山氣日夕佳夹界,飛鳥相與還
原文:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
譯文1:
夏鳥于飛乞封,集于戶牗,其鳴喈喈高镐,翔離軒櫳。
秋葉凄凄胃碾,萚兮萚兮时鸵,其意零零,降歸其地软能。
譯文2:
季夏之末的飛鳥,嚶嚶地鳴唱著自己的旋律举畸,飛抵窗前查排,忽而又飛去。
黃葉在孟秋之初悠然旋落抄沮,靜謐了歌謠跋核,只面對著大地岖瑰,輕微嘆息。
譯文3:
踩著夏的尾巴了罪,飛鳥盈然锭环,于我窗前歌吟呼喚,倏爾飛離不還泊藕。
迎著秋的柔荑辅辩,枯色隱嘆,收攏雁行隨風(fēng)的相思謠娃圆,低首垂落玫锋,言語岑寂,只待秋意闌珊讼呢。
譯文4:
季夏有游鳥撩鹿,求思安可得?
輕歌曲一闕悦屏,欲寄雙飛翼节沦。
歲晚愁不見,耿耿徒緘憶础爬。
孟秋草木凋甫贯,幽蘭秀空蹊。
昆黃落無聲看蚜,感嘆情何極叫搁。
枯葉在南軒,日暮長太息供炎。
(上一次翻譯還是大四的時候~~試水來一下)