《刺客的斗篷——世界名家日記大全》 1月3號收錄的7篇名人日記里有2篇是我最喜歡的脏毯,一篇是梭羅的,一篇是伍爾芙的。梭羅寫的是大自然,伍爾芙寫的是去聽音樂會徽曲,巧的是兩者都流露出了對人類的厭惡。以我目前水平麸塞,如何轉(zhuǎn)移這兩段話的文字和寓意還需要細(xì)細(xì)揣摩秃臣,留待他日。于是挑了一則最簡單的日記來試譯哪工。
阿爾瑪·馬勒-魏菲爾寫于1902年1月3日
試譯:喜欲狂奥此。
這則日記只有三個單詞。簡則簡也雁比,翻譯時卻不是想象的那么簡單稚虎。首先想到的當(dāng)然是兩個名詞的字面意思,但直譯出來不能貼切反映作者當(dāng)時寫下這兩個詞時的心境偎捎。因為我自己有時候也有這樣的心境蠢终,滿心喜悅,高興到就只能用最簡單的詞茴她,其他的話都是多余寻拂。又想到用一個四字短語“興高采烈”來譯,但感覺語氣還不夠強烈丈牢。到百度里去搜“興高采烈”的近義詞兜喻,看到了“欣喜若狂”這個成語,語氣是足夠強烈了赡麦,但似乎又稍微過了一點。細(xì)讀這個成語的來歷帕识,見出自杜甫《聞官軍收河南河北》:“卻看妻子愁何在泛粹,漫卷詩書喜欲狂“沽疲” 就取了“喜欲狂”三個字晶姊,對應(yīng)原文三個詞,剛剛好伪货。
再來看這個作者是何許人也们衙。人名中間有一個詞Mahler。這個詞不是英文碱呼,但我猜應(yīng)該是交響樂大師馬勒蒙挑。那么這個Alma應(yīng)該是和馬勒有關(guān)系的一個人,于是上網(wǎng)一搜愚臀,果真是和馬勒有關(guān)忆蚀,她曾是馬勒的妻子。百度百科里在她的原名阿爾瑪·瑪利亞·辛德勒之后有這樣一個注解——奇女子,造就的都是世界級的偉大男人的女人馋袜。忍不住八卦的心男旗,搜了她的資料來看,果真不凡欣鳖,難怪寫個日記都可以直追中國的古人察皇。
今天的試譯,學(xué)到了一個硬知識——杜甫的詩泽台,又窺探了一下名人的八卦什荣,看來偷懶(揀簡單的譯)也是有好處的。
如果你也很好奇:https://m.baidu.com/sf_bk/item/阿爾瑪·瑪利亞·辛德勒/7401593?fr=aladdin&ms=1&rid=7906594846126236687