【原文】黃帝問曰:有病心腹?jié)M擂找,旦食則不能暮食,此為何菜感婴洼?
【翻譯】黃帝問道:有一種心腹脹滿的病,早晨吃了飯晚上就不能再吃撼嗓,這是什麼病呢柬采?
【原文】岐伯對曰:名為鼓脹。
【翻譯】岐伯回答說:這叫鼓脹病且警。
【原文】帝曰:治之奈何粉捻?
【翻譯】黃帝說:如何治療呢?
【原文】岐伯曰:治之以雞矢醴斑芜,一劑知肩刃,二劑已。
【翻譯】岐伯說:可用雞失醴來治療杏头,一刺就能見效盈包,兩濟(jì)病就好了。
【原文】帝曰:其時(shí)有復(fù)發(fā)者何也醇王?
【翻譯】黃帝說:這種病有時(shí)還會復(fù)發(fā)是為什麼呢呢燥?
【原文】岐伯曰:此飲食不節(jié),故時(shí)有病也寓娩。雖然其病且已叛氨,時(shí)故當(dāng)病,氣聚于腹也棘伴。
【翻譯】岐伯說:這是因?yàn)轱嬍巢蛔⒁饽海圆∮袝r(shí)復(fù)發(fā)。這種情況多是正當(dāng)疾病將要痊愈時(shí)焊夸,而又復(fù)傷于飲食仁连,使邪氣復(fù)聚于腹中,因此鼓脹就會再發(fā)淳地。
【原文】帝曰:有病胸脅支滿者穗椅,妨于食额获,病至則先聞腥臊臭棍矛,出清液你虹,先唾血,四支清遣钳,目眩扰魂,時(shí)時(shí)前后血,病名為何?何以得之劝评?
【翻譯】黃帝說:有一種胸脅滿的病姐直,妨礙飲食,發(fā)病時(shí)先聞到腥臊的氣味蒋畜,鼻流清涕声畏,先唾血,四肢清冷姻成,頭目眩暈插龄,時(shí)常大小便出血,這種病叫什麼名字科展?是什麼原因引起的均牢?
【原文】岐伯曰:病名血枯。此得之年少時(shí)才睹,有所大脫血:若醉入房中徘跪,氣竭肝傷,故月事衰少不來也琅攘。
【翻譯】岐伯說:這種病的名字叫血枯垮庐,得病的原因是在少年的時(shí)候患過大的失血病,使內(nèi)臟有所損傷坞琴,或者是醉后肆行房事突硝,使腎氣竭,肝血傷置济,所以月經(jīng)閉止而不來。
【原文】帝曰:治之奈何锋八?復(fù)以何術(shù)浙于?
【翻譯】黃帝說:怎樣治療呢?要用什麼方法使其恢復(fù)挟纱?
【原文】岐伯曰:以四烏骨一藘?nèi)愣锊⒑现咝铮枰匀嘎眩笕缧《刮煞晕逋铻楹箫執垂欤嬕怎U魚汁,利腸中及傷肝也欺嗤。
【翻譯】岐伯說:用四份烏賊骨参萄,一份藘菇,二藥混合煎饼,以雀卵為丸讹挎,制成如小豆大的丸藥,每次服五丸,飯前服藥筒溃,飲以鮑魚汁马篮。這個(gè)方法可以通利腸道,補(bǔ)益損傷的肝臟怜奖。
【原文】帝曰:病有少腹盛浑测,上下左右皆有根,此為何餐崃帷迁央?可治不?
【翻譯】黃帝說:病有少腹堅(jiān)硬盛滿读慎,上下左右都有根蒂漱贱,這是什麼病呢?可以治療嗎夭委?
【原文】岐伯曰:病名曰伏梁幅狮。
【翻譯】岐伯說:病的名字叫伏梁。
【原文】帝曰:伏梁何因而得之株灸?
【翻譯】黃帝說:伏梁由于什么引起
【原文】岐伯曰:裹大膿血崇摄,居腸胃之外,不可治慌烧,治之每切逐抑,按之致死。
【翻譯】岐伯說:小腹部裹藏著大量膿血屹蚊,居于腸胃之外厕氨,不可能治愈的。在診治時(shí)汹粤,不宜重按命斧,每因重按而致死。
【原文】帝曰:何以然嘱兼?
【翻譯】黃帝說:為什麼會這樣呢国葬?
【原文】岐伯曰:此下則因陰,必下膿血芹壕,上則迫胃脘汇四,生鬲,俠胃脘內(nèi)癰踢涌,此久病也通孽,難治。居齊上為逆斯嚎,居齊下為從利虫,勿動亟奪挨厚,論在《刺法》中。
【翻譯】岐伯說糠惫;此下為小腹及二陰疫剃,按摩則使膿血下出;此上是胃脘部硼讽,按摩則上迫胃脘巢价,能使橫膈與胃脘之間發(fā)生癰此為根深蒂固的久病,故難治療固阁。一般地說壤躲,這種病生在臍上的為逆癥,生在臍下的為順癥备燃,切不可急切按摩碉克,以使其下奪。關(guān)于本病的治法并齐,在《刺法》中有所論述漏麦。
【原文】帝曰:人有身體髀股(骨行)皆腫,環(huán)齊而痛况褪,是為何菜赫辍?
【翻譯】黃帝說:有人身體髀测垛、股等部位都發(fā)腫捏膨,且環(huán)繞臍部疼痛,這是什麼病呢食侮?
【原文】岐伯曰:病名伏梁号涯,此風(fēng)根也。其氣溢于大腸而著于肓锯七,肓之原在齊下诚隙,故環(huán)齊而痛也,不可動之起胰,動之為水溺澀之?
【翻譯】岐伯說:病的名字叫伏梁,這是由于宿受風(fēng)寒所致巫延。風(fēng)寒之氣充溢于大腸而留著于肓效五,肓的根源在臍下氣海,所以繞臍而痛炉峰。這種病不可用攻下的方法治療畏妖,如果誤用攻下,就會發(fā)生小便澀滯不利的病疼阔。
【原文】帝曰:夫子數(shù)言熱中消中戒劫,不可服高梁芳草石藥半夷,石藥發(fā)瘨,芳草發(fā)狂迅细。夫熱中消中者巫橄,皆富貴人也,今禁高梁茵典,是不合其心湘换,禁芳草石藥,是病不愈统阿,愿聞其說彩倚。
【翻譯】黃帝說:先生屢次說患熱中、消中病的扶平,不能吃肥甘厚帆离,也不能吃芳香藥草和金石藥,因?yàn)榻鹗幬锬苁谷朔òd结澄,芳草藥物能使人發(fā)狂哥谷。患熱中概而、消中病的呼巷,多是富貴之人,現(xiàn)在如禁止他們吃肥甘厚味赎瑰,則不適合他們的心理王悍,不使用芳草石藥,又治不好他們的病餐曼,這種情況如何處理呢压储?我愿意聽聽你的意見。
【原文】岐伯曰:夫芳草之氣美源譬,石藥之氣悍集惋,二者其氣急疾堅(jiān)勁,故非緩心和人踩娘,不可以服此二者刮刑。
【翻譯】岐伯說:芳草之氣多香竄,石藥之氣多猛悍养渴,這兩類藥物的性能都是疾堅(jiān)勁的雷绢,若非性情和緩的人,不可以服用這兩類藥物理卑。
【原文】帝曰:不可以服此二者翘紊,何以然?
【翻譯】黃帝說:不可以服用這兩類藥物藐唠,是什麼道理呢帆疟?
【原文】岐伯曰:夫熱氣慓悍鹉究,藥氣亦然,二者相遇踪宠,恐內(nèi)傷脾自赔,脾者土也而惡木,服此藥者殴蓬,至甲乙日更論匿级。
【翻譯】岐伯說:因?yàn)檫@種人平素嗜食肥甘而生內(nèi)熱,熱氣本身是剽悍的染厅,藥物的性能也是這樣痘绎,兩者遇在一起,恐怕會損傷人的脾氣肖粮,脾屬木而惡土孤页,所以服用這類藥物,在甲日和已日肝木主令時(shí)涩馆,病情就會更加嚴(yán)重行施。
【原文】帝曰:善。有病膺腫頸痛胸滿腹脹魂那,此為何捕旰拧?何以得之涯雅?
【翻譯】黃帝說:好鲜结。有人患膺腫頸痛,胸滿腹脹活逆,這是什麼病呢精刷?是什麼原因引起的?
【原文】岐伯曰:名厥逆蔗候。
【翻譯】岐伯說:病名叫厥逆怒允。
【原文】帝曰:治之奈何?
【翻譯】黃帝說:怎樣治療呢锈遥?
【原文】岐伯曰:灸之則瘖纫事,石之則狂,須其氣并所灸,乃可治也儿礼。
【翻譯】岐伯說:這種病如果用灸法便會失音,用針刺就會發(fā)狂庆寺,必須等到陰陽之氣上下相合,才能進(jìn)行治療诉字。
【原文】帝曰:何以然懦尝?
【翻譯】黃帝說:為什麼呢知纷?
【原文】岐伯曰:陽氣重上,有余于上陵霉,灸之則陽氣入陰琅轧,入則瘖,石之則陽氣虛踊挠,虛則狂乍桂;須其氣并而治之,可使全也效床。
【翻譯】岐伯說:上本為陽睹酌,陽氣又逆于上,重陽在上剩檀,則有余于上憋沿,若再用灸法,是以火濟(jì)火沪猴,陽極乘陰辐啄,陰不能上承,故發(fā)生失音运嗜;若用砭石針刺壶辜,陽氣隨刺外泄則虛,神失其守担租,故發(fā)生神志失常的狂證砸民;必須在陽氣從上下降,陰氣從下上升翩活,陰陽二氣交并以后再進(jìn)行治療阱洪,才可以獲得痊愈。
【原文】帝曰:善菠镇。何以知懷子之且生也冗荸?
【翻譯】黃帝說:好。婦女懷孕且要生產(chǎn)是如何知道的呢利耍?
【原文】岐伯曰:身有病而無邪脈也蚌本。
【翻譯】岐伯說:其身體似有某些病的征候,但不見有病脈隘梨,就可以診為妊娠程癌。
【原文】帝曰:病熱而有所痛者何也?
【翻譯】黃帝說:有病發(fā)熱而兼有疼痛的是什麼原因呢轴猎?
【原文】岐伯曰:病熱者嵌莉,陽脈也,以三陽之動也捻脖,人迎一盛少陽锐峭,二盛太陽中鼠,三盛陽明,入陰也沿癞。夫陽入于陰援雇,故病在頭與腹,乃(月真)脹而頭痛也椎扬。
【翻譯】岐伯說:陽脈是主熱證的惫搏,外感發(fā)熱是三陽受邪,故三陽脈動甚蚕涤。若人迎一倍于寸口筐赔,是病在太陽;大三倍于寸口钻趋,是病在陽明川陆。三陽既畢,則傳入于三陰蛮位。病在三陽较沪,則發(fā)熱頭痛,今傳入于三陰失仁,故又出現(xiàn)腹部脹滿尸曼,所以病人有腹脹和頭痛的癥狀。
【原文】帝曰:善萄焦。
【翻譯】黃帝說:好控轿。