轉(zhuǎn)發(fā)一篇好文章璧诵。
? ? ? 有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了仇冯!在這個人人學(xué)英語的時代之宿,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大苛坚!這里有一段英文的詩歌比被,用中文翻譯了一下,結(jié)果所有人都驚呆了泼舱!不信等缀?你看看...
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
▊普通翻譯版
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘娇昙;
你說你喜歡陽光尺迂,
但當(dāng)陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地冒掌;
你說你喜歡風(fēng)噪裕,
但清風(fēng)撲面的時候,
你卻關(guān)上了窗戶股毫。
我害怕你對我也是如此之愛膳音。
▊用詩經(jīng)文體翻譯為:
子言慕雨,啟傘避之铃诬。
子言好陽祭陷,尋蔭拒之。
子言喜風(fēng)趣席,闔戶離之兵志。
子言偕老,吾所畏之吩坝。
▊用離騷文體翻譯為:
君樂雨兮啟傘枝毒姨,
君樂晝兮林蔽日哑蔫,
君樂風(fēng)兮欄帳起钉寝,
君樂吾兮吾心噬。
▊用五言詩文體翻譯為:
戀雨偏打傘闸迷,
愛陽卻遮涼嵌纲。
風(fēng)來掩窗扉,
葉公驚龍王腥沽。
片言只語短逮走,
相思繾倦長。
郎君說愛我今阳,
不敢細思量师溅。
▊用七言絕句文體翻譯為:
微茫煙雨傘輕移茅信,
喜日偏來樹底棲。
一任風(fēng)吹窗緊掩墓臭,
付君心事總猶疑蘸鲸。
▊用七律文體翻譯為:
江南三月雨微茫,
羅傘輕撐細細香窿锉。
日送微醺如夢寐酌摇,
身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風(fēng)籟傳朱閣嗡载,
輕蹙蛾眉鎖碧窗窑多。
一片相思君莫解,
錦池只恐散鴛鴦洼滚。
? ? ? ? 不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣埂息,擁有如此美的韻律,豐富的表現(xiàn)形式遥巴!
? ? ? ? 在這個狂躁跟風(fēng)的時代耿芹,我們是否可以停下腳步,靜下心來挪哄,欣賞一下我們自己的語言文化吧秕,品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?迹炼!