SO MANY EXTRAORDINARY events are happening in British politics that it is impossible to tell the normal from the abnormal.
This is not only disorientating—all the talk of “coups” and “traitors” can unsettle even the most philosophical of souls.
It is also dangerous. A quick glance at history shows that terrible things can happen when you normalise the abnormal.
Jacob Rees-Mogg, the leader of the House of Commons, maintains that the British constitution can “bend to a passing storm”. But if the storm is a hurricane that rages on for years, it can also break.
這是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》9月刊的一篇文章'Into the upside down'第1段,共有4句。
0皇耗、
upside down 一般意為:'顛倒该镣,倒置',標(biāo)題:'Into the upside down'纽疟,直接翻譯:顛倒世界
1巧颈、
{'extraordinary':'adj.意想不到的辜纲,奇怪的'}
這句話看到'that'距淫,意味著后面為進(jìn)一步解釋前句绞绒,整句直接翻譯:如此多的奇怪的事件在英國政界發(fā)生,以至于現(xiàn)在很難區(qū)分什么是正常榕暇,什么是不正常蓬衡。
2、
{'disorientating':'v.使迷失方向彤枢,不知所措'}
{'unsettle':'使心神不寧'}
{'coups':'政治變化'}
{'traitors':'背叛'}
直接翻譯:這不僅僅是讓人不知所措--所有關(guān)于"政變"和"背叛"都讓人心神不定狰晚,即便是最達(dá)觀的內(nèi)心。
3缴啡、
{'normalise':'v.使正潮谏梗化'}
直接翻譯:這當(dāng)然是危險的,對歷史瞥一眼业栅,就會發(fā)現(xiàn)當(dāng)人們試圖矯正不正常的時候秒咐,糟糕的事情就會發(fā)生了。
4式镐、
House of Commons:眾議院
{'constitution':'章程'}
{'hurricane':'n.颶風(fēng)'}
{'rages':'猛烈地繼續(xù)'}
這句話需要重點理解引號中'bend to a passing storm'的意思,先看后半句:'但是如果這個風(fēng)暴是颶風(fēng)固蚤,且持續(xù)數(shù)年娘汞,他也能夠折斷',這里就知道這句話以為應(yīng)該為:'在暴風(fēng)雨中彎彎腰'夕玩,言外之意就是影響不大你弦。整句試著翻譯:英國眾議院領(lǐng)導(dǎo)Jacob Rees-Mogg堅持認(rèn)為,英國章程不會受太大影響燎孟。但是如果這次暴風(fēng)雨是颶風(fēng)且持續(xù)數(shù)年的話禽作,他也會被折斷。
--總結(jié)--
這段話沒有較難的語法揩页。
詞匯部分:
{'extraordinary':'adj.意想不到的旷偿,奇怪的'}
{'disorientating':'v.使迷失方向,不知所措'}
{'unsettle':'使心神不寧'}
{'coups':'政治變化'}
{'traitors':'背叛'}
{'normalise':'v.使正潮拢化'}
House of Commons:眾議院
{'constitution':'章程'}
{'hurricane':'n.颶風(fēng)'}
{'rages':'猛烈地繼續(xù)'}