Cet carte ne porte pas de nom. On la nomme "la Mort" oralement mais en vérité nul ne peut la nommer.
這張牌沒有名字仗阅。大家一般都叫它“死神”稚字,但實際上舵匾,沒有任何事物可以為之命名门扇。
En effet qui peut dire ce qu'est la mort?
——說實在的酝豪,誰能說清死亡是什么呢?
Quelqu'un a-t-il déjà vu le monde sans son corps?
——有誰親眼見過那個沒有形體的世界?
Echappant donc à toutes définitions possible, cette carte ne porte pas de nom.
任何定義都說不清楚的這張牌,也就沒有名字绰姻。
La mort change le décor, elle sépare l'être de ses cinq sens. Le corps étant la base sur lequel se fonde la personnalité d'un individu, la mort libère cette structure et les attaches avec le monde tangible.
死亡改變一切,使存在失去感官引瀑。身軀原本是個體構(gòu)建的基礎(chǔ)狂芋,而死亡拆解了身體結(jié)構(gòu),剝離了與可感知的世界的一切聯(lián)系憨栽。
Une vie aprés la mort ?
死后生活帜矾?
Le squelette a une colonne vertébrale ressemblant à un épi de blé et les dernières vertèbres cervicales forment une fleur. Cela promet-il un nouvel état?
骷髏的脊椎看上去就像是麥穗,頸椎的最后幾節(jié)構(gòu)成了花朵的形狀徒像。這是否表明某種新的狀態(tài)呢黍特?
Signification :
牌義:
La mort est signe de transformation. La chenille meurt et laisse sa place au papillon.
死亡只是一種轉(zhuǎn)換的形式。毛毛蟲死去了锯蛀,蝴蝶破繭而出灭衷。
"Rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme" dirait monsieur Lavoisier.
“無所失,無所得旁涤,一切都在轉(zhuǎn)換之中翔曲。”拉瓦錫先生如是說劈愚。
轉(zhuǎn)自:譯言網(wǎng)? 譯者:赫爾墨斯? 原作者:Inconnu