經(jīng)濟(jì)學(xué)人-Into the upside down-1

SO MANY EXTRAORDINARY events are happening in British politics that it is impossible to tell the normal from the abnormal.

This is not only disorientating—all the talk of “coups” and “traitors” can unsettle even the most philosophical of souls.

It is also dangerous. A quick glance at history shows that terrible things can happen when you normalise the abnormal.

Jacob Rees-Mogg, the leader of the House of Commons, maintains that the British constitution can “bend to a passing storm”. But if the storm is a hurricane that rages on for years, it can also break.

這是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》9月刊的一篇文章'Into the upside down'第1段,共有4句。

0皇耗、

upside down 一般意為:'顛倒该镣,倒置',標(biāo)題:'Into the upside down'纽疟,直接翻譯:顛倒世界

1巧颈、

{'extraordinary':'adj.意想不到的辜纲,奇怪的'}

這句話看到'that'距淫,意味著后面為進(jìn)一步解釋前句绞绒,整句直接翻譯:如此多的奇怪的事件在英國政界發(fā)生,以至于現(xiàn)在很難區(qū)分什么是正常榕暇,什么是不正常蓬衡。

2、

{'disorientating':'v.使迷失方向彤枢,不知所措'}

{'unsettle':'使心神不寧'}

{'coups':'政治變化'}

{'traitors':'背叛'}

直接翻譯:這不僅僅是讓人不知所措--所有關(guān)于"政變"和"背叛"都讓人心神不定狰晚,即便是最達(dá)觀的內(nèi)心。

3缴啡、

{'normalise':'v.使正潮谏梗化'}

直接翻譯:這當(dāng)然是危險的,對歷史瞥一眼业栅,就會發(fā)現(xiàn)當(dāng)人們試圖矯正不正常的時候秒咐,糟糕的事情就會發(fā)生了。

4式镐、

House of Commons:眾議院

{'constitution':'章程'}

{'hurricane':'n.颶風(fēng)'}

{'rages':'猛烈地繼續(xù)'}

這句話需要重點理解引號中'bend to a passing storm'的意思,先看后半句:'但是如果這個風(fēng)暴是颶風(fēng)固蚤,且持續(xù)數(shù)年娘汞,他也能夠折斷',這里就知道這句話以為應(yīng)該為:'在暴風(fēng)雨中彎彎腰'夕玩,言外之意就是影響不大你弦。整句試著翻譯:英國眾議院領(lǐng)導(dǎo)Jacob Rees-Mogg堅持認(rèn)為,英國章程不會受太大影響燎孟。但是如果這次暴風(fēng)雨是颶風(fēng)且持續(xù)數(shù)年的話禽作,他也會被折斷。

--總結(jié)--

這段話沒有較難的語法揩页。

詞匯部分:

{'extraordinary':'adj.意想不到的旷偿,奇怪的'}

{'disorientating':'v.使迷失方向,不知所措'}

{'unsettle':'使心神不寧'}

{'coups':'政治變化'}

{'traitors':'背叛'}

{'normalise':'v.使正潮拢化'}

House of Commons:眾議院

{'constitution':'章程'}

{'hurricane':'n.颶風(fēng)'}

{'rages':'猛烈地繼續(xù)'}

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末萍程,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子兔仰,更是在濱河造成了極大的恐慌茫负,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,755評論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件乎赴,死亡現(xiàn)場離奇詭異忍法,居然都是意外死亡潮尝,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,305評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門饿序,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來勉失,“玉大人,你說我怎么就攤上這事嗤堰〈髦剩” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,138評論 0 355
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵踢匣,是天一觀的道長告匠。 經(jīng)常有香客問我,道長离唬,這世上最難降的妖魔是什么后专? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,791評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮输莺,結(jié)果婚禮上戚哎,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己嫂用,他們只是感情好型凳,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,794評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著嘱函,像睡著了一般甘畅。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上往弓,一...
    開封第一講書人閱讀 51,631評論 1 305
  • 那天疏唾,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼函似。 笑死槐脏,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的撇寞。 我是一名探鬼主播顿天,決...
    沈念sama閱讀 40,362評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼蔑担!你這毒婦竟也來了露氮?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,264評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤钟沛,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎畔规,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體恨统,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,724評論 1 315
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡叁扫,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,900評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年三妈,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片莫绣。...
    茶點故事閱讀 40,040評論 1 350
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡畴蒲,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出对室,到底是詐尸還是另有隱情模燥,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,742評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布掩宜,位于F島的核電站蔫骂,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏牺汤。R本人自食惡果不足惜辽旋,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,364評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望檐迟。 院中可真熱鬧补胚,春花似錦、人聲如沸追迟。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,944評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽敦间。三九已至瓶逃,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間每瞒,已是汗流浹背金闽。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,060評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工纯露, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留剿骨,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,247評論 3 371
  • 正文 我出身青樓埠褪,卻偏偏與公主長得像浓利,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子钞速,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,979評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容