莎士比亞十四行詩中最為膾炙人口的 sonnet 18蒲跨,拿來翻譯朱转,詩歌見底部蟹地。
喜歡這些詞:bud 嫩芽,dim 黯淡的肋拔,decline衰落锈津,shade 陰影呀酸,eternal lines 永恒的詩行
一首寫男人的詩凉蜂,這該是一個(gè) Narcissus 模樣的漂亮男子:湖水藍(lán)的瞳孔,卷翹的睫毛性誉,嬌嫩的皮膚窿吩,微張的唇......
第一句的夏天應(yīng)該是有著微風(fēng)、樹影错览、花香纫雁、蟲鳴的好時(shí)節(jié),能想象到眼前是一望無際的碧綠草地倾哺,陽光正好轧邪,房檐上一條若有若無的蜘蛛絲刽脖,裊裊飄動(dòng);淡紫色的小花在墻根旁靜默開著忌愚,散發(fā)幾縷甜香曲管;天邊的云彩悄然變幻著形狀......
麻質(zhì)的桌布上放著帶冰塊的鮮紅色西瓜汁,旁邊一本詩集硕糊,一把繪著水墨畫的半開折扇院水。
你該是比這樣的夏天更讓人心動(dòng)的,你是可愛的简十、和氣的檬某、溫潤(rùn)的、純潔的螟蝙。夏天跟你相比太熾烈:
有時(shí)一陣劇烈的風(fēng)會(huì)把剛剛探頭的嫩芽吹得東倒西歪恢恼;中午的陽光過于刺眼;蚊蟲的叮咬胰默,讓人躁動(dòng)不安厅瞎;扇子怎么搖動(dòng),也扇不走夏夜的沉悶初坠;玻璃杯里的綠茶和簸,去不盡體內(nèi)的濕熱;夏天來去匆匆碟刺,未免短暫锁保;最可惜的是,那些在盛夏里綻開的花朵半沽,是一定要在夏天的尾巴上褪色凋零的......
你卻不同爽柒,你的美貌不會(huì)隨著時(shí)間的流逝削減半分,你會(huì)跟著我這首詩一同生長(zhǎng)者填,在時(shí)間的長(zhǎng)河里浩村,熠熠生輝。
小時(shí)候看過一個(gè)動(dòng)畫片占哟,講的是有人進(jìn)貢給國(guó)王一個(gè)魔毯心墅,魔毯展開后上面的花鳥草木圖案就會(huì)生長(zhǎng)出來,還有蝴蝶從花瓣飄落的大樹底下里飛出......
莎士比亞的十四行詩的確像他自己預(yù)想的那樣永遠(yuǎn)留存下來榨乎,詩行間的少年也還在詩行里活著怎燥,如果有一本像魔毯一樣的書,展開后蜜暑,會(huì)不會(huì)跳出夏天一樣的少年铐姚。
時(shí)光流逝,物質(zhì)的存在總有期限肛捍,科技的發(fā)展日新月異隐绵,不斷將從前的理論加以淘汰或更新之众。能夠不朽的東西,詩歌算是為數(shù)不多的一種依许。載體保存得再完好酝枢,也都有各自的壽命,只要人類還有意識(shí)悍手,文學(xué)就能不依附特定的物件得以流傳帘睦。
Shall I compare thee to a summer's day?
將你比作夏日如何?
Thou art more lovely and more temperate.
其實(shí)你比夏天溫潤(rùn)坦康。
Rough winds do shake the darling buds of May,
五月竣付,嫩芽搖曳,
And summer's lease hath all too short a date.
光陰白駒過隙滞欠。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
日光焦灼古胆,
And often is his gold complexion dimm'd;
金輝黯淡,
And every fair from fair sometime declines,
一切美好終將凋落筛璧,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
四時(shí)變幻將姹紫嫣紅賦予成了斷井頹垣逸绎;
But thy eternal summer shall not fade
但屬于你的夏日從未褪色,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你擁有不朽的容顏夭谤;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死亡的陰影不曾投向你棺牧,
When in eternal lines to time thou grow'st:
你生長(zhǎng)在我的詩行中:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要意識(shí)尚存,
So long lives this, and this gives life to thee.
它便賦予你生命朗儒。