每日英譯中+中譯英毯炮,來(lái)自每日翻譯
· 英譯中
原文:
This special edition of the Sustainable Development Goals Report reminds us that there is still much work to be done. Its comprehensive assessment of global progress towards the SDGs paints a sobering picture. Yet, this report also provides a vision of hope by showcasing the progress the world has made so far and the potential for further advancements.
譯文:
《可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)報(bào)告》特刊提醒我們,仍有許多工作要做。報(bào)告對(duì)全球?qū)崿F(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的進(jìn)展進(jìn)行了全面評(píng)估,描繪了一幅嚴(yán)峻的畫面。然而,這份報(bào)告也提供了一個(gè)希望的愿景,它展示了世界迄今所取得的進(jìn)展和進(jìn)一步取得多種進(jìn)步的潛力沼瘫。
· 中譯英
原文:
五是加強(qiáng)南北合作、南南合作咙俩,著力建設(shè)普惠包容的世界經(jīng)濟(jì)耿戚。近年來(lái),全球南北差距阿趁、復(fù)蘇分化膜蛔、技術(shù)鴻溝等問(wèn)題更加突出,不少發(fā)展中國(guó)家陷入困境脖阵。世界銀行預(yù)測(cè)皂股,今年超過(guò)三分之一低收入國(guó)家的人均收入仍將低于2019年水平。中國(guó)人講求的是“美美與共”命黔,只有大家一起發(fā)展呜呐,才是真發(fā)展、好發(fā)展悍募。我們應(yīng)當(dāng)全面落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程蘑辑,加強(qiáng)全球發(fā)展合作,彌合發(fā)展鴻溝坠宴,在減貧以躯、糧食安全、工業(yè)化等領(lǐng)域打造新的合作亮點(diǎn),讓更多合作成果惠及各國(guó)人民忧设。
譯文:
Fifth, strengthening North-South and South-South cooperation to build a universally beneficial and inclusive world economy.
In recent years, problems like the North-South gap, divergences in recovery, and the technological divide have become more acute. Many developing countries are in distress. According to World Bank estimates for this year, the average income in more than one third of the low-income countries will stay below the 2019 level. We Chinese people believe that benefits should be mutual. True and good development is development for all. We need to fully implement the U.N.?2030 Agenda for Sustainable Development, strengthen global development cooperation, bridge development gaps, and create new cooperation highlights in areas such as poverty alleviation, food security and industrialization, so as to benefit the people of all countries with more fruits of cooperation.