下雨天可以很美滑臊,
有心人把它們都藏進(jìn)了瓶子里
日本的工作室Nendo為日前開(kāi)幕的2014巴黎家居裝飾站帶來(lái)一個(gè)特殊的展覽,叫做"雨"箍铲。它是由二十款亞克力瓶子Rain Bottle組成雇卷,設(shè)計(jì)師將不同時(shí)間不同樣子的雨滴瞬間捕捉進(jìn)瓶子里,來(lái)展示"雨"這個(gè)字在日本的種種細(xì)微差別和人文情感體現(xiàn)。
比如:Kirisame关划、biu和kosame指的是不同程度的各類(lèi)綿綿細(xì)雨小染;Mizore是雨夾雪,yudachi是晚上靜靜的落雨潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲贮折,Kisame則是雨滴從樹(shù)枝的末端滴下裤翩;kaiu是夾裹微塵和花粉的雨絲,Niwaka-ame則是突如其來(lái)的傾盆暴雨脱货;還有季節(jié)性的降雨描述岛都,三月春雨是samidare的淅淅瀝瀝,而shigure則只用來(lái)描述瑟瑟秋冬雨水淋漓振峻。
你能在這些Rain Bottle中辨識(shí)出各種不同的雨嗎臼疫?
for Trend Exhibition @Maison&Objet Paris 2014
A project for the Trend Exhibition space in the main area of Maison & Objet Paris, the twice-yearly design fair. The exhibition theme ‘Words’, asked designers to consider the relationship between language and design. We chose the word ‘rain’, but considered its many nuances in Japanese, a language that has dozens of words for rain depending on the condition and time of day, as a way to reflect the fine nuances and sensibilities of Japanese as a language. The exhibit consists of clear acrylic bottles lined-up, each containing a different kind of ‘rain’. ’Kirisame’, ‘biu’ and ‘kosame’ refer to different degrees of fine drizzle, while ‘niwaka-ame’ is a sudden downpour. ‘Mizore’ is sleet, and a ‘yudachi’ falls in the evening. ‘Kisame’ is rain that drips from the ends of tree branches, and ‘kaiu’ is rain that falls mixed with dust and pollen. We also included seasonal rains, from the ‘samidare’ that falls in the spring, to ‘shigure’, rain specific to autumn and winter. By exhibiting twenty different kinds of ‘rain’, we hoped to express Japanese culture’s unique relationship to nature and the depth of this relationship.
關(guān)于一只毛毛蟲(chóng)想要
成為蝴蝶的故事。