雖然這些廣告文案時(shí)不時(shí)凡爾賽,也偶爾裝一裝B蕾羊,但一旦看懂了這里面的諧音梗喧笔、雙關(guān)梗、文化梗龟再,就會(huì)感慨“文字游戲”還能這么玩书闸!
這次摘了一些有趣的廣告文案,分成了“移花接木”“正話反說(shuō)”“戶外廣告”“交通工具”四大篇利凑。話不多說(shuō)浆劲,一睹為快!
“移花接木”篇
諧音梗已經(jīng)不是什么新鮮事哀澈,但“諧音+習(xí)語(yǔ)”二重奏牌借,還結(jié)合這么巧妙,就少有了割按。
Think someone under the table.
“在桌子底下膨报,想某個(gè)人……?”
哈哈哈适荣,要是你知道英文中有個(gè)習(xí)語(yǔ)叫做「drink someone under the table」就能秒懂這條廣告語(yǔ)的精妙之處了现柠。
「drink someone under the table」可以用來(lái)形容某個(gè)人酒量好,分分鐘把別人喝趴下弛矛。這里把 drink 替換成了 think够吩,潛臺(tái)詞是:
讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》可以讓你變聰明,碾壓汪诉、秒殺別人都是分分鐘的事废恋,讓別人嘗嘗降維打擊的厲害!
Read before you leap.
乍一看這句話扒寄,我聯(lián)想到的是「improve in leaps and bounds」“突飛猛進(jìn)”這個(gè)詞鱼鼓,還以為在暗指“沒進(jìn)步是因?yàn)樽x書少”。
仔細(xì)一查才發(fā)現(xiàn)该编,Read before you leap 其實(shí)改自「Look before you leap」這個(gè)習(xí)語(yǔ)迄本,意思是三思而后行,不要魯莽行事课竣。
而且這條廣告語(yǔ)和后文出現(xiàn)的「Hello to all our readers in high office」一樣都是貼在車頂嘉赎,或許也有幾分調(diào)侃意味:“跳下來(lái)之前請(qǐng)三思”置媳。
Leader's digest.
第一眼看這句廣告語(yǔ)沒啥特別的,但其實(shí)也在“偷梁換柱”公条。
Reader's Digest 是一款創(chuàng)刊于1922年的美國(guó)雜志拇囊,《讀者文摘》。這里巧妙地把「Reader」改成了「Leader」靶橱,諧音梗的同時(shí)還順帶“自夸”一番:
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》——職場(chǎng)精英必讀刊物寥袭。
At the drop of a chat.
再來(lái)看看這句廣告詞「at the drop of a chat」,你想到的是哪句習(xí)語(yǔ)关霸?
沒錯(cuò)传黄!就是「at the drop of a hat」,也就是“立即队寇、馬上”的意思膘掰。這里把「hat」變成「chat」,隱喻:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在手佳遣,才思敏捷我有识埋!
正話反說(shuō)篇
有些時(shí)候,一句話的語(yǔ)序稍微前后調(diào)換苍日,就會(huì)產(chǎn)生眼前一亮(也可能“兩眼一黑”)的效果惭聂。
比如這段時(shí)間《狂飆》熱播,總覺得飾演孟鈺的演員李一桐和白鹿長(zhǎng)得很像相恃,讀到一條網(wǎng)友的“奪筍”評(píng)論分享給大家:
如何區(qū)分李一桐和白鹿辜纲?——笑起來(lái)好看的是李一桐,看起來(lái)好笑的是白鹿拦耐。
扯遠(yuǎn)了耕腾,再來(lái)說(shuō)回《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文案。
Pressure peers.
「peer pressure」的意思大家都知道杀糯,但順序?qū)φ{(diào)扫俺、詞性對(duì)換,變成「pressure peers」固翰,就有種“走別人的路狼纬,讓別人無(wú)路可走”那味兒了:
“快讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,卷死你的同齡人骂际×屏穑”
Trump Donald.
“懂王” Donald Trump 任美國(guó)總統(tǒng)期間,各種無(wú)厘頭行徑數(shù)不勝數(shù)歉铝,笑料百出盈简,還經(jīng)常做出一些對(duì)美國(guó)沒啥好處,反而讓競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手收益的事情,有不少中國(guó)網(wǎng)友戲稱其為“川建國(guó)”柠贤。
這不香浩,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》也沒放過(guò)特朗普。
?「Trump」作名詞有“王牌”的意思臼勉,作動(dòng)詞可以表示“勝過(guò)邻吭、壓過(guò)”,這里的?「Trump Donald」這句文案應(yīng)該是暗暗內(nèi)涵:
好好讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》就不會(huì)變成特朗普這樣的“傻缺”宴霸。
想起 Justin 早些年也梳理過(guò)外媒用川普的名字玩出的各種押韻標(biāo)題梗:
Trump 是個(gè)好名字镜盯,可以方便媒體想出各種押頭韻和尾韻的封面標(biāo)題。比如想說(shuō)他是傻帽猖败,就可以用 Trump the Lump;當(dāng)他當(dāng)選總統(tǒng)時(shí)可以說(shuō) Trump’s Triumph降允;當(dāng)內(nèi)閣成員離他而去時(shí)可以說(shuō) Trump Dumped恩闻;任期下半場(chǎng)開始,危機(jī)四伏可以說(shuō) The Trump Slump剧董;共和黨在中期選舉失去眾議院幢尚,川普再次競(jìng)選失利都可以說(shuō) Trump Thumped/Trumped〕崧ィ—— Justin
Question the answer.
need-to-insert-img
「Answer the Question」不簡(jiǎn)單尉剩,「Question the answer」更不簡(jiǎn)單。
畢竟學(xué)貴有疑毅臊,有時(shí)候“提出問題”比“解決問題”更難理茎,而《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》就可以讓你做到。
看到?jīng)]管嬉,妥妥的“凡爾賽”皂林。服!
Great minds like a think.
「Great minds think alike」“英雄所見略同”這句話大家都再熟悉不過(guò)了蚯撩,但沒想到這里也有文章可以做础倍。
后半句打亂語(yǔ)序,變成了「Great minds like a think」胎挎,也就是“牛人都愛思考”沟启。
“什么是牛人?——咱《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的讀者們就是”犹菇。
可惡德迹,又被裝到了!
戶外廣告篇
說(shuō)完了“正話反說(shuō)”项栏,這些戶外廣告也賊有意思浦辨。看到這些圖,我的第一反應(yīng)是流酬,哈哈哈哈哈神經(jīng)病啊币厕,太有創(chuàng)意了!
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》可算是把“就地取材”“變廢為寶”這事玩明白了芽腾。
Ignore obstacles.
need-to-insert-img
Escape the chamber?chamber
Not everyone gets it.
這塊廣告牌和下面這句「Some people just get it」放在一起真的好搭旦装!
“不是每個(gè)人都能看懂《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的廣告”,可是摊滔,咦阴绢?就是有人可以看懂(偏偏就你沒懂)呢,你說(shuō)氣人不氣人艰躺?
Shape the world.
Would you like a wake-up call?
Hot potatoes.
說(shuō)到這個(gè)「Hot potatoes」呻袭,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的企業(yè)文化還蠻有意思的。有時(shí)候會(huì)聯(lián)合某些社會(huì)組織腺兴,通過(guò)流動(dòng)餐車售賣熱飲左电、小吃等方式,呼吁關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn)页响。
仔細(xì)觀察圖中售賣的烤土豆上的小標(biāo)簽篓足,會(huì)看到有諸如 「Obamacare」“奧巴馬醫(yī)改”「Gun control」“槍支管制”「Capital punishment」“死刑”的字樣。
「Hot potatoes」本身除了熱烘烘的土豆闰蚕,就有“棘手難處理的問題”的意思栈拖,也就是咱中文里的“燙手山芋”,而上面這些也都是當(dāng)時(shí)熱議的社會(huì)問題没陡。
這波行走的廣告涩哟,既呼吁了社會(huì)民眾關(guān)注熱點(diǎn)問題,又給品牌文化做了一波推廣盼玄,一箭雙雕染簇!
交通工具篇
終于來(lái)到了這篇文章的重頭戲——“交通工具篇”,要不怎么說(shuō)是行走的廣告文案呢强岸?答案就藏在這些“巴士”“大卡”“的士”和“地鐵”里锻弓。
Never off the track.
英文中和「track」“軌道”有關(guān)的表達(dá)有不少,比如「be on track」意思是有望成功蝌箍,走在正軌”青灼,「off ?track」意思是“偏離軌道”或者“跑題”。
這里一方面指車輛行駛平穩(wěn)有序妓盲、走在正道杂拨,另一方面指“讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,保你不偏航不迷向”悯衬,類似“點(diǎn)關(guān)注弹沽,不迷路”那意思。
Always have right of way.
need-to-insert-img
「right of way」指的是車輛或行人的優(yōu)先通行權(quán),比如在某個(gè)交叉路口策橘,路過(guò)車輛要優(yōu)先禮讓行人炸渡,那么 Pedestrians have the right ?of way at the junction.
這里也是借用「right of way」暗指,只要讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》丽已,升職加薪樣樣都會(huì)快人一步蚌堵、快人一招,永遠(yuǎn)都有“優(yōu)先通行權(quán)”沛婴。
Get on.
這句乍一看挺好理解吼畏,「get on」有“上車”的意思,跟當(dāng)下我們的網(wǎng)絡(luò)灌业疲“車”有點(diǎn)像泻蚊,我以為是:快加入我們,一起讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》吧丑婿!
查了詞典才發(fā)現(xiàn)「get on」還有“發(fā)跡藕夫,出人頭地”的意思,特別是在英式英語(yǔ)里有 to be successful in life or at work 的意思枯冈。
詞典例句是這么寫的 He is prepared to do anything in order to get on “他不惜一切代價(jià)要取得成功”,可以說(shuō)是非常的有事業(yè)心了(career-minded) 办悟。
果然沒有一句廣告語(yǔ)是白寫的尘奏,如此說(shuō)來(lái),這里的「get on」或許可以翻譯成“想成功病蛉?跟我走炫加!”
?Fasten your sicherheisgurt.
「Sicherheitsgurt」是德語(yǔ)單詞,意思是“安全帶”铺然。英文中“系安全帶”除了可以用「Fasten your seatbelt」還可以說(shuō)「Buckle up」或者「Belt up」俗孝。
我猜這句的士牌上的廣告想表達(dá)的是:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》篇篇都是干貨,行走在信息的最前沿魄健,“車速”超快的哦赋铝,你可得系好安全帶,坐穩(wěn)嘍沽瘦!
不過(guò)我沒太明白為啥要用「Sicherheitsgurt」這個(gè)德語(yǔ)單詞革骨,有知道這是個(gè)什么梗的朋友,請(qǐng)私信告訴我析恋!
Hello to all our readers in high office.
如果今天這些廣告語(yǔ)要排名的話良哲,這條就是我心中的 Top1,雖然很“欠扁”助隧,但論創(chuàng)意筑凫,絕絕子!
能想到把廣告印在巴士車頂,就不像是一般人能干出來(lái)的事巍实。而且滓技,這樣做的受眾目標(biāo)也很明確,就是給在高層寫字樓辦公的人看的蔫浆,字面意思是:
“樓上的讀者們殖属,你們好呀”!
調(diào)皮的是「high office」也在玩雙關(guān)瓦盛,指的是“要職洗显,高級(jí)職務(wù)”,暗戳戳凡爾賽:哼原环!我的讀者可都不一般人呢挠唆,不是 CEO 就是 CFO。
No passengers.
這句廣告文案也很絕嘱吗!「passenger」“乘客”的意思大家都知道玄组,但在英式英語(yǔ)的非正式用法中,這個(gè)詞還可以指代“光吃飯不干活的閑散人員”谒麦。
車上「No passengers」這句廣告詞俄讹,字面意思是“謝絕載客”,同時(shí)也在暗指:讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的绕德,都絕非等閑之輩患膛。
比如說(shuō),“干得了干耻蛇,干不了就滾踪蹬,公司不養(yǎng)閑人”就可以說(shuō):The firm cannot afford to carry passengers.
還記得 Eric 分享的那句「Avoid pedestrian」嗎?
「 pedestrian」作為名詞有“行人”的意思臣咖,也可以作形容詞表示“乏味無(wú)趣”的意思跃捣。有趣的靈魂萬(wàn)里挑一,Avoid pedestrian,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》助你成為一個(gè)有趣的人夺蛇,和平庸說(shuō)拜拜疚漆。
O to CEO.
這句也很有意思!不僅押尾韻刁赦,還讓人會(huì)心一笑:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》讓你從“一無(wú)所知”到“無(wú)所不知”愿卸,成為 CEO,迎娶白富美截型,邁向人生巔峰趴荸!
最近也遇到不少押韻又好玩的詞,比如:from nobody to somebody 從“無(wú)名英雄”到“蓋世英雄”宦焦,再補(bǔ)充幾個(gè):
from Z-list to A-list
from to zero to hero?
from plumber to president
pull the “break-up to make up”trick
go round in circles
「go round in circles」字面意思是“原地打轉(zhuǎn) 发钝、繞彎子”顿涣,比如兩個(gè)人談事,閑聊了幾個(gè)小時(shí)還沒談切入正題(meander)酝豪,就可以說(shuō):
We talked for hours, but we were just going aorund in cirlcles.
「Tired of of going round in circles」就是在內(nèi)涵:還在苦于事業(yè)毫無(wú)起色涛碑、原地踏步?那你可得好好讀一讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》了孵淘。
Ever feel like people?
keep hailing you?
打車在英文里可以所「hail a taxi」蒲障,沖著某人呼喊也可以用 hail someone,這里利用的士車這個(gè)載體巧妙的戳中了讀者的“痛處”瘫证。
這句廣告文案的潛臺(tái)詞是:總是感覺別人對(duì)你吆喝來(lái)揉阎、使喚去,風(fēng)里來(lái)背捌、雨里去? 是時(shí)候讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》毙籽,努力提升自己了。
Mind the gap.
坐動(dòng)車的時(shí)候毡庆,上下列車時(shí)候常常會(huì)聽到這樣的溫馨提示“請(qǐng)站臺(tái)與列車之間的縫隙坑赡,注意腳下安全”。
「Mind the gap」除了借用提示提醒乘客注意安全么抗,也在借用「gap」差距的意思內(nèi)涵:
讀沒讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的人一眼就能分辨出來(lái)毅否,你們的差距可不只是一點(diǎn)點(diǎn)!
還想起另一句有著異曲同工之妙的文案:
If your assistant reads The Economist, don't play too much golf.?
還一天到晚玩高爾夫呢蝇刀?你的助理都開始讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》了(取代你指日可待)螟加。海燕啊,你可長(zhǎng)點(diǎn)心吧熊泵!
It's know-brainer.
「no-brainer」英文中指的是有簡(jiǎn)單到不需要?jiǎng)幽X子就能解出來(lái)的題,比如高考數(shù)學(xué)卷的壓軸題甸昏,對(duì)于大部分人來(lái)說(shuō)很難顽分,可對(duì)于學(xué)霸來(lái)說(shuō)就是送分題「This is a no-brainer」。
廣告里利用「know」和「no」諧音梗施蜜,進(jìn)行了替換卒蘸,暗指《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》包羅萬(wàn)象,上知天文地理翻默、大象螞蟻缸沃,下知四書五經(jīng)、蠟筆小新修械。
A penny for their thoughts,?
will seem pricey.
右邊這塊廣告牌的上半句「A penny for your thoughts」是一個(gè)習(xí)語(yǔ)趾牧,用來(lái)詢問別人對(duì)某件事的觀點(diǎn)看法。
類似的表達(dá)還有「two cents」肯污,比如throw/put in my two cents 或者 That's my two cents on this issue翘单,類似于中文里自謙的說(shuō)法“我表達(dá)幾點(diǎn)拙見”吨枉。
「A penny for their thoughts, will seem pricey」的潛臺(tái)詞就是:
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的讀者都是業(yè)界大佬,他們的建議可不是隨便給的哄芜,就算是你開口問貌亭,也未必付得起這個(gè)價(jià)。
想起了小白的經(jīng)典的梗:這是另外的價(jià)錢!