【編者按】:這首詩正如王佐良先生一樣捐祠,是在勸說詩人所愛的女孩要抓住時(shí)機(jī)接受愛情拓诸,不然時(shí)光稍縱即逝侵佃。詩人站在男性視角上,希望女孩好好把握時(shí)機(jī)奠支,在適時(shí)趕上愛情的班車馋辈,否則錯(cuò)過了就再難挽回。
愛情小唱 70
Fresh spring the herald of loves mighty king,
清新的春天倍谜,你這愛情的先驅(qū)迈螟,高傲的帝王叉抡,
In whose cote armour richly are displayd
輝煌的臂章在閃耀
All sort of flowers the which on earth do spring
叢花因此在大地綻放
In goodly colours gloriously array.
以鮮艷的顏色及炫麗的姿態(tài)。
Goe to my love, where she is careless layd,
去找尋吾愛答毫,她正隨意地躺著褥民,
Yet in her winters bowre not well awake:
在她冬日的閨房還沒有蘇醒:
Tell her the joyous time wil not be staid
告訴她快樂的時(shí)光不會(huì)為她停留
Unless she doe him by the forelock take.①
除非她抓住了時(shí)間的尾巴。
Bid her therefore her selfe soone ready make,
但愿她因此快快將自己整理端莊烙常,
To wayt on love amongst his lovely crew:
在可愛閨侶們陪伴中等待著愛情降臨:
Where every one that misseth then her make,
倘若任何人錯(cuò)過了她的愛侶轴捎,
Shall be by him amearest with penance dew.
那她便會(huì)受到應(yīng)有的懲罰。
Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,
所以盡快蚕脏,我的小可愛侦副,當(dāng)此時(shí)春光正好,
For none can call againe the passed time.
因?yàn)闆]人能讓昨日重現(xiàn)驼鞭。
以上英文原文選自王佐良秦驯、李賦寧、周鈺良挣棕、劉承沛 主編 《英國(guó)文學(xué)名篇選注》译隘。
① 原文意為:take time by the forelock,抓住時(shí)間前額的頭發(fā)洛心,俗語固耘,意譯則為抓住時(shí)間的尾巴。