Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
在不間斷爆發(fā)的狂喜中把花朵拋灑起來(lái)的源泉
它在哪里
----
翻譯手記:
這句我翻得又跟前輩們不一樣了。句子進(jìn)行拆解荡含,that所帶的從句修飾fountain捣染,in后面帶的短語(yǔ)表示throws up的狀態(tài)婆誓。throws up根據(jù)從句的倒推祭钉,就是fountain本身共虑,所以我沒(méi)有再多譯出來(lái)“力量”一詞掖疮。
另外馮唐的翻譯真是標(biāo)志性的馮唐心软。
----
鄭振鐸經(jīng)典版本:
把那些花朵拋擲上去的那一陣子無(wú)休無(wú)止的狂歡大喜的勁兒癞蚕,其源泉是在哪里呢蕊爵?
----
馮唐版本:
無(wú)止的
狂喜的
射出那么多花朵
這力量的源頭到底在哪兒呢?