泰戈爾原文:
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
馮唐版:
他們仇恨
他們殺人
人們贊美他們
神羞得盡快用綠草掩埋記憶
鄭振鐸版:
他們嫉妒赦政,他們殘殺恢着,人反而稱贊他們掰派。
然而上帝卻害了羞,匆匆地把他的記憶埋藏在綠草下面略步。
我的翻譯:
他們實該被憎恨典徊,他們實在該死,可人們卻推崇贊美他們玫鸟。上帝覺得羞恥妥曲,趕快把這段記憶埋藏在青草之下褂萧。
hasten
v.1.促進
2.急忙奔,趕快走,匆匆走,急忙走,急忙走過去,三腳兩步地趕∶
3.趕緊,趕快
4.匆忙;趕快:
5.急忙,趕快做某事:
6.忙不迭地,爭先恐后;迫不及待
7.使加緊,催促
8.挑起欲火
有時候我覺得我們的世界其實是個顛倒世界卷雕。這種感覺漫雕,尤其在我覺得世界很美好時浸间,總有事情發(fā)生去打破我的原本認知发框。比如宪拥,最近的小崔事件她君。十年前的小崔缔刹,正直善良,堅信著人間大多是好人鸟廓,壞人也是有原則的牍陌。然后某導和某編的出現(xiàn)毒涧,直接破滅了小崔的人生觀。壞人越爬越高怀泊,生活越來越好误趴,反而是好人備受煎熬------說實話霹琼,這不太符合我們對真善美的期望。
中國人的態(tài)度凉当,自古以來就是“各掃門前雪枣申,不管他人瓦上霜”,所以事不關己時幾無人發(fā)聲看杭。曾經看魯迅先生的《藥》忠藤,對那個血饅頭印象極其深刻,當時就在想:義人們舍命為這些愚人楼雹,真的值得么榨咐?流血犧牲真的能喚醒這些人么数焊?房龍《人類的故事》中干厚,也有類似的描述裕坊。
我發(fā)現(xiàn)吧饵蒂,其實善惡黑白之間涇渭分明,根本就沒什么灰色地帶。好就是好,不好就是不好曹锨;對就是對椒楣,錯就是錯。惡,或者說代表黑暗勢力的一方,總是非常陰險狡詐地模糊概念永品,動搖人們對善的認知喂走。有人看到結果時說,世界崩壞了;但其實彤叉,早在人們開始懷疑善時柬焕,就已經壞了。
佛家說我們生活在末法時代铲敛。這個時代有很多東西看似高大華美,實際一身騷串远;有很多東西聽起來蜚聲寰宇更胖,實際污糟不堪捐下。這個時代的小屁孩不相信汗水桌粉,反而覺得潛規(guī)則才是唯一準則;原本該鮮花榮譽加身的英雄不被人重視而盜名之輩反被人歌頌显歧。說到這,我都覺得英雄是個可憐人了又固,可憐舉世皆濁卻偏偏有潔癖肢扯,可憐舉世皆醉卻偏偏酒精過敏欢摄。如果所有人都在裝睡,那醒著的一個個妄圖去叫醒他們的人,該有多難菇夸!
本則我其實喜歡馮唐的翻譯,但是就理解來說胆胰,他們二人又都語焉不詳宰闰。我覺得他們翻譯的hated和killed不太對喘先,我現(xiàn)在手頭沒有字典,留待回頭再查一下。
我是語熙文兑,感謝您的閱讀拒名,晚安
圖片來自于網(wǎng)絡