首刺入體內(nèi)后,那異鬼頓時(shí)融化了峭状】说危“我找到一段關(guān)于‘長(zhǎng)夜’的記敘,講的是最后的英雄用龍鋼之劍斬殺異鬼优床。它們應(yīng)該也無法抵御龍鋼劝赔。”

“The armor of the Others is proof against most ordinary blades, if the tales can be believed,” said Sam, “and their own swords are so cold they shatter steel. Fire will dismay them, though, and they are vulnerable to obsidian.” He remembered the one he had faced in the haunted forest, and how it had seemed to melt away when he stabbed it with the dragonglass dagger Jon had made for him. “I found one account of the Long Night that spoke of the last hero slaying Others with a blade of dragonsteel. Supposedly they could not stand against it.”

“龍鋼胆敞?”瓊恩皺緊眉頭着帽,“瓦雷利亞鋼?”

“Dragonsteel?” Jon frowned. “Valyrian steel?”

“我首先想到的也是這個(gè)移层∪院玻”

“That was my first thought as well.”

“所以只要我說服七大王國(guó)的領(lǐng)主捐獻(xiàn)出家藏的瓦雷利亞鋼劍,大家就得救了观话?這不難啊予借。”他苦笑道频蛔,“你有沒有找到異鬼究竟是什么東西灵迫,它們從哪兒來,目的何在晦溪?”

“So if I can just convince the lords of the Seven Kingdoms to give us their Valyrian blades, all is saved? That won’t be hard.” His laugh had no mirth in it. “Did you find who the Others are, where they come from, what they want?”

“還沒有瀑粥,大人,也許是我看的書不對(duì)三圆。有數(shù)百本我連碰都沒來得及碰狞换。再多給我點(diǎn)時(shí)間避咆,能找到的話我一定會(huì)找到“С海”

“Not yet, my lord, but it may be that I’ve just been reading the wrong books. There are hundreds I have not looked at yet. Give me more time and I will find whatever there is to be found.”

“沒時(shí)間了牌借。”瓊恩語(yǔ)調(diào)悲哀割按,“你去收拾行李膨报,山姆,你跟吉莉一塊兒走适荣∠帜”

“There is no more time.” Jon sounded sad. “You need to get your things together, Sam. You’re going with Gilly.”

“走?”山姆一時(shí)沒弄明白弛矛,“我走够吩?去東海望,大人丈氓?還是……我……”

“Going?” For a moment Sam did not understand. “I’m going? To Eastwatch, my lord? Or … where am I …”

“去舊鎮(zhèn)周循。”

“Oldtown.”

“去舊鎮(zhèn)万俗?”他的聲音成了尖叫湾笛。角陵離舊鎮(zhèn)很近∪蛲幔回家嚎研。這個(gè)念頭讓他一陣暈眩。父親库倘。

“Oldtown?” It came out in a squeak. Horn Hill was close to Oldtown. Home. The notion made him light-headed. My father.

“伊蒙也去临扮。”

“Aemon as well.”

“伊蒙教翩?伊蒙師傅杆勇?可……可他已經(jīng)一百零二歲了,大人饱亿,他不能……莫非你讓我跟他同行靶橱?那誰來照顧烏鴉?如果它們生病或者受傷路捧,誰……”

“Aemon? Maester Aemon? But … he’s one hundred and two years old, my lord, he can’t … you’re sending him and me? Who will tend the ravens? If they’re sick or wounded, who …”

“克萊達(dá)斯。他跟隨伊蒙許多年了传黄〗苌ǎ”

“Clydas. He’s been with Aemon for years.”

“克萊達(dá)斯只是個(gè)事務(wù)官,眼睛又越來越差膘掰。你需要學(xué)士的輔佐章姓。而且伊蒙學(xué)士如此虛弱佳遣,讓他出海……”山姆想起青亭島和“青亭女王號(hào)”凡伊,幾乎咬到舌頭零渐。“他年紀(jì)大了……也許……也許……”

“Clydas is only a steward, and his eyes are going bad. You need a maester. Maester Aemon is so frail, a sea voyage …” He thought of the Arbor and the Arbor Queen, and almost choked on his tongue. “It might … he’s old, and …”

“他的健康會(huì)有危險(xiǎn)系忙,我很明白诵盼,山姆,但留下來的風(fēng)險(xiǎn)更大银还。史坦尼斯知道伊蒙是誰风宁,假如紅袍女堅(jiān)持要國(guó)王之血來施展法術(shù)……”

“His life will be at risk. I am aware of that, Sam, but the risk is greater here. Stannis knows who Aemon is. If the red woman requires king’s blood for her spells …”

“哦∮挤瑁”山姆臉色蒼白戒财。

“Oh.” Sam paled.

“戴利恩將在東海望與你們會(huì)合,我希望他的歌聲能在南方為我們贏得一些人手捺弦∫‘黑鳥號(hào)’載你們?nèi)ゲ祭鹚梗銈兿鹊侥沁吜泻穑僮孕邪才徘巴f鎮(zhèn)的行程幽崩。若你仍打算認(rèn)吉莉的孩子作私生子,就把她和嬰兒送去角陵冈欢;如果做不到歉铝,伊蒙會(huì)為她在學(xué)城中謀個(gè)仆人的差事〈粘埽”

“Dareon will join you at Eastwatch. My hope is that his songs will win some men for us in the south. The Blackbird will deliver you to Braavos. From there you’ll arrange your own passage to Oldtown. If you still mean to claim Gilly’s babe as your bastard, send her and the child on to Horn Hill. Elsewise, Aemon will find a servant’s place for her at the Citadel.”

“我的私太示、私、私生子香浩±噻停”這事是他自己提出的,對(duì)邻吭,但是……水餐弱,大海,我會(huì)淹死的囱晴。船只經(jīng)常沉沒膏蚓,秋天又是風(fēng)暴的季節(jié)。然而吉莉?qū)⑴c他在一起畸写,嬰兒能夠安全長(zhǎng)大驮瞧。“是枯芬,我……我母親和妹妹會(huì)幫吉莉照顧孩子论笔〔衫桑”我可以寫封信,不用親自去角陵狂魔∷饴瘢“沒有我,戴利恩也能護(hù)送她去舊鎮(zhèn)最楷。我……我每天下午都遵照你的指示跟烏爾馬練習(xí)箭術(shù)……呃整份,除了在地窖的時(shí)候,但你叫我查異鬼的資料管嬉。真的皂林,長(zhǎng)弓讓我肩膀酸痛,手指起泡蚯撩〈”叮”他把一個(gè)破裂的水泡給瓊恩看√タ妫“我還在練沟启,有的時(shí)候能射中目標(biāo)了,但我仍是守夜人里面最差勁的射手犹菇。不過我喜歡烏爾馬的故事德迹,該有人把它們記下來,收錄在書里揭芍「旄悖”

“My b-b-bastard.” He had said that, yes, but … All that water. I could drown. Ships sink all the time, and autumn is a stormy season. Gilly would be with him, though, and the babe would grow up safe. “Yes, I … my mother and my sisters will help Gilly with the child.” I can send a letter, I won’t need to go to Horn Hill myself. “Dareon could see her to Oldtown just as well as me. I’m … I’ve been working at my archery every afternoon with Ulmer, as you commanded … well, except when I’m in the vaults, but you told me to find out about the Others. The longbow makes my shoulders ache and raises blisters on my fingers.” He showed Jon where one had burst. “I still do it, though. I can hit the target more often than not now, but I’m still the worst archer who ever bent a bow. I like Ulmer’s stories, though. Someone needs to write them down and put them in a book.”

“你來寫啊。學(xué)城里有紙有墨称杨,也有長(zhǎng)弓——希望你不要就此荒廢箭術(shù)肌毅。不過山姆,守夜人軍團(tuán)縱有千百射手姑原,卻只有少數(shù)幾人能讀會(huì)寫悬而。我要你成為輔佐我的新任學(xué)士《а矗”

“You do it. They have parchment and ink at the Citadel, as well as longbows. I will expect you to continue with your practice. Sam, the Night’s Watch has hundreds of men who can loose an arrow, but only a handful who can read or write. I need you to become my new maester.”

這話令他猛地一縮笨奠。不,天父保佑唤殴,我以后再也不多嘴了般婆,以七神之名起誓。放過我朵逝,請(qǐng)放過我吧蔚袍。“大人廉侧,我……我的職責(zé)在這里页响,那些書……”

The word made him flinch. No, Father, please, I won’t speak of it again, I swear it by the Seven. Let me out, please let me out. “My lord, I … my work is here, the books …”

“……等你回來時(shí)它們還在《翁埽”

“… will be here when you return to us.”

山姆摸摸喉嚨闰蚕,他幾乎能感覺到頸鏈的存在,勒得窒息连舍∶欢福“大人,學(xué)城里……他們會(huì)讓我切尸體索赏∨涡”脖子被套住的感覺如何?你想要鎖鏈潜腻,就嘗嘗滋味埃儿。曾有三天三夜,山姆的手腳被拷在墻上融涣,醒了就哭童番,哭完就睡。喉嚨的鏈子勒得最緊威鹿,把皮都磨破了剃斧,而且只要他在睡夢(mèng)中翻身,便無法呼吸忽你∮锥“我戴不了頸鏈】砌ǎ”

Sam put a hand to his throat. He could almost feel the chain there, choking him. “My lord, the Citadel … they make you cut up corpses there.” They make you wear a chain about your neck. If it is chains you want, come with me. For three days and three nights Sam had sobbed himself to sleep, manacled hand and foot to a wall. The chain around his throat was so tight it broke the skin, and whenever he rolled the wrong way in his sleep it would cut off his breath. “I cannot wear a chain.”

“你可以根蟹,而且一定得戴。伊蒙學(xué)士年老且盲炸渡,力量日漸衰退娜亿。以后的日子,誰來接替他呢蚌堵?影子塔的穆林學(xué)士像戰(zhàn)士而不像學(xué)者买决,東海望的哈慕恩學(xué)士醉酒的時(shí)間多過清醒的時(shí)間『鹞罚”

“You can. You will. Maester Aemon is old and blind. His strength is leaving him. Who will take his place when he dies? Maester Mullin at the Shadow Tower is more fighter than scholar, and Maester Harmune of Eastwatch is drunk more than he’s sober.”

“如果你多問學(xué)城要幾個(gè)學(xué)士……”

“If you ask the Citadel for more maesters …”

“我有這打算督赤,多多益善嘛。然而伊蒙·坦格利安的傳人是沒那么容易找到的泻蚊《闵啵”瓊恩看上去很迷惑⌒孕郏“我還以為你一定會(huì)高興没卸。學(xué)城的書多得看不完羹奉,你可以在那兒過得很愉快,山姆约计,我相信你能學(xué)成本領(lǐng)诀拭。”

“I mean to. We’ll have need of every one. Aemon Targaryen is not so easily replaced, however.” Jon seemed puzzled. “I was certain this would please you. There are so many books at the Citadel that no man can hope to read them all. You would do well there, Sam. I know you would.”

“不行煤蚌。我可以讀書耕挨,但……學(xué)士同時(shí)也是醫(yī)者,而血——血——血讓我暈眩尉桩⊥舱迹”他伸出一只顫抖的手給瓊恩看≈├纾“我是‘膽小鬼’山姆翰苫,不是什么‘殺手’」潦荩”

“No. I could read the books, but … a m-maester must be a healer and b-b-blood makes me faint.” He held out a shaky hand for Jon to see. “I’m Sam the Scared, not Sam the Slayer.”

“膽小鬼革骨?說說,你還害怕什么析恋?害怕老人們的斥責(zé)良哲?山姆,你見過尸鬼涌上先民拳峰助隧,如潮水一般的活死人筑凫,它們伸出黑色的雙手,臉上長(zhǎng)著明亮的藍(lán)眼睛并村。你甚至親手殺了一個(gè)異鬼巍实。”

“Scared? Of what? The chidings of old men? Sam, you saw the wights come swarming up the Fist, a tide of living dead men with black hands and bright blue eyes. You slew an Other.”

“是龍——龍——龍——龍晶殺的哩牍,不是我棚潦。”

“It was the d-d-d-dragonglass, not me.”

“夠了膝昆。你巧言密謀讓我當(dāng)上總司令丸边,現(xiàn)下就得服從我的命令。你必須去學(xué)城鑄煉頸鏈荚孵,假如需要解剖尸體妹窖,那便乖乖照辦。至少收叶,舊鎮(zhèn)的尸體不會(huì)起來抗議骄呼。”

“Be quiet. You lied and schemed and plotted to make me Lord Commander. You will obey me. You’ll go to the Citadel and forge a chain, and if you have to cut up corpses, so be it. At least in Oldtown the corpses won’t object.”

他不明白◎烟眩“大人隅茎,”山姆說,“我父——父——父——父親嫉沽,藍(lán)道大人患膛,他,他耻蛇,他,他胞此,他……他說學(xué)士的角色是服務(wù)效勞臣咖。”他知道自己語(yǔ)無倫次漱牵《嵘撸“塔利家族的兒子決不戴頸鏈,角陵的血脈不向小貴族們卑躬屈膝酣胀〉笊猓”你想要鎖鏈,就嘗嘗滋味闻镶∩趼觯“瓊恩,我不能違抗父親铆农∥保”

He doesn’t understand. “My lord,” Sam said, “my f-f-f-father, Lord Randyll, he, he, he, he, he … the life of a maester is a life of servitude.” He was babbling, he knew. “No son of House Tarly will ever wear a chain. The men of Horn Hill do not bow and scrape to petty lords.” If it is chains you want, come with me. “Jon, I cannot disobey my father.”

瓊恩,他叫的是瓊恩墩剖,然而瓊恩已經(jīng)不在了猴凹,面對(duì)他的是雪諾大人,灰色的眼睛如冰霜般冷酷岭皂〗荐“你沒有父親,”雪諾大人說爷绘,“只有兄弟书劝。只有我們。你的生命屬于守夜人揉阎,所以別再多言庄撮,回去收拾衣物,外加所有你想帶去舊鎮(zhèn)的東西毙籽,你們將在明天日出前一小時(shí)啟程洞斯。還有一道命令,從今以后,你再不能稱自己為膽小鬼烙如。在過去一年中么抗,你所經(jīng)歷的比大多數(shù)人一生經(jīng)歷的還要多。你一定能面對(duì)學(xué)城亚铁,而且你面對(duì)它時(shí)蝇刀,必須作為堂堂正正誓言效命的守夜人弟兄。我不能命令你勇敢徘溢,但可以命令你隱藏恐懼吞琐。你立過誓,山姆然爆,記得嗎站粟?”

Jon, he’d said, but Jon was gone. It was Lord Snow who faced him now, grey eyes as hard as ice. “You have no father,” said Lord Snow. “Only brothers. Only us. Your life belongs to the Night’s Watch, so go and stuff your smallclothes into a sack, along with anything else you care to take to Oldtown. You leave an hour before sunrise. And here’s another order. From this day forth, you will not call yourself a craven. You’ve faced more things this past year than most men face in a lifetime. You can face the Citadel, but you’ll face it as a Sworn Brother of the Night’s Watch. I can’t command you to be brave, but I can command you to hide your fears. You said the words, Sam. Remember?”

我是黑暗中的利劍。但他的劍術(shù)慘不忍睹曾雕,而黑暗令他恐懼奴烙。“我……我盡力剖张∏芯鳎”

I am the sword in the darkness. But he was wretched with a sword, and the darkness scared him. “I … I’ll try.”

“不是盡力不盡力的問題。你必須服從搔弄》牵”

“You won’t try. You will obey.”

“服從」擞蹋”莫爾蒙的烏鴉拍打著黑色的大翅膀翘单。

“Obey.” Mormont’s raven flapped its great black wings.

“遵命。伊蒙……伊蒙師傅知道這事嗎蹦渣?”

“As my lord commands. Does … does Maester Aemon know?”

“他跟我意見一致哄芜。”瓊恩為他打開門柬唯∪想“沒有告別儀式。知情人越少越好锄奢。第一道日光出現(xiàn)之前一小時(shí)失晴,墓地邊集合【醒耄”

“It was as much his idea as mine.” Jon opened the door for him. “No farewells. The fewer folk who know of this, the better. An hour before first light, by the lichyard.”

山姆不記得自己是如何離開軍械庫(kù)的涂屁,接下來他已經(jīng)在爛泥和積雪中踉踉蹌蹌地行走了。我可以躲起來灰伟,他告訴自己拆又,我可以躲進(jìn)書堆中的地窖里儒旬,在下面跟老鼠一起生活,夜里悄悄上來偷食物帖族。瘋狂的念頭栈源,他知道這徒勞無益。若是他失蹤竖般,地窖是兄弟們首先會(huì)搜的地方甚垦,另一方面,他們最不可能搜的地方則是長(zhǎng)城之外涣雕。然而那更瘋狂艰亮。野人會(huì)逮住我,把我慢慢折磨至死挣郭。他們有可能活活燒死我垃杖,就像紅袍女打算燒死曼斯·雷德一樣。

Sam did not recall leaving the armory. The next thing he knew he was stumbling through mud and patches of old snow, toward Maester Aemon’s chambers. I could hide, he told himself. I could hide in the vaults amongst the books. I could live down there with the mouse and sneak up at night to steal food. Crazed thoughts, he knew, as futile as they were desperate. The vaults were the first place they would look for him. The last place they would look for him was beyond the Wall, but that was even madder. The wildlings would catch me and kill me slowly. They might burn me alive, the way the red woman means to burn Mance Rayder.

他在鴉巢下面找到伊蒙學(xué)士丈屹,交上瓊恩的信,然后滔滔不絕地道出自己的恐懼伶棒⊥荩“他不明白》粑蓿”山姆感覺想嘔吐先蒋。“如果我戴上項(xiàng)鏈宛渐,我父——父——父——父親大人……他,他窥翩,他……”

When he found Maester Aemon in the rookery, he gave him Jon’s letter and blurted out his fears in a great green gush of words. “He does not understand.” Sam felt as if he might throw up. “If I don a chain, my lord f-f-f-father … he, he, he …”

“我父親也曾反對(duì)我選擇服務(wù)的生涯业岁,”老人道,“是他的父親送我去學(xué)城的寇蚊。戴倫王育有四子笔时,其中三人又生下男丁。龍繁衍太多就跟太少一樣危險(xiǎn)仗岸,他們把我送走那天允耿,我親耳聽到陛下告誡我父親“遣溃”伊蒙抬去斑斑點(diǎn)點(diǎn)的手较锡,捻著懸垂于細(xì)脖子上、由多種金屬串連而成的頸鏈盗痒÷煸蹋“鏈子很沉,山姆,但我祖父的決定是明智之舉掂墓。雪諾大人的決定也一樣谦纱。”

“My own father raised the same objections when I chose a life of service,” the old man said. “It was his father who sent me to the Citadel. King Daeron had sired four sons, and three had sons of their own. Too many dragons are as dangerous as too few, I heard His Grace tell my lord father, the day they sent me off.” Aemon raised a spotted hand to the chain of many metals that dangled loose about his thin neck. “The chain is heavy, Sam, but my grandsire had the right of it. So does your Lord Snow.”

“雪諾君编】缂危”一只烏鴉低聲說〕院伲“雪諾祠乃。”另一只附和道兑燥。然后所有的烏鴉都跟著叫起來亮瓷,“雪諾,雪諾降瞳,雪諾嘱支,雪諾,雪諾挣饥〕Γ”是山姆教會(huì)了他們這個(gè)詞,所以在這里他注定得不到支持扔枫。他認(rèn)為伊蒙學(xué)士跟他一樣進(jìn)退兩難汛聚。他會(huì)死在海上,他絕望地想短荐,他年紀(jì)太大倚舀,很難度過這段旅途。吉莉的嬰兒也可能會(huì)夭折忍宋,他個(gè)子不若達(dá)拉的兒子那么大痕貌,也沒那么強(qiáng)壯。瓊恩是想除掉我們嗎糠排?

“Snow,” a raven muttered. “Snow,” another echoed. All of them picked it up then. “Snow, snow, snow, snow, snow.” Sam had taught them that word. There was no help here, he saw. Maester Aemon was as trapped as he was. He will die at sea, he thought, despairing. He is too old to survive such a voyage. Gilly’s little son may die as well, he’s not as large and strong as Dalla’s boy. Does Jon mean to kill us all?

第二天早上芯侥,山姆發(fā)現(xiàn)自己在為馬上鞍,他曾騎著這匹母馬從角陵一路來到這里乳讥。隨后柱查,他牽它沿著向東方的道路,朝墓地走去云石。鞍囊里鼓鼓囊囊的塞滿了奶酪唉工、香腸、熟雞蛋汹忠,還有半只腌火腿——這火腿是三指哈布在他命名日時(shí)送他的禮物淋硝”荆“你小子懂得欣賞廚藝,殺手谣膳「捅ǎ”廚子說,“你這樣的人多些就好了继谚×揖”火腿是無價(jià)之寶,去東海望的路冰冷漫長(zhǎng)花履,而長(zhǎng)城的陰影下沒有村鎮(zhèn)芽世,也沒有客棧。

The next morning, Sam found himself saddling the mare he’d ridden from Horn Hill and leading her toward the lichyard beside the eastern road. Her saddlebags bulged with cheese and sausages and hard-cooked eggs, and half a salted ham that Three-Finger Hobb had given him on his name day. “You’re a man who appreciates cooking, Slayer,” the cook had said. “We need more o’ your sort.” The ham would help, no doubt. Eastwatch was a long cold ride away, and there were no towns nor inns in the shadow of the Wall.

黎明前一小時(shí)诡壁,黑暗沉寂济瓢,黑城堡寧?kù)o得出奇。墓地里妹卿,兩輛雙輪拖車在等他旺矾,還有黑杰克·布爾威和十幾個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的游騎兵,他們就像他們的矮種馬坐騎一樣結(jié)實(shí)強(qiáng)硬夺克。白眼肯基用那只完好的眼睛看見了山姆箕宙,便大聲詛咒起來“弥保“別理他,殺手火鼻,”黑杰克說室囊,“他賭輸了,他說我們需要把尖叫著的你從床底下拽出來魁索∪谧玻”

The hour before dawn was dark and still. Castle Black seemed strangely hushed. At the lichyard, a pair of two-wheeled wayns awaited him, along with Black Jack Bulwer and a dozen seasoned rangers, tough as the garrons they rode. Kedge Whiteye cursed loudly when his one good eye spied Sam. “Don’t mind him, Slayer,” said Black Jack. “He lost a wager, said we’d need to drag you out squealing from beneath some bed.”

伊蒙學(xué)士身子太弱,騎不了馬粗蔚,有一輛拖車便是為他準(zhǔn)備的尝偎。車板上獸皮堆得老高,頂上固定著皮革頂篷鹏控,以遮擋雨雪致扯。吉莉和她的孩子將跟他一起乘坐。第二輛拖車負(fù)責(zé)運(yùn)載衣物当辐,還有一箱伊蒙認(rèn)為學(xué)城或會(huì)缺少的稀有古書抖僵。山姆照著師傅列出的名單,花了半個(gè)晚上缘揪,才找到其中四分之一耍群。這是件好事义桂,否則我們還需要一輛車。

Maester Aemon was too frail to ride a horse, so a wayn had been made ready for him, its bed heaped high with furs, and a leather awning fastened overhead to keep off the rain and snow. Gilly and her child would ride with him. The second wayn would carry their clothing and possessions, along with a chest of rare old books that Aemon thought the Citadel might lack. Sam had spent half the night searching for them, though he’d found only one in four. And a good thing, or we’d need another wayn.

學(xué)士裹在一件有他三倍那么大的熊皮里蹈垢,由克萊達(dá)斯領(lǐng)著往拖車走來慷吊,疾風(fēng)忽起,老人一個(gè)踉蹌曹抬。山姆趕緊沖到他身邊溉瓶,用一條胳膊扶住。再來一陣風(fēng)沐祷,有可能把他吹過長(zhǎng)城去嚷闭。“抓緊我赖临,師傅胞锰,馬上就到【ふィ”

When the maester appeared, he was bundled up in a bearskin three times his size. As Clydas led him toward the wayn, a gust of wind came up, and the old man staggered. Sam hurried to his side and put an arm about him. Another gust like that could blow him over the Wall. “Keep hold of my arm, maester. It’s not far.”

盲人點(diǎn)點(diǎn)頭嗅榕,風(fēng)又掀開了他們的兜帽〕炒希“舊鎮(zhèn)總是很暖和凌那。蜜酒河中有座小島,上面有家客棧吟逝,我還是個(gè)年輕學(xué)徒時(shí)常去那里帽蝶。若能再坐在那兒呷蘋果酒,一定很愜意块攒±龋”

The blind man nodded as the wind pushed back their hoods. “It is always warm in Oldtown. There is an inn on an island in the Honeywine where I used to go when I was a young novice. It will be pleasant to sit there once again, sipping cider.”

等他們把學(xué)士安頓到車上,吉莉懷抱著襁褓出現(xiàn)了囱井。兜帽底下驹尼,她眼睛哭得紅紅的。瓊恩與憂郁的艾迪也同時(shí)趕到庞呕⌒卖幔“雪諾大人,”學(xué)士招呼住练,“我在我房里為你留了一本《玉海概述》地啰,由瓦蘭提斯冒險(xiǎn)家柯洛闊·弗塔所著,他曾到東方旅行讲逛,造訪過玉海內(nèi)外所有土地髓绽。其中有一段你也許會(huì)感興趣,我讓克萊達(dá)斯標(biāo)了出來妆绞∷撑唬”

By the time they got the maester into the wayn, Gilly had appeared, the child bundled in her arms. Beneath her hood her eyes were red from crying. Jon turned up at the same time, with Dolorous Edd. “Lord Snow,” Maester Aemon called, “I left a book for you in my chambers. The Jade Compendium. It was written by the Volantene adventurer Colloquo Votar, who traveled to the east and visited all the lands of the Jade Sea. There is a passage you may find of interest. I’ve told Clydas to mark it for you.”

“我一定會(huì)看趁舀×跤ǎ”瓊恩回答入录。

“I’ll be sure to read it,” Jon Snow replied.

一條白色的鼻涕從伊蒙師傅鼻子里流了出來塔橡,他用手套背面揩去∑羰ⅲ“知識(shí)就是武器蹦掐,瓊恩,戰(zhàn)斗之前先要武裝好自己僵闯∥钥梗”

A line of pale snot ran from Maester Aemon’s nose. He wiped it away with the back of his glove. “Knowledge is a weapon, Jon. Arm yourself well before you ride forth to battle.”

“我會(huì)謹(jǐn)記”钏冢”這時(shí)社裆,天空中下起小雪,朵朵柔軟的雪花緩緩飄落向图。瓊恩轉(zhuǎn)向黑杰克·布爾威泳秀。“盡量加快速度榄攀,但別冒愚蠢的風(fēng)險(xiǎn)嗜傅。你帶著老人和嬰兒,要照顧好他們檩赢,保證他們穿暖吃飽吕嘀。”

“I will.” A light snow had begun to fall, the big soft flakes drifting down lazily from the sky. Jon turned to Black Jack Bulwer. “Make as good a time as you can, but take no foolish risks. You have an old man and a suckling babe with you. See that you keep them warm and well fed.”

“您也是贞瞒,大人偶房,”吉莉說,“您對(duì)另一個(gè)孩子也要一視同仁憔狞。替他再找個(gè)奶媽蝴悉,正如您答應(yīng)我的彰阴。那男孩……達(dá)拉的兒子……我是說瘾敢,小王子……你要給他找個(gè)好女人,讓他長(zhǎng)得高大強(qiáng)壯尿这〈氐郑”

“You do the same, m’lord,” said Gilly. “You do the same for t’other. Find another wet nurse, like you said. You promised me you would. The boy … Dalla’s boy … the little prince, I mean … you find him some good woman, so he grows up big and strong.”

“我保證∩渲冢”瓊恩·雪諾莊嚴(yán)地說碟摆。

“You have my word,” Jon Snow said solemnly.

“別給他取名字,別叨橱,直到他滿兩歲典蜕。還在吃奶時(shí)就取名字不吉利断盛。你們?yōu)貘f也許不知道,但那是真的愉舔「置停”

“Don’t you name him. Don’t you do that till he’s past two years. It’s ill luck to name them when they’re still on the breast. You crows may not know that, but it’s true.”

“遵命,小姐轩缤∶酰”

“As you command, my lady.”

吉莉臉上掠過一陣怒氣』鸬模“別這樣叫我壶愤。我是個(gè)母親,不是什么小姐馏鹤。我是卡斯特的妻子征椒,卡斯特的女兒,現(xiàn)在成了母親假瞬!”

A spasm of anger flashed across Gilly’s face. “Don’t you call me that. I’m a mother, not a lady. I’m Craster’s wife and Craster’s daughter, and a mother.”

憂郁的艾迪接過孩子陕靠,讓吉莉爬進(jìn)拖車,用發(fā)霉的獸皮蓋住雙腿脱茉。東方的天空已由黑變灰剪芥,“左手”盧急于出發(fā)。艾迪把嬰兒遞上琴许,吉莉?qū)⑺г谛乜诔阅趟胺尽_@也許是我最后一次看到黑城堡了,山姆一邊想榜田,一邊爬上母馬益兄。盡管他一度很討厭黑城堡,離別卻讓他難受得如同被生生撕裂箭券。

Dolorous Edd took the babe as Gilly climbed into the wayn and covered her legs with some musty pelts. By then the eastern sky was more grey than black. Left Hand Lew was anxious to be off. Edd handed the infant up and Gilly put him to her breast. This may be the last I ever see of Castle Black, thought Sam as he hoisted himself atop his mare. As much as he had once hated Castle Black, it was tearing him apart to leave it.

“我們走净捅。”布爾威下令辩块。鞭子一甩蛔六,拖車隆隆起步,在飄落的雪花中沿著布滿車轍的道路緩慢前進(jìn)废亭。山姆在克萊達(dá)斯国章、憂郁的艾迪和瓊恩。雪諾身邊多逗留了片刻豆村∫菏蓿“好吧,”他說掌动,“再見四啰∧担”

“Let’s do this,” Bulwer commanded. A whip snapped, and the wayns began to rumble slowly down the rutted road as the snow came down around them. Sam lingered beside Clydas and Dolorous Edd and Jon Snow. “Well,” he said, “farewell.”

“再見,山姆柑晒,”憂郁的艾迪道撬统,“你的船不會(huì)沉,我認(rèn)為不會(huì)敦迄,只有我在船上它們才會(huì)沉恋追。”

“And to you, Sam,” said Dolorous Edd. “Your boat’s not like to sink, I don’t think. Boats only sink when I’m aboard.”

瓊恩注視著拖車罚屋】啻眩“我第一次見到吉莉時(shí),”他說脾猛,“她緊張地背靠著卡斯特堡壘的墻壁撕彤。她是個(gè)瘦小的黑發(fā)女孩,挺著大肚子猛拴,畏畏縮縮地躲避白靈羹铅。他抓了她的兔子,我想她害怕他會(huì)撕開她肚皮愉昆,吞食里面的嬰兒……但她真正害怕的并非那頭狼职员,對(duì)嗎?”

Jon was watching the wayns. “The first time I saw Gilly,” he said, “she was pressed back against the wall of Craster’s Keep, this skinny dark-haired girl with her big belly, cringing away from Ghost. He had gotten in among her rabbits, and I think she was frightened that he would tear her open and devour the babe … but it was not the wolf she should have been afraid of, was it?”

對(duì)跛溉,山姆心想焊切,危險(xiǎn)來自于卡斯特,她的親生父親芳室。

No, Sam thought. Craster was the danger, her own father.

“她不明白自己有多大的勇氣专肪。”

“She has more courage than she knows.”

“你也一樣堪侯,山姆嚎尤。祝愿你們的旅途迅捷而又平安,替我好好照顧她和伊蒙伍宦,還有孩子芽死。”瓊恩那奇妙的微笑中透著悲哀雹拄∈毡迹“拉起兜帽吧掌呜,山姆滓玖,瞧,雪花在你發(fā)際融化呢质蕉∈拼郏”

“So do you, Sam. Have a swift, safe voyage, and take care of her and Aemon and the child.” Jon smiled a strange, sad smile. “And pull your hood up. The snowflakes are melting in your hair.”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末翩肌,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子禁悠,更是在濱河造成了極大的恐慌念祭,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,366評(píng)論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件碍侦,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異粱坤,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)瓷产,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,521評(píng)論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門站玄,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人濒旦,你說我怎么就攤上這事株旷。” “怎么了尔邓?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,689評(píng)論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵晾剖,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我梯嗽,道長(zhǎng)齿尽,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,925評(píng)論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任灯节,我火速辦了婚禮雕什,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘显晶。我一直安慰自己贷岸,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,942評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布磷雇。 她就那樣靜靜地躺著偿警,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪唯笙。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上螟蒸,一...
    開封第一講書人閱讀 51,727評(píng)論 1 305
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音崩掘,去河邊找鬼七嫌。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛苞慢,可吹牛的內(nèi)容都是我干的诵原。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,447評(píng)論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼绍赛!你這毒婦竟也來了蔓纠?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,349評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤吗蚌,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎腿倚,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體蚯妇,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,820評(píng)論 1 317
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡敷燎,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,990評(píng)論 3 337
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了箩言。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片懈叹。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,127評(píng)論 1 351
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖分扎,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出澄成,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤畏吓,帶...
    沈念sama閱讀 35,812評(píng)論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布墨状,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響菲饼,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏肾砂。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,471評(píng)論 3 331
  • 文/蒙蒙 一宏悦、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望镐确。 院中可真熱鬧,春花似錦饼煞、人聲如沸源葫。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,017評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)息堂。三九已至,卻和暖如春块促,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間荣堰,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,142評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工竭翠, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留振坚,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,388評(píng)論 3 373
  • 正文 我出身青樓斋扰,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像渡八,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親啃洋。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,066評(píng)論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容