圖文:真念一思
配樂:Wendeyaho(吟唱:Sudha )
一個使用印度名字的英國歌手蘇妲(Sudha) 的唱誦:《Wendeyaho》誓沸,音樂中含有梵語玲躯,班蘇里等印度元素悲酷,也有原住民的手鼓,摔鈴等成分统诺。讓音樂有了一個神圣的氛圍皮璧。足夠純凈甜美的聲音 可以替代兒時母親的搖籃曲 輕輕撫摸著疲憊不堪的靈魂 路上的磕磕碰碰的傷 都需要音樂止痛.....(來自音樂網(wǎng)評)
題記:
原本只是想寫一篇我與簡書的故事,沒有想到遥巴,一提筆千康,歷歷往事涌上心頭,竟洋洋灑灑地寫成了九篇之巨铲掐,仿佛是我的自傳體小說吧秕。從未寫過小說迹炼,那么砸彬,就把它當作我的處女作吧!謹以此篇斯入,獻給他砂碉,我永恒的愛戀!也獻給簡書刻两,我創(chuàng)作夢想開始的地方.......
與他恢復了聯(lián)系增蹭,讓給點陽光就燦爛的我,仿佛有了無窮的動力磅摹,在簡書上也愈發(fā)活躍起來滋迈!
受簡友喜歡我譯文的激勵,我開始更多地翻譯介紹國外經(jīng)典詩篇户誓。為此饼灿,我在簡書又特設了一個專題:名詩我譯,在專題內(nèi)容簡介中帝美,我寫道:
喜歡那些優(yōu)美動人的經(jīng)典詩篇碍彭。喜歡找出原文,僅憑自己的理解去翻譯悼潭。一思譯文庇忌,一定有與其他譯文類似之處,畢竟源自同一原文舰褪,但也一定皆疹,會有所不同!因為有一思自己的理解和表達方式占拍。
雖然因水平有限略就,也許會與那些專家软族、名家的翻譯水平相差甚遠,但于我而言残制,這是一個欣賞、學習的方式掖疮,也是一個感悟的過程初茶。喜歡這樣一種方式,喜歡這樣一個過程浊闪!
是的恼布,我發(fā)現(xiàn),我很喜歡這樣一種方式搁宾,很喜歡這樣一個過程折汞。我像是突然找到了自己熱愛的事業(yè),每天樂此不疲地找名詩翻譯盖腿。
為幫助簡友們更好的了解我翻譯的名詩爽待,我將我的每首譯作不僅附上原文,還細心地配上了相關(guān)資料的延展閱讀:包括作者簡介翩腐,背景鸟款、圖片資料等,后來茂卦,還選配了我喜歡的音樂何什。盡管由于薩摩亞比較落后,網(wǎng)絡信號常常很差等龙,上傳圖片和音頻往往都需要花費很長時間处渣,導致我在找資料、編輯資料蛛砰、配圖罐栈,上傳配圖,找適當?shù)呐錁凡⑸蟼鞣矫嫠ㄙM的時間泥畅,甚至比我譯詩花費的時間還要長悠瞬。
業(yè)余時間,我以每天一篇的速度涯捻,陸續(xù)翻譯了泰戈爾浅妆、拜倫、濟慈障癌、丁尼生凌外、沃爾特 德·拉·梅爾、彭斯涛浙、羅伯特·白朗寧康辑,拉迪亞德·吉卜林摄欲、塞繆爾·厄爾曼、亨利·沃茲渥斯疮薇、惠勒.威爾科克斯胸墙、朗費羅、西爾維亞·普拉斯 按咒、莎士比亞......等許多名家的詩歌名篇迟隅。
起初,我的翻譯是跳躍式的励七,看到哪篇覺得很美智袭,就隨心所欲地翻譯哪篇,缺乏系統(tǒng)性掠抬。從泰戈爾的《吉檀迦利》起吼野,我開始按順序整部翻譯,目前已翻譯完成了泰戈爾的《吉檀迦利》和《園丁集》两波,還翻譯完成了全部的《自深深處》——王爾德在獄中致波西的信33篇瞳步。
目前,已發(fā)布譯文300余篇腰奋,完整版《吉檀迦利》和《自深深處》已在簡書平臺上全部發(fā)布谚攒,《園丁集》尚在發(fā)布中,正在翻譯并陸續(xù)發(fā)布的還有:布朗寧夫人的十四行詩氛堕,泰戈爾的《飛鳥集》等馏臭。
簡友們對我的譯文給予了很高的評價,說我譯得真棒讼稚,譯得精彩括儒,有名家風范,還有簡友說我的譯文很好地譯出了原作的韻味锐想,感人至深帮寻,被深深打動......
最令我感動的是簡友:繆斯之子,我每發(fā)一篇吉檀迦利赠摇,他就在評論區(qū)留下一篇詩歌形式的讀后感固逗,吉檀迦利一共103篇,他就寫了103篇讀后感藕帜,一篇未落烫罩!他的每一篇讀后感詩都寫得十分精彩,成了對原詩最好的詮釋洽故。
我也視他為好友贝攒,稱他為“繆繆”,把他的每一篇讀后感詩都按原文順序时甚,貼在了我的譯文之后隘弊,并對他半開玩笑半認真地說哈踱,如果將來我的《名詩我譯(泰戈爾)——吉檀迦利》能夠結(jié)集出版,我一定要把他的每篇讀后感詩都附在后面梨熙,算是我們的合作出版开镣。
2019年年度的時候,繆斯之子還送給了我一份驚喜咽扇,把簡書平臺新推出的“2020元旦徽章”贈送給了我邪财。徽章還帶有有效期為一年的1000點加成卡肌割。
因為喜歡音樂和聽英語歌,我還開設了一個 我譯經(jīng)典老歌專題帐要,陸續(xù)把我聽到的喜歡的老歌把敞,翻譯出來介紹給大家。
像 名詩我譯 專題一樣榨惠,除了有歌曲的音頻奋早,原文歌詞和我翻譯的歌詞譯文之外,我也配上了相關(guān)資料的延展閱讀:包括歌曲赠橙、歌手簡介耽装,背景、圖片資料等期揪。在專題簡介中掉奄,我這樣說明我開設這個專題的目的:
歲月悠悠
總有一些美妙的旋律
令我們難忘
總有一些深情的歌詞
讓我們感動
想永遠留住
那些令人難忘的動人歌曲
想用這樣的方式
致敬經(jīng)典凤薛!
我譯老歌
希望能夠譯出
它們的動人之處姓建!
這是學習,是回味
更是致敬缤苫!
歡迎簡友推薦
你喜歡的經(jīng)典老歌
讓我們一起
向經(jīng)典致敬速兔!
這個專題的推出,也很受簡友們的歡迎活玲。我的好友菲菲(夏菲爾德)還向我約譯涣狗,說:親愛的,我特別喜歡Joey(喬伊)舒憾,你能譯一下嗎镀钓?我說,好噠镀迂!
第二天掸宛,我就將譯好的這首歌發(fā)了出來,并在文首附上說明:
這首另類搖滾歌曲招拙,是應好友夏菲爾德的要求而翻譯的唧瘾。她非常喜歡這首歌措译。感謝夏菲爾德,讓我第一次認識了這支令人激情澎湃的樂隊饰序。
她很高興领虹,說:太喜歡你啦!么么噠求豫!
我精心選配的延展資料閱讀塌衰,也受到簡友們的好評,他們說:看了歌曲背后的故事蝠嘉,再聽起來最疆,感覺就大不一樣了。
如今蚤告,我譯經(jīng)典老歌專題努酸,也已收錄了50首我翻譯的老歌了。
在簡書杜恰,我還遇到了我在翻譯方面的良師获诈。
一次,由于我的網(wǎng)上找的英文原詩標點符號點錯了位置心褐,我的譯文就隨之出現(xiàn)了錯誤舔涎。第二天,看到評論區(qū)有一位名叫水石山房主人的簡友留評逗爹,指出了我的錯誤亡嫌,我這才驚覺我竟然把原文都引錯了,翻譯當然也偏離了原意掘而。我真誠地向他表示了感謝昼伴,并請他以后繼續(xù)多多指教。
我去翻看了他的主頁镣屹,發(fā)現(xiàn)他發(fā)布的文章雖然不多圃郊,但幾乎全部是譯作,而且基本上都是泰戈爾的詩女蜈。從他的譯文中可以看出持舆,他的文學功底深厚,很值得我學習伪窖。我便給他發(fā)簡信表示要拜他為師逸寓。他沒有反對,很認真回復我說覆山,他認為我的譯文總體很好竹伸,但有的地方用詞還不夠簡潔。
我不是學英語的,也沒有受過系統(tǒng)訓練勋篓,很高興能有他這樣一位老師吧享。經(jīng)他指點,我也認識到我在翻譯時譬嚣,的確有時隨意性較強钢颂,用詞沒有經(jīng)過仔細推敲。
為幫助我改掉這個毛病拜银,他給我發(fā)來了一段英文殊鞭,要求我把它譯出來。我很快譯好后發(fā)給了他尼桶,他回復說操灿,你再看看,能不能把你的譯文字數(shù)再減少一些泵督,我仔細琢磨了一下趾盐,將譯文從80余字減少到不足50字,他循循善誘地說幌蚊,你再看看谤碳,還能不能再減少一些字數(shù)溃卡。我再次推敲溢豆,又減去了10個字左右,他還讓我再減瘸羡,我說我實在做不到了漩仙。
這時候,他發(fā)來了他的譯文犹赖,只有短短的28個字队他,真是簡潔明快,并很準確地表達出了原詩的韻味峻村。令我大為佩服麸折,也很受啟發(fā)。在他的幫助下粘昨,我修改了幾篇我的舊譯文垢啼,并在文后標注:感謝水石山房主人指導修改。
在以后的翻譯中张肾,我時刻銘記他的教導芭析,譯文用詞越來越簡潔。雖然他對我的指點只有短短的幾次吞瞪,但非常關(guān)鍵馁启,對我啟發(fā)很大,可以說芍秆,他是我在翻譯之路上的引路人惯疙,我會永遠把他視為我的老師翠勉,永遠感謝他!
最近螟碎,老師的譯作《飛鳥集》和《吉檀迦利》準備交出版社出版了眉菱,他給我發(fā)簡信說:有空的話掉分,可以幫我看一遍譯文俭缓,提提意見嗎?雖然老師之前就曾夸過我的翻譯很有靈性酥郭,說從我的譯文中华坦,他也受到很多啟發(fā),說我們是相互學習交流不从。
但給老師看譯稿惜姐,我還是沒信心,就說:好棒椿息!祝賀老師啦嘱支!但給老師提意見抬探,學生怕水平不夠啊!
他說:我自己看多了叹哭,反而有些遲鈍和麻木了妄荔,你通譯過吉檀迦利僚饭,對中英文都很熟悉润匙,最合適不過了。
我只好不再推辭钻心,說:那凄硼,主要是向老師學習哈!
可是由于他的譯稿月底就要交付出版社捷沸,而他給我譯稿時摊沉,已經(jīng)是當月的中下旬了,本來時間就很緊痒给。不湊巧的是说墨,我的電腦正好因薩摩亞頭天的暴雨出了問題,報修時又正趕上當天是周五侈玄,下周一是薩摩亞的節(jié)日婉刀,沒人愿意來修,一下子又耽誤了四天時間序仙。
我從電腦修好之后就趕緊開始看稿突颊,一直看到晚上10點多,眼睛都看花了,連續(xù)用了三天時間律秃,我很認真地給老師的《吉檀迦利》提了20多條意見爬橡。
而《飛鳥集》,由于我自己還沒有譯完棒动,時間太緊糙申,來不及仔細琢磨了,就主要給前半部提了十幾條意見船惨。
我把修改意見給老師發(fā)過去時柜裸,有點不安地說:老師,我提的意見是不是有點多呀粱锐?只是愚見疙挺,僅供參考哦!
他說:沒關(guān)系怜浅,提意見多多益善铐然,譯文總是會有不完美之處.....
我愛好特別廣泛,翻譯其實并不在我之前的愛好之列恶座。
但因為我心中的那個他搀暑,因為簡書,我不僅愛上了翻譯跨琳,還驚喜地發(fā)現(xiàn)自点,我在這方面很有天賦,翻譯起來居然十分得心應手湾宙,每天很輕松就能完成一篇樟氢,還樂此不疲冈绊。如果不是因為工作和其他愛好侠鳄,不想把自己安排得太滿,一天翻譯個5死宣、6篇都不成問題伟恶。
這不僅開發(fā)了我的潛能,也讓我有了成為翻譯家的夢想毅该,我相信博秫,只要向這這個目標堅持下去,我一定能現(xiàn)實我的夢想眶掌!
而如果真的有那么一天挡育,我的夢想成真,我最想感謝的朴爬,就是我心中的那個他和簡書平臺即寒,當然,還有我的老師和一路支持我、鼓勵我的簡友們……
續(xù)篇:
永恒的愛戀——我與他和簡書的故事(五)
配詩:廬陽第一怪
不枉一場相思苦母赵,換來明燈照迷途逸爵。
勇將愛意化催鞭,揚鬃奮蹄邁飛步凹嘲。
? ? ——\一絲怪念組合????
(感謝廬陽第一怪配詩鼓勵支持J蟆)