今天我們要講的這個詞大家都認(rèn)識:dirty laundry 臟衣服的意思锯梁。但這只是字面意思农渊,在英語新聞中經(jīng)常出現(xiàn)dirty laundry通常都不是這個意思仅醇。這是我們今天要講的內(nèi)容宣肚。同時溜哮,佛老還要批判兩個很多網(wǎng)站上誤人子弟的錯誤溃论,跟今天的內(nèi)容有關(guān)屎蜓。
用英語簡單解釋dirty laundry:
usually used to describe someones’ secrets that they don’t want anyone to find out about. Everyone usually wants to know about others’ dirty laundry.
意思就是別人的糗事、丑事钥勋、不可告人的秘密炬转。
例句:
If you don't tell me why you did it, I'll air all your dirty laundry to your boss. 如果你不告訴我你為什么干了那件事,我就把你的糗事報告給你老板算灸。
生活中有很多網(wǎng)曬狂人扼劈,喜歡在網(wǎng)上曬自己的隱私。有的曬純粹是炫耀自己的優(yōu)越菲驴,有些是曬自己的倒霉和糗事荐吵。從心理學(xué)而言,這種做法不可取赊瞬∠燃澹看下圖。
上圖中的dirty laundry就是自己的糗事的意思巧涧。
英語中還有一個成語跟dirty laundry意思相近薯蝎,叫skeletons in the closet. 完整的說法是:everybody has skeletons in the/their closet/cupboard. (英國英語常用cupboard,美國英語常用closet谤绳;前面可以是the也可以是their)
這個成語的意思是:
Everybody has skeletons in their closet. (meaning: Everyone has done things that they are ashamed of.)? ? ? ?
意思也是每個人都有不想讓別人知道的丑事占锯、糗事。
有些網(wǎng)站把這個成語對應(yīng)漢語的“家丑不可外揚”缩筛,這是個錯誤消略。
skeletons in the closet或許可以對應(yīng)“家丑”,everybody has skeletons in the closet歪脏,字面意思是“每個人家中的柜子里都有一副骷髏”疑俭,比喻每個人都藏著不可告人都秘密粮呢,好像柜子里藏了個人婿失,時間長了人只剩了一副骨架∽墓眩可以翻譯成每個人都有糗事豪硅。
但“家丑不可外揚”是個祈使句,或諺語挺物,語氣和目的都是勸誡別人懒浮。可以說Keep your skeletons in your closet. (把你的丑事留在柜子里吧),這樣說才能對應(yīng)漢語的“家丑不可外揚”砚著。(當(dāng)然次伶,家丑不可外揚這句話還可以有其他很多種翻譯,此不贅述稽穆。)
佛老又看到幾個網(wǎng)站冠王,很大的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,把everybody has skeletons in the closet翻譯成漢語的“家家有本難念的經(jīng)”舌镶。這也是一個大錯誤柱彻,轉(zhuǎn)譯得太多了,意思完全不對應(yīng)了餐胀。難念的經(jīng)跟丑事沒有必然的關(guān)系哟楷。
“家家有本難念的經(jīng)”可以簡單地說Every family has its own problems. (當(dāng)然還有其他很多種翻譯法)
英語成語學(xué)習(xí)是每個英語學(xué)習(xí)者必經(jīng)的一個階段,但注意不能隨意把英語成語和漢語成語做生硬地對照否灾,很多對照似是而非卖擅,反而誤導(dǎo)了你的理解。
*本系列原創(chuàng)短文每日首發(fā):www.giraffenglish.net
*每期完整版本歡迎移步到網(wǎng)站閱讀