’Yes肥哎,Miss Eyre奠衔,I was young and foolish then.I was so in love with her that I rented a house and hired servants for her.I gave her a carriage and jewels适篙,in fact I threw away a fortune on her张弛,just like any fool in love.One evening I visited her but found she was out鹃两,so I waited on her balcony草添,smoking a cigar.I heard her carriage arriving.Imagine my horror at seeing her step out followed by a man!You’re so young驶兜,you’ve never felt love or jealousy,have you,Miss Eyre?You are floating along a quiet river now抄淑,you don’t see the water boiling at the foot of the great rocks屠凶,but one day you’ll come to a point in life’s stream where the wild force of the waves may destroy you, where the noisy rushing water may drown you!I am calm enough now calm enough to like living here at Thornfield.I like it because it’s old肆资,and grey矗愧,and dark, and yet I hate—’He did not finish what he was saying郑原,staring angrily up at the windows on the top floor of his house.It was a look of disgust pain and shame.I could not understand what he meant唉韭,and wanted to hear more about Celine,so I encouraged him to finish the story.
是的犯犁,愛(ài)小姐属愤,那時(shí)我年輕又蠢。我那么愛(ài)她栖秕,所以我為她租了一套房子春塌,雇了傭人。我給了她馬車(chē)和珠寶簇捍,事實(shí)上只壳,我像任何一個(gè)戀愛(ài)中的傻瓜一樣,把一大筆錢(qián)給了她暑塑。一天晚上吼句,我去看她,發(fā)現(xiàn)她外出了事格,于是我抽著雪茄惕艳,在她的陽(yáng)臺(tái)上等待。我聽(tīng)見(jiàn)她的馬車(chē)聲到了驹愚。想象一下我看到她和一個(gè)男人一起走出來(lái)時(shí)的痛恨远搪!你這么年輕,你從來(lái)沒(méi)有感受過(guò)愛(ài)和嫉妒逢捺,是嗎谁鳍,愛(ài)小姐?你現(xiàn)在正沿著一條平靜的河流漂流劫瞳,你看不到巨石腳下翻騰的水倘潜,但總有一天你會(huì)來(lái)到生命的溪流中,在那里狂暴的海浪可能會(huì)摧毀你志于,喧囂的激流可能會(huì)淹沒(méi)你涮因!我現(xiàn)在很平靜,很平靜伺绽,喜歡住在桑菲爾德养泡。我喜歡它嗜湃,因?yàn)樗抢吓f的,灰暗的瓤荔,這是我曾經(jīng)討厭的——”他沒(méi)有說(shuō)完他說(shuō)的話(huà)净蚤,憤怒地盯著他房子頂層的窗戶(hù)。那是一種厭惡输硝、痛苦和羞恥的表情。我不明白他的意思程梦,我想聽(tīng)聽(tīng)更多關(guān)于席琳的事点把,所以我鼓勵(lì)他把故事講完。