The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
向日葵羞于擁有無名小花這樣的親屬
太陽升起來币喧,對著小花微笑赦肃,“我親愛的关霸,你還好嗎?”
----
翻譯手記:
對smile on it的“it”的理解勇哗,我覺得還是應(yīng)該翻譯出來。
----
鄭振鐸經(jīng)典版
向日葵羞于把無名的花朵看作它的同胞。
太陽升上來了,向它微笑袱巨,說道:“你好么,我的寶貝兒碳抄?”
----
馮唐版本:
向日葵羞于
無名小花為伍
太陽升起
笑問小花
“親愛的小花愉老,你還好嗎?”