每日英譯中+中譯英慰枕,來自每日翻譯
· 英譯中
原文:
By May 2023, the devastating consequences of war, conflict and human rights violations had displaced a staggering 110 million people, of which 35 million were refugees – the highest figures ever recorded. Nearly 7,000 people died during migration worldwide in 2022, with the number of deaths in various regions returning to pre-pandemic levels and, in many instances, even surpassing them.
譯文:
到2023年5月,戰(zhàn)爭蓬痒、沖突和侵犯人權(quán)造成的破壞性后果使得 1.1 億人流離失所,該數(shù)字令人吃驚睦袖,其中難民人數(shù)達(dá)3,500萬人习蓬,創(chuàng)下新高。2022 年降盹,全世界有近 7000 人在遷徙過程中死亡与柑,各地區(qū)的死亡人數(shù)回到新冠疫情前水平,甚至超過該水平蓄坏。
· 中譯英
原文:
三是加強(qiáng)國際科技交流合作价捧,讓技術(shù)變革更好惠及人類。新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革帶來國與國間新的競合關(guān)系涡戳,只有加強(qiáng)創(chuàng)新合作干旧,才能形成良性競爭,激發(fā)最大活力妹蔽∽得校科技成果應(yīng)該造福全人類,而不應(yīng)該成為限制胳岂、遏制他國發(fā)展的手段编整。我們應(yīng)以更加開放的思維和舉措推進(jìn)國際科技交流合作,攜手打造開放乳丰、公正掌测、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境,打破制約創(chuàng)新要素流動的壁壘产园,讓創(chuàng)新在開放的土壤中茁壯成長汞斧。
譯文:
Third, strengthening international exchanges and cooperation on science and technology to better benefit humanity with technological advances.?The new round of technological revolution and industrial transformation has created a new “coopetition” relationship between countries. To keep the competition healthy and bring out the greatest vitality, the only way is to enhance cooperation in innovation. Scientific and technological fruits should benefit humanity as a whole, instead of becoming a means to restrict or contain the development of other countries. We should advance international exchanges and cooperation on science and technology with a more open mindset and more open measures, work together for an open, just and nondiscriminatory environment for the development of science and technology, and break the barriers impeding the flow of factors of innovation, so as to let innovation thrive in an open environment.